Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Nouvelle traduction -- Directory

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Nouvelle traduction -- Directory


Chronologique Discussions 
  • From: Christophe Jarry <christophe.jarry AT ouvaton.org>
  • To: Sébastien Miquée <seb.mike AT free.fr>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Nouvelle traduction -- Directory
  • Date: Sat, 15 Aug 2009 21:43:58 +0200

On Fri, 14 Aug 2009 10:56:16 +0200
Sébastien Miquée <seb.mike AT free.fr> wrote:

> Selon Christophe Jarry <christophe.jarry AT ouvaton.org>:
>
> > On Thu, 13 Aug 2009 20:15:34 +0200
> > Sébastien Miquée <seb.mike AT free.fr> wrote:
> >
> > > Bonsoir !
> > >
> > > Je joins à ce courriel la traduction de "help/directory.html".
> > >
> > > Cordialement,
> > >
> > >
> > > Sébastien Miquée
> >
> > Bonsoir,
> >
> > Merci Sébastien pour cette traduction !
> > Je l'ai retouchée légèrement au niveau de l'expression et de
> > l'orthographe.
> >
> > La version modifiée est jointe à ce courriel.
> >
> > Bonne nuit à tous !
> >
> > Christophe
> >
>
> Merci pour la relecture :) Effectivement il traînait 2-3 petites
> choses :/
>
> J'ai par contre fait quelques petites modifications, on va dire
> d'esthétique au niveau du français.
>
> Mais sinon, pour Cédric, je donne le feu vert pour la publication :)
>
> Cordialement,
>
>
> Sébastien Miquée

J'ai à nouveau relu le po2 et j'ai modifié la portion de phrase
suivante :

« Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une
fonctionnalité significative que pour des performances normales. »

en :

« Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une
fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal. »

Je pense que c'est bien là le sens de « normal performance ».

Cordialement,

Christophe

Attachment: directory.fr.po3
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page