Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées
- Date: Tue, 13 Dec 2011 19:53:23 +0100
Bonjour,
Je suis allée faire un tour sur gnu.org pour voir ces traductions, et
devinez quoi... 2 avaient un bandeau jaune (pas de note en soi-disant
français sous le bandeau, heureusement) : des points-virgules en trop
dans l'original, erreurs corrigées en septembre. Il manquait également
la chaîne "translator's credits" (Marc de Maillard) dans vaccination.
Voici donc les fichiers .fr.po corrigés.
- philosophy/vaccination : ajout du traducteur ; license --> licence ;
préservè --> préservée (chaîne 17)
- help/evaluation : points-virgules dans les liens + note de traduction
rejetée en bas de page (chaîne 7).
- philosophy/public-domain-manifesto : points-virgules dans les liens.
Cordialement,
Thérèse
Le vendredi 09 décembre 2011 à 00:11 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 8 décembre 2011 22:56, Yann Leprince a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > j'ai envoyé sur Savannah (CVS www-fr) les fichiers traduits qui traînaient
> > sur la liste depuis un bon moment. Denis, je pense qu'ils sont prêts à
> > publier. Si j'ai fait quelque chose de travers, préviens-moi pour que
> > j'essaie de ne pas recommencer (j'ai loupé quelques messages de commit,
> > rien
> > de grave autant que je sache).
> >
> > Voici la liste des fichiers concernés, dont la traduction devrait donc
> > être
> > enfin publiée sur www.gnu.org :
> >
> > - help/evaluation.html
> > - philosophy/public-domain-manifesto.html
> > - distros/free-system-distribution-guidelines.html
> > - distros/common-distros.html
> > - philosophy/vaccination.html
> >
# French translation of http://www.gnu.org/help/evaluation.html # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org package. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evaluation\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:25+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Évaluation des logiciels GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Software Evaluation" msgstr "Évaluation des logiciels GNU" #. type: Content of: <h3> msgid "Offering software to GNU" msgstr "Faire don d'un logiciel à GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have written software which you would like to offer to the GNU " "Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for " "submitting your package, so that we can get the information needed and " "evaluate it as quickly as possible." msgstr "" "Si vous voulez offrir au projet GNU un logiciel que vous avez écrit, merci " "beaucoup ! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir " "pour soumettre votre paquetage. Ces renseignements nous permettrons de " "l'évaluer dans les meilleurs délais." #. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "Please take your time filling out the questionnaire. We've written it as " #| "preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your " #| "convenience. When you're done, please email it to <a href=\"mailto:" #| "gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> (as plain " #| "text)." msgid "" "Please take your time filling out the questionnaire. We've written it as " "preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your " "convenience. When you're done, please email it to <a href=\"mailto:gnueval-" "input AT gnu.org\"><gnueval-input AT gnu.org></a> (as plain text)." msgstr "" "Prenez votre temps pour remplir ce questionnaire. Nous l'avons écrit en " "texte préformaté pour que vous puissiez le copier sur votre système et le " "remplir à loisir. Quand vous aurez fini, veuillez l'envoyer par courriel à " "<a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> " "(en texte brut)." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you can't answer all the questions, or if the program does not perfectly " "fulfill every item mentioned, don't worry, that does <em>not</em> mean we " "will blindly reject it. It's common for a program to be evaluated when it's " "not quite ready. If the program is basically good, but certain things are " "missing, we'll just point out what needs to be added. We can also evaluate " "a program at an early stage of development; in that case, we may want to " "judge your ability to complete the program based on other projects you have " "already done." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas répondre à toutes les questions, ou que le programme " "ne répond pas à toutes les conditions mentionnées, ne vous en faites pas. " "Cela <em>ne veut pas dire</em> que nous le rejetterons sans examen. Il est " "courant qu'un programme soit examiné avant d'être tout-à-fait prêt. Si c'est " "à la base un bon programme, mais que certaines choses manquent, nous vous " "signalerons simplement ce qui doit être ajouté. Nous pouvons aussi évaluer " "le programme à une étape précoce de son développement ; dans ce cas, " "nous souhaiterons peut-être juger de votre capacité à terminer le programme, " "sur la base de vos travaux précédents." #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU is not simply a collection of useful programs. We started the GNU " "Project with a specific overall goal: to create a free software operating " "system, the GNU System. To keep the GNU system technically coherent, we " "make sure that the parts fit well together. So the evaluators judge " "programs based on how well they fit into the GNU system, both technically " "and philosophically, as well as on their quality, usability, and the other " "characteristics you would expect. Based on the evaluators' report, Richard " "Stallman (the Chief GNUisance) makes the final decision on whether to " "accept the contribution." msgstr "" "GNU n'est pas une simple collection de programmes utiles. Nous avons débuté " "le projet GNU avec un objectif précis : créer un système d'exploitation " "libre, le système GNU. Pour garder au système GNU sa cohérence technique, " "nous nous assurons que ses composants s'adaptent bien les uns aux autres. " "Aussi les évaluateurs jugent les programmes sur la manière dont ils " "s'intègrent dans le système GNU, aussi bien techniquement que " "philosophiquement, ainsi que sur leur qualité, leur utilité, et autres " "caractéristiques souhaitables. C'est Richard Stallman, le <i>Chief " "GNUisance</i><a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, qui prend la décision " "finale d'accepter ou non la contribution, sur la base du rapport " "d'évaluation." