Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marc Hépiègne <marc.hepiegne AT oisux.org>
- To: Lionel Allorge <lallorge AT april.org>, ca AT april.org
- Cc: Magali Garnero <mgarnero AT april.org>, Sensibilisation <sensibilisation AT april.org>, Liste April <april AT april.org>
- Subject: Re: [SENSIBILISATION] [April] [CA] Futurs T-shirts !!
- Date: Sun, 21 Sep 2014 23:40:33 +0200
Bonjour Lionel et merci pour cette
synthèse.
Effectivement c'est pas simple, on s'en est rendu compte au moment de la traduction du communiqué pour les RMLL. Je vais transmettre ta réponse aux personnes qui ont contribué, ça les réconfortera, lol. Le 21/09/2014 23:21, Lionel Allorge a écrit : Bonjour Marc, Le dimanche 21 septembre 2014 18:51:44 Marc Hépiègne a écrit :Bonsoir Magali, bonsoir à tous, je voudrais poser une question (qui doit être probablement récurrente) à propos de la version anglaise des tee-shirts : est-ce que c'est bien ou mal de traduire "Libre" par "Free" ? Ou il ne peut pas y avoir de réponse définitive... C'est pas pour embêter le monde, c'est seulement pour savoir.Comme tu le sais sans doute, la définition du Logiciel Libre a été mise au point par Richard Stallman, qui est américain. Il a donc créé cette définition avec le terme anglais de «Free Software» et a créé pour le promouvoir la «Free Software Foundation» en précisant bien qu'il utilisait le terme «free» au sens de «libre» et non pas au sens de «gratuit» puisque le terme à les deux sens en anglais. Donc nous traduisons bien «Libre» en «Free» (avec souvent une majuscule) même s'il faut parfois préciser quel sens à le terme anglais. Tu trouveras quelques infos sur ce problème de double sens du mot free dans ce texte : http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html au paragraphe "Free comme libre» : "Le mot free étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des solutions de remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de free comme liberté – unfettered (terme littéraire signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue sémantique. Des mots comme liberated (libéré), freedom (liberté), et open (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un autre inconvénient." Librement, |
- [SENSIBILISATION] Futurs T-shirts !!, Magali Garnero, 20/09/2014
- Re: [SENSIBILISATION] [April] Futurs T-shirts !!, Marc Hépiègne, 21/09/2014
- Re: [SENSIBILISATION] [April] Futurs T-shirts !!, nordine vallas, 21/09/2014
- Re: [SENSIBILISATION] [CA] [April] Futurs T-shirts !!, Lionel Allorge, 21/09/2014
- Re: [SENSIBILISATION] [April] [CA] Futurs T-shirts !!, Marc Hépiègne, 21/09/2014
- Re: [SENSIBILISATION] [April] Futurs T-shirts !!, Marc Hépiègne, 21/09/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.