Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction
- Date: Thu, 03 Apr 2008 10:35:43 +0200
Bonjour,
>
> Elle est bien sympath cette traduction.
merci
>
> Je mettrais juste *Même si c'était le cas* ou *Même si cela l'était* à
> la place de *Même si c'était*
>
> Ils nous disent aussi qu'une guerre cruelle contre la copie est la seule
> manière de garder l'art vivant. *Même si c'était*, cela ne justifie pas
> une telle cruauté ; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public
> de copies tend à augmenter les ventes de la plupart des travaux et ne
> diminue les ventes que pour dix pourcents des meilleurs succès.
je viens de me rendre compte que , malgré, je ne sais combien de
relectures, j'ai fais une erreur concernant cette phrase.
Je l'avais laissée en suspend car je n'étais pas satisfait.
Du coup j'ai oublié d'y revenir !!!
J'avais aussi pensé à " quoiqu'il en soit " au lieu de" même si c'était
vrai".
cordialement
Claude
- Re: [TRAD GNU] Traduction, Lucile Fievet, 02/04/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction, Cédric Corazza, 02/04/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction, Claude Le Paih, 03/04/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction, Cédric Corazza, 06/04/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.