Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: mdemaillard AT gmail.com
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
  • Date: Sat, 06 Aug 2011 22:37:06 +0200

Bonsoir,

Je poste un échange que nous avons eu avec Marie Duponchelle à propos
de cette fameuse chaîne 63 (Its purpose is an injustice: to deny computer
users what would otherwise be their legal rights in using their copies of
published works).

On arriverait finalement à :
"Son but est une injustice&nbsp;: nous refuser des droits d'usage,
pourtant garantis par la loi, sur nos propres copies numériques
d'&oelig;uvres publiées."

Au deuxième relecteur de décider...

Cordialement,
Thérèse


> La 05 août 2011 à 18:49, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> a
> écrit :
> Bonjour Marie,
> Bonjour Marie,
>
> ça me confirme dans l'idée qu'il vaut mieux préciser "garanti par la
> loi", pour les lecteurs qui n'ont pas la moindre notion juridique.
>
> Bon week-end,
> Thérèse
>
>
> Le vendredi 05 août 2011 à 18:40 +0200, Marie Duponchelle a écrit :
> Bonjour,
>
> En fait droits légaux signifie, droits garantis par des textes
> juridiques, par opposition à ce qu'il ne l'est pas. Donc ça n'oppose
> pas vraiment "légal" et "illégal" puisqu'il peut y avoir des choses
> qui ne sont pas illégales mais que ne sont pas garantis par des textes
> juridiques. Je ne sais pas si c'est très clair ...
>
> Sinon il n'y a aucun soucis pour poster sur la liste de diffusion.
>
> Librement
>
> Marie
>
>
> Le 3 août 2011 13:21, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> a écrit :
> Bonjour Marie,
>
> Merci de ta réponse. Si tu permets, et si tout le monde est d'accord,
> j'aurais envie de la poster sur notre liste de diffusion.
>
> Dans ca cas précis, je crois que Stallman fait référence au paragraphe
> précédent où il parle du fair use et de la DMCA.
> Je suis d'accord qu'il y a d'autres droits comme celui de mettre un mp3
> à la corbeille. Mais la phrase, à mon avis, ne concerne que les droits
> garantis par la DMCA.
>
> "Droits légaux" est en fait ce qui me posait problème, parce que pour
> les michus (et j'en suis une) "légal" est le contraire d'"illégal".
> C'est pourquoi ma dernière traduction est "droit d'usage garanti par la
> loi".
>
> Par ailleurs, "refuser" me plaît bien.
>
> Bonne fin de journée,
> Thérèse
>
>
> Le mercredi 03 août 2011 à 10:33 +0200, Marie Duponchelle a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Dans la phrase "Its purpose is an injustice: to deny computer users
> what would otherwise be their legal rights in using their copies of
> published works.", j'imagine qu'il est question des droits que
> l'utilisateur obtient par l'acquisition d'un exemplaire de l’œuvre
> (prendre connaissance de l’œuvre, copie privée, destruction de l’œuvre
>
> si l'envie lui prend ...). Tous ces droits ne sont pas forcément
> concernés par les DRM.
>
> ça serait plutôt un truc du genre : refuser (ou nier) à l'utilisateur
> les droits légaux inhérents à son exemplaire de l’œuvre.
> La traduction est un peu aléatoire est mériterait peut être d'être
> davantage développée.
>
> Sinon le terme "gestion numérique des droits" me parait en effet mieux
> approprié.
>
> Bon courage à tous
>
> Marie
>
>
> Le 1 août 2011 11:21, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> a écrit :
> Bonjour Marie,
>
> Juste une petite précision : j'ai changé "gestion des restrictions
> numériques" en "gestion numérique des restrictions" qui fait pendant
> au
> terme "gestion numérique des droits" lu dans
> http://fr.jurispedia.org/index.php/Mesure_technique_de_protection_%
> 28fr%29#.22Mesures_techniques.22
> (voir le message de Marc : [TRAD GNU] public-domain-manifesto -
> relecture 2 24/07/2011 15:09:50)
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
>
> Le 1 août 2011 10:48, Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org> a écrit :
> Bonjour Marie,
>
> Nous traduisons la philosophie GNU (trad-gnu) et
> nous voudrions solliciter un peu de ton expertise.
> Je me permets de faire suivre (voir en dessous de ce message)
> la partie à propos des échanges que nous avons eu.Cela concerne la
> traduction du paragraphe suivant (plus précisément la deuxième phrase) :
>
> "Designing products and media to restrict the user is called
> Digital Restrictions Management, or DRM. Its purpose is an injustice:
> to deny computer users what would
> otherwise be their legal rights in using their copies of published works.
> Its method is a second injustice, since it imposes the use of
> proprietary software."
>
> La dernière version proposée est :
>
> "La conception de produits et de supports numériques destinés
> à restreindre l'utilisateur a pour nom « Digital Restrictions
> Management (Gestion des restrictions numériques), ou DRM.
> Son but est une injustice : dénier des droits d'usage, par
> ailleurs garantis par la loi, sur les copies numériques
> d'oeuvres publiées. Sa méthode comporte une deuxième injustice,
> puisqu'elle impose l'utilisation de logiciel propriétaire."
>
> S'agit-il bien de cela ? On ne s'avance pas trop en disant
> "garantis par la loi" ? Il me semble qu'il s'agit de "droits d'utilisation"
> plutôt que de "droits d'usage" : Marie, tu dois mieux connaître que nous
> la prose habituelle dans ce contexte.
>
> Au passage, je propose de remplacer "dénier" par "nier" en
> francais (le "déni", mais "nier" passe mieux que "dénier", quand bien
> même c'est synonyme).
>
> Librement,
> Marianne








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page