Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] stallman-mec-india (Danger-des-brevets-logiciels) - dernière modif avant relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] stallman-mec-india (Danger-des-brevets-logiciels) - dernière modif avant relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] stallman-mec-india (Danger-des-brevets-logiciels) - dernière modif avant relecture
  • Date: Wed, 10 Aug 2011 23:21:56 +0200

Bonjour,

Voici la dernière version de stallman-mec-india.fr.po, et le fichier
html qui va avec : Danger-des-brevets-logiciels.html
En principe les 2 textes sont identique, mais sait-on jamais...

En laissant reposer quelques jours, j'ai retrouvé un tas de bêtises dans
l'ancienne version et levé quelques incertitudes, mais il en reste
encore pas mal :


Chaîne 30. "recalculation". Je traduis par "calcul", sauf quand il
s'agit vraiment de recalculer la feuille. Mais c'est peut-être le terme
consacré pour les tableurs, même si la feuille n'est calculée qu'une
fois ?


Chaînes 39, 41 et 42. Précisions ajoutées pour que le texte soit à peu
près logique.


Chaîne 44.
1) "In the late 80's the users of the word processor XyWrite got a
downgrade in mail."

"Vers la fin des années 80, les utilisateurs du logiciel de traitement
de texte XyWrite ont reçu par courriel un avis de dégradation."

C'est un peu plus précis que le texte d'origine, mais correspond à la
réalité :
http://www.pluto.it/files/meeting1999/atti/no-patents/brevetti/docs/issues_en/issues_en.html
(Simson L. Garfinkel, Richard M. Stallman, Mitchell Kapor, Issues in
Science and Technology, autumne 1991)

2) "anywhere you write" : "en cours d'écriture" ?


Chaîne 83. La traduction essaie de rendre des gestes. J'espère ne pas
m'être trop trompée.


Chaîne 99. "Over the German political parties have taken a stand
against the software patents."

> "All the German political parties" ?


Chaîne 153. "their certain products that wouldn't be coming from the US
and therefore they wouldn't be sold in the US or here."

"Il y a (their > there are) certains produits qui ne viendraient pas des
États-Unis. De ce fait ils ne seraient pas vendus aux États-Unis, ni
ici."

Ça ne me paraît pas logique parce que la suite du paragraphe dit au
contraire que ces produits pourraient être vendus en Inde. De toute
façon "therefore" vient comme des cheveux sur la soupe.


Chaîne 187. "What you find is that, that aspect of the relationship
between the employee and the business is something that gets negotiated
and the business has more cloud, so they are always going in the end of
ranging to have the employee and the patent of the company."

Traduction plus ou moins inventée :
Ce que l'on observe, c'est que les relations entre le salarié et la
société sont négociées, et que dans les négociations la société a un
poids déterminant. Donc à la fin ils s'arrangeront toujours pour
s'approprier les brevets du salarié.

A part ça, il y a des tas d'endroits où j'ai rajouté des précisions,
interprété phonétiquement ce qui était écrit, rajouté des mots pour
remplacer l'intonation, etc. La plupart sont entre crochets dans le .po
(ou en jaune dans le html) mais les chaînes ne sont pas en fuzzy,
autrement il y en aurait trop.


Bon courage au relecteur. Comme dit, y a rien qui presse...

Cordialement,
Thérèse


Le dimanche 07 août 2011 à 19:47 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonsoir tout le monde,
>
> Voici stallman-mec-india.fr.po. Comme j'ai retrouvé pas mal de
> coquilles, j'en ai profité. Le fichier html ne peut donc pas servir à la
> correction. Il est juste là pour montrer la mise en page.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
>
>
> Le samedi 06 août 2011 à 20:42 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> > Bonjour à tous,
> >
> > Pour les courageux, voici la traduction du pavé dans le fichier html.
> > Les phrases en fuzzy sont surlignées en jaune, et il y en a pas mal. Je
> > ne peux pas toutes les commenter.
> >
> > Je ne remplirai le fichier .po que si quelqu'un insiste lourdement,
> > autrement ça attendra la dernière relecture.
> >
> > Cordialement,
> > Thérèse
> >
> >
>
>



Attachment: stallman-mec-india.fr.po.zip
Description: Zip archive

Attachment: Danger-des-brevets-logiciels.html.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page