Accéder au contenu.
Menu Sympa

sensibilisation - Re: [SENSIBILISATION] [April] [CA] Futurs T-shirts !!

Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [SENSIBILISATION] [April] [CA] Futurs T-shirts !!


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Hépiègne <marc.hepiegne AT oisux.org>
  • To: Lionel Allorge <lallorge AT april.org>, ca AT april.org
  • Cc: Magali Garnero <mgarnero AT april.org>, Sensibilisation <sensibilisation AT april.org>, Liste April <april AT april.org>
  • Subject: Re: [SENSIBILISATION] [April] [CA] Futurs T-shirts !!
  • Date: Sun, 21 Sep 2014 23:40:33 +0200

Bonjour Lionel et merci pour cette synthèse.
Effectivement c'est pas simple, on s'en est rendu compte au moment de la traduction du communiqué pour les RMLL. Je vais transmettre ta réponse aux personnes qui ont contribué, ça les réconfortera, lol.


Le 21/09/2014 23:21, Lionel Allorge a écrit :
Bonjour Marc,

Le dimanche 21 septembre 2014 18:51:44 Marc Hépiègne a écrit :
Bonsoir Magali, bonsoir à tous,

je voudrais poser une question (qui doit être probablement récurrente) à
propos de la version anglaise des tee-shirts : est-ce que c'est bien ou
mal de traduire "Libre" par "Free" ? Ou il ne peut pas y avoir de
réponse définitive...
C'est pas pour embêter le monde, c'est seulement pour savoir.
Comme tu le sais sans doute, la définition du Logiciel Libre a été mise au 
point par Richard Stallman, qui est américain. Il a donc créé cette définition 
avec le terme anglais de «Free Software» et a créé pour le promouvoir la «Free 
Software Foundation» en précisant bien qu'il utilisait le terme «free» au sens 
de «libre» et non pas au sens de «gratuit» puisque le terme à les deux sens en 
anglais. Donc nous traduisons bien «Libre» en «Free» (avec souvent une 
majuscule) même s'il faut parfois préciser quel sens à le terme anglais.

Tu trouveras quelques infos sur ce problème de double sens du mot free dans ce 
texte : http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html
au paragraphe "Free comme libre» :

"Le mot free étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des solutions de 
remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue anglaise compte plus 
de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence 
d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de free comme liberté –  unfettered 
(terme littéraire signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un 
point de vue sémantique. Des mots comme liberated (libéré), freedom (liberté), 
et open (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."


Librement,



--
Pour gérer votre abonnement à la liste april et vos informations personnelles :
http://www.april.org/my


--
Association Oisux
O6 79 58 15 54




PNG image




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page