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, becoming a GNU maintainer is a somewhat formal process, since " "affiliating with the GNU project as a maintainer means you must agree to " "work (within the confines of the maintenance) with the GNU project's mission " "for software freedom." msgstr "" "Ainsi, devenir un mainteneur GNU est un processus relativement formel, " "puisque l'affiliation au projet GNU en tant que mainteneur signifie que vous " "devez accepter de travailler (dans les limites de la maintenance) à la " "défense du logiciel libre, mission du projet GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the <a " "href=\"/prep/maintain_toc.html\">Information for Maintainers of GNU " "Software</a> as well as the <a href=\"/prep/standards_toc.html\">GNU Coding " "Standards</a>. A <a href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> " "given below, but please also look through the full documents." msgstr "" "Aussi, outre le questionnaire, veuillez lire les procédures de GNU dans les " "<a href=\"/prep/maintain_toc.html\">renseignements pour les mainteneurs de " "logiciels GNU</a>, ainsi que les <a href=\"/prep/standards_toc.html" "\">standards de programmation GNU</a>. Un <a href=\"#whatmeans\">résumé des " "procédures principales</a> est donné plus loin, mais nous vous prions de " "regarder également les documents complets." #. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the " #| "requirements for official GNU packages, we still encourage you to submit " #| "it to the <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</" #| "a>. We want the Directory to cover all released free software packages." msgid "" "If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the requirements " "for official GNU packages, we still encourage you to submit it to the <a " "href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>. We want the " "Directory to cover all released free software packages." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas remplir le questionnaire, ou satisfaire aux " "conditions des paquetages GNU officiels, nous vous encourageons à soumettre " "tout de même votre programme au <a href=\"http://directory.fsf.org" "\">répertoire des logiciels libres</a>. Nous voulons que ce répertoire " "couvre tous les logiciels libres publiés. " #. type: Content of: <p> msgid "Thanks again for your interest in GNU." msgstr "Merci encore de vous intéresser à GNU." #. type: Content of: <h3> msgid "What it means for a program to be a GNU package" msgstr "" "Que signifie pour un programme « être un paquetage GNU » ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here's the explanation, from rms, of what it means for a program to be a GNU " "package, which also explains at a general level the responsibilities of a " "GNU maintainer." msgstr "" "Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme « être un " "paquetage GNU », et quelles sont d'une manière générale les " "responsabilités d'un mainteneur GNU. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Making a program GNU software means that its developers and the GNU project " "agree that “This program is part of the GNU project, released under " "the aegis of GNU”—and say so in the program." msgstr "" "Faire d'un programme un logiciel GNU veut dire que son développeur et le " "projet GNU conviennent que « le programme fait partie du projet GNU, " "qu'il est diffusé sous l'égide de GNU » - et l'indiquent dans le " "programme." #. type: Content of: <p> msgid "" "This means that you normally put the program on <code>ftp.gnu.org</code>." msgstr "" "Cela veut dire que, normalement, vous mettez le programme sur <code>ftp.gnu." "org</code>." #. type: Content of: <p> msgid "" "This means that the official site for the program should be on <code>www.gnu." "org</code>, specifically in <code>/software/PROGRAMNAME</code>. Whenever " "you give out the URL for the package home page, you would give this " "address. It is ok to use another site for secondary topics, such as pages " "meant for people helping develop the package, and for running data bases. " "(We can make an exception and put the web pages somewhere else if there is a " "really pressing reason.)" msgstr "" "Cela veut dire que le site officiel du programme doit être <code>www.gnu." "org</code>, plus précisément <code>/software/NOM_DU_PROGRAMME</code>. Toutes " "les fois que vous donnez l'URL de la page d'accueil du paquetage, vous " "donnez cette adresse. Vous pouvez par contre utiliser un autre site pour " "des sujets secondaires (par exemple pour les pages destinées aux personnes " "qui aident au développement du programme) et pour la gestion de bases de " "données (nous pouvons exceptionnellement mettre les pages web ailleurs s'il " "y a vraiment une raison impérieuse)." #. type: Content of: <p> msgid "" "It means that the developers agree to pay attention to making the program " "work well with the rest of the GNU system—and conversely that the GNU " "project will encourage other GNU maintainers to pay attention to making " "their programs fit in well