Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] stallman-mec-india (Danger-des-brevets-logiciels) - à relire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] stallman-mec-india (Danger-des-brevets-logiciels) - à relire


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] stallman-mec-india (Danger-des-brevets-logiciels) - à relire
  • Date: Sat, 06 Aug 2011 20:42:16 +0200

Bonjour à tous,

Pour les courageux, voici la traduction du pavé dans le fichier html.
Les phrases en fuzzy sont surlignées en jaune, et il y en a pas mal. Je
ne peux pas toutes les commenter.

Je ne remplirai le fichier .po que si quelqu'un insiste lourdement,
autrement ça attendra la dernière relecture.

Cordialement,
Thérèse




Le mardi 02 août 2011 à 13:06 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour tout le monde,
>
> Ce texte est plein de surprises, comme s'il avait été transcrit par
> plusieurs personnes (l'enregistrement était mauvais ?). Par endroit il
> faut réinventer l'histoire, donc on ne s'en sortira pas sans une
> relecture de rms.
>
> Exemples de transcription phonétique :
> anger < handle(proba 100%)
> when a victim wants to buy < when a victim wanders by (proba 80%),
> around them < unknown (proba 80%),
> sudden < surprising (proba 50%)
> et je n'ai pas tout lu en détail.
> + la grammaire très... indienne on va dire.
> Est-ce que l'enregistrement est disponible quelque part ?
>
> J'ai maintenant un fichier html fait maison qui devrait pouvoir
> s'intégrer dans le .po, mais Le gus qui déterrera le code source de la
> page traduite va bien rigoler.
> Il y a un embryon de feuille de style dans l'en-tête. Au moins
> maintenant je peux lire l'article en ayant toujours le sommaire sous les
> yeux, et sauter d'un paragraphe à l'autre sans avoir à scroller
> indéfiniment.
> Si on voulait garder cette mise en page pour la vraie page web, il
> faudrait probablement la mettre en plein dans le texte (horreur !) parce
> qu'on n'a pas accès aux en-têtes ni aux css de GNU.
> Je pense que GNU ferait bien de revoir sa mise en page, qui date des
> écrans 14".
>
> A part ça j'avance doucement dans le morceau 2.
>
> Ci-joint le fichier html traduit à 35% env. (je remplace à mesure dans
> gedit), pour les curieux. Le nom est différent pour qu'on ne puisse pas
> le confondre avec le html d'origine.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
>
>
> Le mercredi 27 juillet 2011 à 11:01 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Pour faire avancer le schmilblick, je viens de découper le .pot en 5
> > morceaux. Le premier est traduit mais je ne l'ai qu'en html parce qu'il
> > y a trop de modif (re-découpage de paragraphes, sommaire, sous-titres,
> > listes à puce, ancres etc). Il a été vérifié dans Firefox. Pour en
> > refaire un .po, ça a l'air plutôt galère.
> >
> > J'ai ajouté les sous-titres (en français bien sûr) dans les .pot 2 et
> > 3.
> >
> > stallman-mec-india_1.html en pj. Les autres suivent.
> >
> > Cordialement,
> > Thérèse
> >
> >
> > Le lundi 25 juillet 2011 à 20:07 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Je commence à m'intéresser à stallman-mec-india. Comme dit B. Bayart, il
> > > y a de bons morceaux dedans. (Mais il y a peut-être plus urgent ?)
> > >
> > > C'est un fichier énorme ! Il pèse 121 ko, et sera 2 fois plus gros une
> > > fois traduit. Pour comparer, digital-inclusion-in-freedom (traduit)
> > > pesait 113 ko et j'ai été obligée de le zipper pour l'envoyer.
> > >
> > > Il faudrait sûrement le découper et en partager la traduction.
> > >
> > > Le texte est en 2 parties à peu près égales : la conférence et les
> > > questions. La conférence est amusante et assez facile à traduire, mais
> > > pour les questions c'est une autre paire de manches. Certaines sont
> > > incompréhensibles (et l'étaient d'ailleurs pour Stallman).
> > >
> > > Je pense que pour ne pas se décourager (et pour donner à plusieurs
> > > personnes le plaisir de traduire ce texte) il faudrait découper le pot
> > > en morceaux de 30 ko au maximum.
> > >
> > > Sans même m'en rendre compte j'ai traduit 280 lignes sur 2856
> > > (directement à partir de la page web, sans passer par le .po, ce qui
> > > fait que je ne sais pas combien cela fait de chaînes). Je réserve donc
> > > le premier morceau.
> > >
> > > Autre problème : c'est la transcription d'une conférence et quelquefois
> > > les paragraphes (les chaînes) sont mal découpés et la ponctuation pas à
> > > sa place. Cela serait bien aussi de mettre une liste à puces au moins à
> > > un endroit. Est-ce qu'on peut mettre des balises de formatage dans les
> > > chaînes traduites ?
> > >
> > > Encore une fois, ce n'est peut-être pas de première urgence. Il me
> > > semble que les textes à traduire pourraient être classés par ordre de
> > > priorité. Est-ce déjà le cas ?
> > >
> > > Cordialement,
> > > Thérèse
> > >
> >
>
>
>
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/

Attachment: Danger-des-brevets-logiciels_1.html.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page