Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] vaccination.po
- Date: Wed, 20 Jul 2011 12:39:39 +0200
Le mardi 19 juillet 2011 22:23:25, de Maillard Marc a écrit :
> Bonsoir,
> Ci-joint traduction àrelire.
>
> Cordialement,
> Marc
>
> 2011/7/18 de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com>
>
> > Bonsoir,
> > Je prends vaccination en traduction,
> >
> > Cordialement,
> >
> > --
> > Marc de Maillard
Je vous renvoie le fichier relu ; pas de meilleur idée pour traduire la
métaphore "fieverish" donc j'ai laissé tel quel.
J'ai utilisé lokalize étant une adepte de KDE.
je mettrais volontiers GNU entre parenthèses, à côté du terme
déployé.
Je suis à la retraite (ex prof de documentation)
Cordialement
Julia
http://www.delicious.com/juliajumeau/linux
--
juliaj AT free.fr http://juliaj.free.fr/wordpress/
Veuillez ne pas me joindre de textes aux formats "doc" ou "ppt", mais
aux
formats «html», «pdf», «rtf» ou «txt». Merci.
Cf: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/vaccination.html # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # # Marc de Maillard, 2011. # Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vaccination.html\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-20 12:35+0200\n" "Last-Translator: Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <title> msgid "Viral Code and Vaccination - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre" # type: Content of: <h2> msgid "Viral Code and Vaccination" msgstr "Code viral et vaccination" # type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J. Chassell</" "strong></a>" msgstr "" "par <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J. Chassell</" "strong></a>" # type: Content of: <p> msgid "" "When others hurt me, I try to defend myself. But some tell me that this " "makes them sick. They tell me that I should permit people to rob me of my " "work. They tell me that I should never try to defend myself." msgstr "" "Quand quelqu'un me fait mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me disent " "que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les gens me " "voler mon travail. Ils me disent que je ne devrais pas essayer de me " "défendre." # type: Content of: <p> msgid "" "They tell me that I should stop using the GNU General Public License, a " "license that vaccinates me against hurt. Instead, I should adopt a license " "that permits other people to rob me with impunity. They want me to adopt a " "license that forbids me from fighting back. They want me to give up my " "right to benefit from a derivative of my own work, a right I possess under " "current copyright law." msgstr "" "Ils me disent que je devrais arrêter d'utiliser la License générale publique " "GNU, une licence qui me vaccine contre le mal. À la place, je devrais " "adopter une licence qui permet à d'autres personnes de me voler en toute " "impunité. Ils veulent que j'adopte une licence qui m'interdise de me " "défendre. Ils veulent que j'abandonne le droit de bénéficier d'un dérivé de " "mon propre travail, un droit qui m'appartient selon la législation actuelle " "du " "copyright." # type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the language is a little less feverish than this. Usually, I " "myself am not called “infectious”. Rather, the legal defense " "that I use is called “infectious”. The license I choose is " "called “viral”." msgstr "" "Bien sur, le language utilisé est un petit peu moins fiévreux que cela. " "D'habitude, on ne me qualifie pas de malade. Mais la " "défense légale que j'utilise est appelée infectieuse. La " "licence que je choisis est appelée virale." # type: Content of: <p> msgid "" "In every day language, words such as “infect” and “" "virus” describe disease. The rhetoric is metaphorical. A legal tool " "is not a disease organism; but it is popular to think of the law as an " "illness, so the metaphor has impact." msgstr "" "Dans le language courant, des mots tels que infection et virus décrivent des " "maladies. La rhétorique utilise des " "métaphores. Un outil légal n'est pas un agent pathogène ; mais il est " "courant de penser à la législation comme une maladie, donc la métaphore fait " "mouche." # type: Content of: <p> msgid "" "The people who want to rob me use language that says I make them sick when I " "stop them from robbing me. They do not want to draw attention to the so-" "called “disease” that makes them ill: my health and my rights, " "and the health and rights of other people. Instead, they choose metaphor to " "twist people's thinking. They do not want anyone to think that I am a good " "citizen for stopping crime. They want the metaphor to fool others into " "thinking that I am a disease agent." msgstr "" "Ceux qui veulent me voler utilisent un language qui dit que je les rends " "malade quand je les empêche de me voler. Ils ne veulent pas attirer " "l'attention sur la dénommée maladie qui les infecte : ma " "bonne santé et mes droits, ainsi que la bonne santé et les droits d'autres " "personnes. À la place ils choisissent une métaphore qui renverse les rôles. " "Ils ne veulent pas que qui que ce soit puisse penser que je suis un bon " "citoyen qui combat le crime. Ils veulent que leur métaphore trompe les gens " "et leur fasse penser que je suis un germe contagieux." # type: Content of: <p> msgid "" "The GNU General Public License protects me. The connotation of “" "virus” and “infect” is that my choice of defense gives an " "illness to those who want to rob me. I want freedom from their robbery; but " "they want the power to hurt me. They get sick when they cannot hurt me." msgstr "" "La License publique générale GNU me protège. La connotation de " "virus et d'infection est que mon choix de défense rend " "malade ceux qui essaient de me voler. Je veux être libre de leurs vols, mais " "ils veulent la possibilité de m'attaquer. Cela les rend malades de ne pas " "pouvoir m'atteindre." # type: Content of: <p> msgid "" "To use another health and illness-related metaphor, the GNU General Public " "License <em>vaccinates</em> me; it protects me from theft." msgstr "" "Pour utiliser une autre métaphore liée au monde médical, la Licence publique " "générale GNU me<em> vaccine </em>; elle me protège du vol." # type: Content of: <p> msgid "" "Note that the theft about which I am talking is entirely legal in some " "situations: if you license your work under a modified BSD license, or a " "similar license, then others may legally take your work, make fixes or " "improvements to it, and forbid you from using that code. I personally " "dislike this arrangement, but it exists." msgstr "" "Notez que le vol dont je parle est complètement légal dans certaine " "situation : si vous placez votre travail sous une license BSD modifiée, ou " "une license similaire, alors cela authorise légalement d'autre personnes à " "prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire " "d'utiliser ce code. Personnelement je désapprouve ces pratiques mais elles " "existent." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org"; "\"><em>webmasters AT gnu.org</em></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br />Veuillez " "envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page " "web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2008 Robert J. Chassell" msgstr "Copyright © 2008 Robert J. Chassell" # type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " "permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, " "pourvu que cette notice soit préservè." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page"
- [TRAD GNU] vaccination.po, de Maillard Marc, 18/07/2011
- Re: [TRAD GNU] vaccination.po, de Maillard Marc, 19/07/2011
- Re: [TRAD GNU] vaccination.po, Julia Jumeau, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] relecture de la relecture de vaccination.po, Papiray, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] vaccination.po, Marc de Maillard, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] vaccination.po, Julia Jumeau, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] vaccination.po, de Maillard Marc, 19/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.