with it." msgstr "" "Cela veut dire que les développeurs s'engagent à veiller au bon " "fonctionnement de leur programme avec le reste du système GNU - et " "inversement, que le projet GNU encouragera les autres mainteneurs à veiller " "à la compatibilité de leurs programmes avec lui." #. type: Content of: <p> msgid "" "Just what it means to make programs work well together is mainly a practical " "matter that depends on what the program does. But there are a few general " "principles. Certain parts of the GNU coding standards directly affect the " "consistency of the whole system. These include the standards for " "configuring and building a program, and the standards for command-line " "options. It is important to make all GNU programs follow these standards, " "where they are applicable." msgstr "" "Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les " "autres ? C'est surtout affaire de pratique et cela dépend de ce que " "fait le programme. Mais il y a quelques principes généraux. Certaines " "parties des standards de programmation GNU affectent directement la " "cohérence du système complet. Entre autres les standards de configuration et " "de compilation, et les standards des options de ligne de commande. Il est " "important de faire en sorte que tous les programmes GNU suivent ces " "standards, là où ils s'appliquent." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another important GNU standard is that GNU programs should come with " "documentation in Texinfo format. That is the GNU standard documentation " "format, and it can be converted automatically into various other formats. " "You can use DocBook or any other suitable format for the documentation " "sources, as long as converting it automatically into Texinfo gives good " "results." msgstr "" "Autre standard GNU important : les programmes GNU doivent comporter une " "documentation en format Texinfo. C'est le format standard de la " "documentation GNU, et il peut être converti automatiquement en divers autres " "formats. Vous pouvez utiliser DocBook ou tout autre format adéquat pour les " "sources de la documentation, tant que la conversion automatique en Texinfo " "donne de bons résultats." #. type: Content of: <p> msgid "" "If a GNU program wants to be extensible, it should use <a href=\"/software/" "guile/guile.html\">GUILE</a> as the programming language for " "extensibility—that is the GNU standard extensibility package. For " "some programs there's a reason to do things differently, but please use " "GUILE if that is feasible." msgstr "" "Si un programme GNU veut pouvoir accepter des extensions, il doit utiliser " "<a href=\"/software/guile/guile.html\">GUILE</a> comme langage d'extension - " "c'est le paquetage GNU d'extension. Pour certains programmes, il est " "justifié de faire autrement, mais, s'il vous plaît, utilisez GUILE si c'est " "faisable." #. type: Content of: <p> msgid "" "A GNU program should use the latest version of the license that the GNU " "Project recommends—not just any free software license. For most " "packages, this means using the GNU GPL." msgstr "" "Un programme GNU doit utiliser la dernière version de la licence recommandée " "par le projet GNU - pas n'importe quelle licence logicielle libre. Pour la " "plupart des paquetages, cela veut dire utiliser la GNU GPL." #. type: Content of: <p> msgid "" "A GNU program should not recommend use of any non-free program, and it " "should not refer the user to any non-free documentation for free software. " "The <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">campaign for free documentation</" "a> to go with free software is a major focus of the GNU project; to show " "that we are serious about it, we must not undermine our position by " "recommending documentation that isn't free." msgstr "" "Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-" "libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une " "quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/" "philosophy/free-doc.fr.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</" "a> pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous " "devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser " "notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Occasionally there are issues of terminology which are important for the " "success of the GNU project as a whole. So we expect maintainers of GNU " "programs to follow them. For example, the documentation files and comments " "in the program should speak of GNU/Linux systems, rather than calling the " "whole system “Linux”, and should use the term “free " "software” rather than “open source”. Since a GNU program " "is released under the auspices of GNU, it should not say anything that " "contradicts the GNU Project's views." msgstr "" "Il y a de temps en temps des problèmes de terminologie qui sont importants " "pour le succès global du projet GNU. Aussi, nous attendons des mainteneurs " "de programmes GNU qu'ils emploient la terminologie correcte. Par exemple, " "les fichiers de documentation et les commentaires d'un programme doivent " "parler de systèmes GNU/Linux, plutôt que d'appeler le système complet « " "Linux ». De même ils doivent utiliser l'expression « logiciel " "libre » plutôt que « open source ». Puisqu'un programme GNU " "est distribué sous les auspices de GNU, il ne doit en aucune manière " "contredire les positions du projet GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "For a program to be GNU software does not require transferring copyright to " "the FSF; that is a separate question. If you transfer the copyright to the " "FSF, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if " "you keep the copyright, enforcement will be up to you." