Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] vaccination.po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] vaccination.po


Chronologique Discussions 
  • From: Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] vaccination.po
  • Date: Wed, 20 Jul 2011 12:39:39 +0200

Le mardi 19 juillet 2011 22:23:25, de Maillard Marc a écrit :
> Bonsoir,
> Ci-joint traduction àrelire.
>
> Cordialement,
> Marc
>
> 2011/7/18 de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com>
>
> > Bonsoir,
> > Je prends vaccination en traduction,
> >
> > Cordialement,
> >
> > --
> > Marc de Maillard
Je vous renvoie le fichier relu ; pas de meilleur idée pour traduire la
métaphore "fieverish" donc j'ai laissé tel quel.

J'ai utilisé lokalize étant une adepte de KDE.

je mettrais volontiers GNU entre parenthèses, à côté du terme
déployé.

Je suis à la retraite (ex prof de documentation)

Cordialement

Julia

http://www.delicious.com/juliajumeau/linux

--
juliaj AT free.fr http://juliaj.free.fr/wordpress/
Veuillez ne pas me joindre de textes aux formats "doc" ou "ppt", mais
aux
formats «html», «pdf», «rtf» ou «txt». Merci.
Cf: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/vaccination.html
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
#
# Marc de Maillard, 2011.
# Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vaccination.html\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Content of: <title>
msgid "Viral Code and Vaccination - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre"

# type: Content of: <h2>
msgid "Viral Code and Vaccination"
msgstr "Code viral et vaccination"

# type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert J. Chassell</"
"strong></a>"
msgstr ""
"par <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert J. Chassell</"
"strong></a>"

# type: Content of: <p>
msgid ""
"When others hurt me, I try to defend myself.  But some tell me that this "
"makes them sick.  They tell me that I should permit people to rob me of my "
"work.  They tell me that I should never try to defend myself."
msgstr ""
"Quand quelqu'un me fait mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me disent "
"que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les gens me "
"voler mon travail. Ils me disent que je ne devrais pas essayer de me "
"défendre."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"They tell me that I should stop using the GNU General Public License, a "
"license that vaccinates me against hurt.  Instead, I should adopt a license "
"that permits other people to rob me with impunity.  They want me to adopt a "
"license that forbids me from fighting back.  They want me to give up my "
"right to benefit from a derivative of my own work, a right I possess under "
"current copyright law."
msgstr ""
"Ils me disent que je devrais arrêter d'utiliser la License générale publique "
"GNU, une licence qui me vaccine contre le mal. À la place, je devrais "
"adopter une licence qui permet à d'autres personnes de me voler en toute "
"impunité. Ils veulent que j'adopte une licence qui m'interdise de me "
"défendre. Ils veulent que j'abandonne le droit de bénéficier d'un dérivé de "
"mon propre travail, un droit qui m'appartient selon la législation actuelle "
"du "
"copyright."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the language is a little less feverish than this.  Usually, I "
"myself am not called &ldquo;infectious&rdquo;.  Rather, the legal defense "
"that I use is called &ldquo;infectious&rdquo;.  The license I choose is "
"called &ldquo;viral&rdquo;."
msgstr ""
"Bien sur, le language utilisé est un petit peu moins fiévreux que cela. "
"D'habitude, on ne me qualifie pas de malade. Mais la "
"défense légale que j'utilise est appelée infectieuse. La "
"licence que je choisis est appelée virale."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"In every day language, words such as &ldquo;infect&rdquo; and &ldquo;"
"virus&rdquo; describe disease.  The rhetoric is metaphorical.  A legal tool "
"is not a disease organism; but it is popular to think of the law as an "
"illness, so the metaphor has impact."
msgstr ""
"Dans le language courant, des mots tels que infection et virus décrivent des "
"maladies. La rhétorique utilise des "
"métaphores. Un outil légal n'est pas un agent pathogène ; mais il est "
"courant de penser à la législation comme une maladie, donc la métaphore fait "
"mouche."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"The people who want to rob me use language that says I make them sick when I "
"stop them from robbing me.  They do not want to draw attention to the so-"
"called &ldquo;disease&rdquo; that makes them ill: my health and my rights, "
"and the health and rights of other people.  Instead, they choose metaphor to "
"twist people's thinking.  They do not want anyone to think that I am a good "
"citizen for stopping crime.  They want the metaphor to fool others into "
"thinking that I am a disease agent."
msgstr ""
"Ceux qui veulent me voler utilisent un language qui dit que je les rends "
"malade quand je les empêche de me voler. Ils ne veulent pas attirer "
"l'attention sur la dénommée maladie qui les infecte : ma "
"bonne santé et mes droits, ainsi que la bonne santé et les droits d'autres "
"personnes. À la place ils choisissent une métaphore qui renverse les rôles. "
"Ils ne veulent pas que qui que ce soit puisse penser que je suis un bon "
"citoyen qui combat le crime. Ils veulent que leur métaphore trompe les gens "
"et leur fasse penser que je suis un germe contagieux."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU General Public License protects me.  The connotation of &ldquo;"
"virus&rdquo; and &ldquo;infect&rdquo; is that my choice of defense gives an "
"illness to those who want to rob me.  I want freedom from their robbery; but "
"they want the power to hurt me.  They get sick when they cannot hurt me."
msgstr ""
"La License publique générale GNU me protège. La connotation de "
"virus et d'infection est que mon choix de défense rend "
"malade ceux qui essaient de me voler. Je veux être libre de leurs vols, mais "
"ils veulent la possibilité de m'attaquer. Cela les rend malades de ne pas "
"pouvoir m'atteindre."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"To use another health and illness-related metaphor, the GNU General Public "
"License <em>vaccinates</em> me; it protects me from theft."
msgstr ""
"Pour utiliser une autre métaphore liée au monde médical, la Licence publique "
"générale GNU me<em> vaccine </em>; elle me protège du vol."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"Note that the theft about which I am talking is entirely legal in some "
"situations: if you license your work under a modified BSD license, or a "
"similar license, then others may legally take your work, make fixes or "
"improvements to it, and forbid you from using that code. I personally "
"dislike this arrangement, but it exists."
msgstr ""
"Notez que le vol dont je parle est complètement légal dans certaine "
"situation : si vous placez votre travail sous une license BSD modifiée, ou "
"une license similaire, alors cela authorise légalement d'autre personnes à "
"prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire "
"d'utiliser ce code. Personnelement je désapprouve ces pratiques mais elles "
"existent."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org";
"\"><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br />Veuillez "
"envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page "
"web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2008 Robert J. Chassell"
msgstr "Copyright &copy; 2008 Robert J. Chassell"

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, "
"pourvu que cette notice soit préservè."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page