Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
Chronologique Discussions
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: mdemaillard AT gmail.com
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
- Date: Mon, 01 Aug 2011 13:00:01 +0200
Bonjour tout le monde,
Puisqu'on est presque arrivés à un consensus, je mets la chaîne 63 en
stable :
"Son but est une injustice : nous dénier des droits d'usage, par
ailleurs garantis par la loi, sur nos propres copies numériques
d'œuvres
publiées."
(En relisant tout haut, j'ai tendance à mettre un accent tonique sur "their",
qui n'était pas traduit dans la proposition précédente.)
J'ai essayé de mettre 2 notes de traduction, qui restent en fuzzy. Pour
l'instant elles sont dans le texte :
- 39 (format microsoft qui vient comme des cheveux sur la soupe) et la
note 26 qui va avec,
- 91 (wifi ouvert) : note sur la non-sécurisation.
Voici donc digital-inclusion-in-freedom.fr.po prêt pour la deuxième
relecture, en pj.
Cordialement,
Thérèse
PS. Toujours pas moyen d'envoyer ce fichier sans le zipper. Marc, comment
fais-tu ?
Le lundi 01 août 2011 à 00:26 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> Ahh, et bien on y arrive : c'était exactement ce
> "par ailleurs" que je cherchais un peu plus tôt, mais
> pas moyen de mettre moi-même le doigt dessus.
> Et pourtant il suffisait de traduire otherwise ;-)
>
> C'est bon pour moi, que l'on tranche sur légitime ou
> garanti par la loi. On peut volontier demander un avis
> un peu plus compétent en droit, mais vu que le texte
> n'est pas non plus spécialement juridique, essayons de
> ne pas trop alourdir si possible.
>
> Une bonne semaine à vous tous,
> --
> Marc de Maillard
>
> 2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> C'est sûr qu'en droit je n'y connais pas grand chose. Il y a
> probablement une loi à propos du fair use ?
> Est-ce que "garanti par la loi" irait ?
>
> On arrive à ça :
>
> "Son but est une injustice : dénier des droits d'usage, par
> ailleurs
> garantis par la loi, sur les copies numériques d'oeuvres
> publiées."
>
> Cela dit, bonsoir tout le monde.
> Thérèse
>
Attachment:
digital-inclusion-in-freedom.fr.po.zip
Description: Zip archive
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 01/08/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 01/08/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 06/08/2011
- Re: [TRAD GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, dernière version, Therese Godefroy, 17/08/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 06/08/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 01/08/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.