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de transférer le copyright d'un programme à la FSF " "pour que ce soit un logiciel GNU ; c'est une question à part. Si vous " "voulez transférer le copyright à la FSF, la FSF fera respecter la GPL si " "quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix " "de la faire respecter ou non. " #. type: Content of: <p> msgid "" "As the GNU maintainer of the package, please make sure to stay in touch with " "the GNU Project. If we come across a problem relating to the package, we " "need to tell you about it, and to discuss with you how to solve it. " "Sometimes we will need to ask you to work with other maintainers to solve a " "problem that involves using multiple packages together. This probably will " "happen less than once a year, but please make sure we can contact you in " "case it does happen." msgstr "" "En tant que mainteneur GNU du paquetage, veuillez vous arranger pour rester " "en contact avec le projet GNU. Si nous rencontrons un problème relatif au " "paquetage, nous avons besoin de vous en parler, et de discuter avec vous de " "la solution à y apporter. Quelquefois nous devrons vous demander de " "travailler avec d'autres mainteneurs à la solution d'un problème qui touche " "l'utilisation de plusieurs paquetages à la fois. Il est probable que cela " "n'arrivera pas plus d'une fois par an mais, s'il vous plaît, arrangez-vous " "pour qu'on puisse vous contacter si cela se produit." #. type: Content of: <p> msgid "" "Finally, if you decide to step down as maintainer at any time, please <a " "href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html\">inform us</a>." msgstr "" "Enfin, si vous décidez de cesser votre activité de mainteneur à un moment " "quelconque, veuillez <a href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html" "\">nous en informer</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Questionnaire for offering software to GNU" msgstr "" "Questionnaire<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> pour faire don d'un " "logiciel à GNU" #. type: Content of: <pre> #, no-wrap msgid "" "* General Information\n" "** Do you agree to follow GNU policies?\n" " If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n" " that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n" " need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n" " (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n" "\n" "** Package name and version:\n" "\n" "** Author Full Name <Email>:\n" "\n" "** URL to package home page (if any):\n" "\n" "** URL to source tarball:\n" " Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n" " or not you publicly release it. If you don't have\n" " anywhere to upload it, send it as an attachment.\n" "\n" "** Brief description of the package:\n" "\n" "\n" "* Code\n" "** Dependencies:\n" " Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n" "\n" "** Configuration, building, installation:\n" " It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n" " standards. Even packages that do not require compilation\n" " must follow these standards, so installers have a uniform way to\n" " define target directories, etc. Please see:\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n" "\n" "** Documentation:\n" " We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n" " for documentation, and writing both reference and tutorial\n" " information in the same manual. Please see\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n" "\n" "** Internationalization:\n" " If your package has any user-visible strings, please make them\n" " translatable to other languages using GNU Gettext:\n" " http://www.gnu.org/software/gettext/\n" "\n" "\n" "* Licensing:\n" " Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n" " libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n" " GNU. In general, official GNU software should be released under the\n" " GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n" " be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n" "\n" " Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n" " practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n" " which are not. Please give specific url's to any licenses involved\n" " that are not listed on that page.\n" "\n" "\n" "* Similar free software projects:\n" " Please explain what motivated you to write your package, and search\n" " at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n" " for projects similar to yours. If any exist, please also explain\n" " what the principal differences are.\n" "\n" "* Any other information, comments, or questions:\n" "\n" msgstr "" "* General Information\n" "** Do you agree to follow GNU policies?\n" " If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n" " that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n" " need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n" " (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n" "\n" "** Package name and version:\n" "\n" "** Author Full Name <Email>:\n" "\n" "** URL to package home page (if any):\n" "\n" "** URL to source tarball:\n" " Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n" " or not you publicly release it. If you don't have\n" " anywhere to upload it, send it as an attachment.\n" "\n" "** Brief description of the package:\n" "\n" "\n" "* Code\n" "** Dependencies:\n" " Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n" "\n" "** Configuration, building, installation:\n" " It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n" " standards. Even packages that do not require compilation\n" " must follow these standards, so installers have a uniform way to\n" " define target directories, etc. Please see:\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n" "\n" "** Documentation:\n" " We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n" " for documentation, and writing both reference and tutorial\n" " information in the same manual. Please see\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n" "\n" "** Internationalization:\n" " If your package has any user-visible strings, please make them\n" " translatable to other languages using GNU Gettext:\n" " http://www.gnu.org/software/gettext/\n" "\n" "\n" "* Licensing:\n" " Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n" " libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n" " GNU. In general, official GNU software should be released under the\n" " GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n" " be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n" "\n" " Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n" " practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n" " which are not. Please give specific url's to any licenses involved\n" " that are not listed on that page.\n" "\n" "\n" "* Similar free software projects:\n" " Please explain what motivated you to write your package, and search\n" " at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n" " for projects similar to yours. If any exist, please also explain\n" " what the principal differences are.\n" "\n" "* Any other information, comments, or questions:\n" "\n" #. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-" #| "input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> when it is done." msgid "" "Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-input@gnu." "org\"><gnueval-input AT gnu.org></a> when it is done." msgstr "" "Comme dit plus haut, veuillez renvoyer le questionnaire à <a href=\"mailto:" "gnueval-input AT gnu.org\"><gnueval-input AT gnu.org></a> quand vous aurez " "fini de le remplir." #. type: Content of: <h3> msgid "Other ways to help the GNU Project" msgstr "Autres manières d'aider le projet GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, " "both technical and non-technical." msgstr "" "Il y a <a href=\"/help/help.fr.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider " "GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Notes de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Traduction possible : chef enGNUyant.\n" "<li id=\"TransNote2\">Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit être " "rempli en anglais.</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" #| "\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";;><gnueval-input AT gnu.org></a>." msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins ou d'autres suggestions " "sur cette page web à <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-" "input AT gnu.org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href=\"mailto:" "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "" #~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu." #~ "org\";><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/" #~ "\">other ways to contact</a> the FSF." #~ msgstr "" #~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" #~ "gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/" #~ "contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. " #~ msgid "" #~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" #~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons " #~ "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #~ msgstr "" #~ "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" #~ "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";" #~ ">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.html page. # Traducteur initial <godef.th AT free.fr>, 2011. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 16:53+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: \n" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto" msgstr "Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> #| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>" msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>" msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto." #| "org/node/8\";>http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>) has its " #| "heart in the right place as it objects to some of the unjust extensions " #| "of copyright power, so I wish I could support it. However, it falls far " #| "short of what is needed." msgid "" "The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/" "node/8\">http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>) has its heart in " "the right place as it objects to some of the unjust extensions of copyright " "power, so I wish I could support it. However, it falls far short of what is " "needed." msgstr "" "Le <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";>manifeste pour " "le domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://" "publicdomainmanifesto.org/french\">ici</a>) a le cœur à la bonne place " "puisqu'il s'oppose à certaines des extensions illégitimes du pouvoir du " "copyright, aussi j'aurais souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il n'est " "pas, de loin, à la hauteur de ce qui serait nécessaire." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Some flaws are at the level of implicit assumptions. The manifesto " "frequently uses <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">propaganda " "terms</a> of the copyright industry, such as <a href=\"/philosophy/words-to-" "avoid.html#Protection\">“copyright protection”</a>. These terms " "were chosen to lead people to sympathize with the copyright industry and its " "demands for power." msgstr "" "Quelques-unes de ses insuffisances concernent les hypothèses implicites. Le " "manifeste emploie fréquemment des <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html" "\">formules de propagande</a> de l'industrie du copyright, telle que « " "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection par le " "copyright</a> ». Ces termes ont été choisis pour amener les gens à " "sympathiser avec l'industrie du copyright et avec ses exigences de pouvoir." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The manifesto and its signatories use the term “intellectual " "property”, which confuses the issue of copyright by lumping it " "together with a dozen other laws that have nothing significant in common. " "(See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-" "ipr.html</a> for more explanation about this point.) Ironically it uses the " "term first in a sentence which points out that this manifesto is concerned " "only with copyright law, not with those other laws. That is with good " "reason: the other laws are not relevant to copying and using published " "works. If we seek to teach the public to distinguish between these laws, we " "should avoid setting an example which spuriously lumps them together." msgstr "" "Le manifeste et ses signataires emploient le terme « propriété " "intellectuelle », qui jette la confusion dans le débat sur le copyright " "en le mélangeant avec une douzaine d'autres lois qui n'ont à peu près rien " "de commun avec lui. (Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www." "gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> pour des explications supplémentaires " "sur cette question). Ironiquement, le manifeste emploie cette expression " "pour la première fois dans une phrase soulignant qu'il ne s'intéresse qu'à " "la loi sur le copyright, pas aux autres. Ceci pour une bonne raison : " "les autres lois n'ont rien à voir avec la copie et l'utilisation de travaux " "publiés. Si nous cherchons à enseigner au public la différence entre ces " "lois, nous devons éviter de créer un précédent où elle sont mises en vrac " "dans le même panier." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "General Principle 2 repeats the common error that copyright should balance " "the public interest with “protecting and rewarding the author”. " "This error interferes with proper judgment of any copyright policy question, " "since that should be based on the public interest. <a href=\"/philosophy/" "misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/" "misinterpreting-copyright.html</a> explains this error and how to avoid it." msgstr "" "Le principe général 2 répète l'erreur fréquente selon laquelle le copyright " "rétablirait la balance entre l'intérêt public et « la protection et la " "rémunération des auteurs ». Cette erreur empêche de se former un " "jugement correct sur les différentes questions de la politique du copyright, " "puisque cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. <a href=\"/" "philosophy/misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/" "misinterpreting-copyright.html</a> explique cette erreur et comment l'éviter." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "It would be difficult to stand aside from a campaign for the right goals " "merely because it was written with unclear words. However, the manifesto " "falls far short in its specific goals too. It is not that I oppose them. " "Any one of its demands, individually, would be a step forward, even though " "the wording of some of them discourages me from signing my name to them." msgstr "" "Il serait difficile de rester à l'écart d'une campagne dont les objectifs " "sont louables, simplement parce qu'elle emploie une terminologie confuse. " "Toutefois, le manifeste laisse aussi à désirer dans ses buts spécifiques. Ce " "n'est pas que j'y sois opposé. Chacune de ses revendications, prise " "individuellement, ferait avancer les choses, bien que la formulation de " "certaines d'entre elles me décourage d'y adhérer." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Rather the problem is that it fails to ask for the most important points. I " "cannot say, “This manifesto is what I stand for.” I cannot say, " "“I support what's in this manifesto,” unless I can add, equally " "visibly, “But it fails to mention the most important points of all." "”" msgstr "" "Le problème est plutôt que cette campagne omet de faire les demandes les " "plus importantes. Je ne peux pas dire « ce manifeste est ce que je " "défends », je ne peux pas dire « je soutiens ce qu'il y a dans ce " "manifeste », à moins que de pouvoir ajouter, de manière aussi " "visible : « mais il néglige de mentionner les points les plus " "cruciaux »." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "General Principle 5 opposes contracts that restrict use of copies of public " "domain works. But where we most need to oppose such contracts is where they " "apply to works that are still copyrighted (this is how Amazon tries to claim " "that you don't own the e-book that you bought). Likewise, General Principle " "5 condemns <acronym title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, " "but only when it applies to a public domain work. In effect, it legitimizes " "most real DRM by omitting it from criticism." msgstr "" "Le principe général 5 s'oppose aux contrats qui restreignent l'utilisation " "des copies de travaux du domaine public. Mais c'est lorsque les travaux sont " "encore sous copyright que nous avons le plus besoin de nous opposer à ces " "contrats (c'est à cause d'eux qu'Amazon essaie de prétendre que l'on n'est " "pas propriétaire des livres électroniques que l'on a achetés). De la même " "manière, le principe général 5 condamne les <acronym title=\"Digital " "Restrictions Management - mécanisme numérique de gestion des restrictions" "\">DRM</acronym>, mais seulement quand ils s'appliquent à un travail du " "domaine public. Concrètement, il légitimise la plupart des DRM utilisés en " "pratique, en les soustrayant à la critique." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "I've saved the biggest omission for last. General Recommendation 9 calls " #| "for allowing “personal copying” of copyrighted works. Since " #| "it omits the issue of the freedom to share copies of published works with " #| "others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious " #| "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits" #| "\";>War on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging." msgid "" "I've saved the biggest omission for last. General Recommendation 9 calls " "for allowing “personal copying” of copyrighted works. Since it " "omits the issue of the freedom to share copies of published works with " "others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious <a " "href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits\">War " "on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging." msgstr "" "J'ai gardé pour la fin l'omission la plus grave. La recommandation générale " "9 revendique la permission de « copie privée » pour les travaux " "sous copyright. Elle omet la question du libre partage des copies de travaux " "publiés, donc ne s'intéresse pas à la manifestation la plus néfaste du " "copyright : la sauvage <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-" "on-sharing-riaa-lawsuits\">guerre contre le partage</a> que l'industrie du " "divertissement est actuellement en train de mener." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The demands and recommendations of the Public Domain Manifesto would be a " "step forward. It may do some good if it inspires people who have accepted " "the industry position to begin to doubt it. However, if we adopt this " "manifesto as our goal, it will distract us from what we really need to fight " "for." msgstr "" "Les revendications et les recommandations du manifeste pour le domaine " "public constitueraient un pas en avant. Il pourrait avoir du bon s'il " "introduisait le doute dans l'esprit des personnes qui se sont rangées du " "côté de l'industrie. Cependant, si nous adoptons ce manifeste commme " "objectif, il nous distraira de ce que nous avons vraiment besoin de " "combattre." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The Public Domain Manifesto tries to defend our freedom within the walled " "garden of the public domain, but abandons that freedom outside it. This is " "not enough." msgstr "" "Le manifeste pour le domaine public essaie de défendre la liberté que nous " "avons à l'intérieur de la prison dorée du domaine public, mais abandonne " "l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> #| msgid "" #| "I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to " #| "please join me in demanding the freedom to noncommercially share copies " #| "of all published works. Also please join <a href=\"http://" #| "defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a> and help our fight " #| "against DRM wherever it may be found." msgid "" "I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to please " "join me in demanding the freedom to noncommercially share copies of all " "published works. Also please join <a href=\"http://defectivebydesign.org" "\">DefectiveByDesign.org</a> and help our fight against DRM wherever it may " "be found." msgstr "" "Je demande aux auteurs du manifeste pour le domaine public, et au public, de " "bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de manière non-" "commerciale, des copies de tous les travaux publiés. De plus, je les invite " "à rejoindre <a href=\"http://defectivebydesign.org\"><acronym title=" "\"défectueux par construction\">DefectiveByDesign.org</acronym></a> pour " "nous aider dans notre combat contre les DRM, où qu'ils se manifestent." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><" "gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " "cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2010 Richard Stallman" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> #| msgid "" #| "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No " #| "Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this " #| "license, visit <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" #| "\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a " #| "letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, " #| "California, 94105, USA." msgid "" "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative " "Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative " "Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA." msgstr "" "Ce travail est sous licence « Creative Commons Attribution-No " "Derivative Works 3.0 » aux Etats-Unis. Une copie de cette licence est " "disponible sur la page web <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/deed.fr\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed." "fr</a>. Vous pouvez aussi écrire à Creative Commons, 171 Second Street, " "Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href=\"mailto:" "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" # type: Content of: <div><p> #~ msgid "" #~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";"; #~ "><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " #~ "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " #~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";;><" #~ "webmasters AT gnu.org></a>." #~ msgstr "" #~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" #~ "gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/" #~ "contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br /> " #~ "Veuillez indiquer les liens orphelins ou autres suggestions sur cette " #~ "page web en écrivant (en anglais) à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";"; #~ "><webmasters AT gnu.org></a>."
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/vaccination.html # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # # Marc de Maillard, 2011. # Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>, 2011. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vaccination.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:13+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: \n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> msgid "Viral Code and Vaccination - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> msgid "Viral Code and Vaccination" msgstr "Code viral et vaccination" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J. Chassell</" "strong></a>" msgstr "" "par <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J. Chassell</" "strong></a>" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "When others hurt me, I try to defend myself. But some tell me that this " "makes them sick. They tell me that I should permit people to rob me of my " "work. They tell me that I should never try to defend myself." msgstr "" "Quand quelqu'un me fait mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me " "disent que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les " "gens me voler mon travail. Ils me disent que je ne devrais pas essayer de me " "défendre." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "They tell me that I should stop using the GNU General Public License, a " "license that vaccinates me against hurt. Instead, I should adopt a license " "that permits other people to rob me with impunity. They want me to adopt a " "license that forbids me from fighting back. They want me to give up my " "right to benefit from a derivative of my own work, a right I possess under " "current copyright law." msgstr "" "Ils me disent que je devrais arrêter d'utiliser la Licence générale publique " "GNU, une licence qui me vaccine contre le mal. À la place, je devrais " "adopter une licence qui permet à d'autres personnes de me voler en toute " "impunité. Ils veulent que j'adopte une licence qui m'interdise de me " "défendre. Ils veulent que j'abandonne le droit de bénéficier d'un dérivé de " "mon propre travail, un droit qui m'appartient selon la législation actuelle " "du copyright." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the language is a little less feverish than this. Usually, I " "myself am not called “infectious”. Rather, the legal defense " "that I use is called “infectious”. The license I choose is " "called “viral”." msgstr "" "Bien sûr, le langage utilisé est un petit peu moins fiévreux que cela. " "D'habitude, on ne me qualifie pas de malade. Mais la défense légale que " "j'utilise est appelée infectieuse. La licence que je choisis est appelée " "virale." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "In every day language, words such as “infect” and “" "virus” describe disease. The rhetoric is metaphorical. A legal tool " "is not a disease organism; but it is popular to think of the law as an " "illness, so the metaphor has impact." msgstr "" "Dans le langage courant, des mots tels que infection et virus décrivent des " "maladies. La rhétorique utilise des métaphores. Un outil légal n'est pas un " "agent pathogène, mais il est courant de penser à la législation comme une " "maladie, donc la métaphore fait mouche." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The people who want to rob me use language that says I make them sick when I " "stop them from robbing me. They do not want to draw attention to the so-" "called “disease” that makes them ill: my health and my rights, " "and the health and rights of other people. Instead, they choose metaphor to " "twist people's thinking. They do not want anyone to think that I am a good " "citizen for stopping crime. They want the metaphor to fool others into " "thinking that I am a disease agent." msgstr "" "Ceux qui veulent me voler utilisent un langage qui dit que je les rends " "malades quand je les empêche de me voler. Ils ne veulent pas attirer " "l'attention sur la dénommée maladie qui les infecte : ma bonne santé et mes " "droits, ainsi que la bonne santé et les droits d'autres personnes. À la " "place ils choisissent une métaphore qui renverse les rôles. Ils ne veulent " "pas que qui que ce soit puisse penser que je suis un bon citoyen qui combat " "le crime. Ils veulent que leur métaphore trompe les gens et leur fasse " "penser que je suis un germe contagieux." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU General Public License protects me. The connotation of “" "virus” and “infect” is that my choice of defense gives an " "illness to those who want to rob me. I want freedom from their robbery; but " "they want the power to hurt me. They get sick when they cannot hurt me." msgstr "" "La Licence publique générale GNU me protège. La connotation de virus et " "d'infection est que mon choix de défense rend malades ceux qui essaient de " "me voler. Je veux être libre de leurs vols, mais ils veulent la possibilité " "de m'attaquer. Cela les rend malades de ne pas pouvoir m'atteindre." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "To use another health and illness-related metaphor, the GNU General Public " "License <em>vaccinates</em> me; it protects me from theft." msgstr "" "Pour utiliser une autre métaphore liée au monde médical, la Licence publique " "générale GNU me<em> vaccine </em>; elle me protège du vol." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "Note that the theft about which I am talking is entirely legal in some " "situations: if you license your work under a modified BSD license, or a " "similar license, then others may legally take your work, make fixes or " "improvements to it, and forbid you from using that code. I personally " "dislike this arrangement, but it exists." msgstr "" "Notez que le vol dont je parle est complètement légal dans certaines " "situations : si vous placez votre travail sous une licence BSD modifiée, ou " "une licence similaire, alors cela autorise légalement d'autres personnes à " "prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire " "d'utiliser ce code. Personnellement je désapprouve ces pratiques mais elles " "existent." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " "cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2008 Robert J. Chassell" msgstr "Copyright © 2008 Robert J. Chassell" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " "permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, " "pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Marc de Maillard<br />Révision : <a href=\"mailto:" "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [[TRAD GNU]] Publication des traductions restées bloquées, Yann Leprince, 08/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions resté es bloquées, D. Barbier, 09/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées, Therese Godefroy, 13/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions resté es bloquées, D. Barbier, 13/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées, Therese Godefroy, 13/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions resté es bloquées, D. Barbier, 13/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées, Therese Godefroy, 13/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions resté es bloquées, D. Barbier, 09/12/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.