Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Publication des traductions rest ées bloquées
  • Date: Tue, 13 Dec 2011 19:53:23 +0100

Bonjour,

Je suis allée faire un tour sur gnu.org pour voir ces traductions, et
devinez quoi... 2 avaient un bandeau jaune (pas de note en soi-disant
français sous le bandeau, heureusement) : des points-virgules en trop
dans l'original, erreurs corrigées en septembre. Il manquait également
la chaîne "translator's credits" (Marc de Maillard) dans vaccination.

Voici donc les fichiers .fr.po corrigés.

- philosophy/vaccination : ajout du traducteur ; license --> licence ;
préservè --> préservée (chaîne 17)

- help/evaluation : points-virgules dans les liens + note de traduction
rejetée en bas de page (chaîne 7).

- philosophy/public-domain-manifesto : points-virgules dans les liens.

Cordialement,
Thérèse




Le vendredi 09 décembre 2011 à 00:11 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 8 décembre 2011 22:56, Yann Leprince a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > j'ai envoyé sur Savannah (CVS www-fr) les fichiers traduits qui traînaient
> > sur la liste depuis un bon moment. Denis, je pense qu'ils sont prêts à
> > publier. Si j'ai fait quelque chose de travers, préviens-moi pour que
> > j'essaie de ne pas recommencer (j'ai loupé quelques messages de commit,
> > rien
> > de grave autant que je sache).
> >
> > Voici la liste des fichiers concernés, dont la traduction devrait donc
> > être
> > enfin publiée sur www.gnu.org :
> >
> > - help/evaluation.html
> > - philosophy/public-domain-manifesto.html
> > - distros/free-system-distribution-guidelines.html
> > - distros/common-distros.html
> > - philosophy/vaccination.html
> >


# French translation of http://www.gnu.org/help/evaluation.html
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evaluation\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms:  \n"

#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Évaluation des logiciels GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Software Evaluation"
msgstr "Évaluation des logiciels GNU"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Offering software to GNU"
msgstr "Faire don d'un logiciel à GNU"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have written software which you would like to offer to the GNU "
"Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for "
"submitting your package, so that we can get the information needed and "
"evaluate it as quickly as possible."
msgstr ""
"Si vous voulez offrir au projet GNU un logiciel que vous avez écrit, merci "
"beaucoup&nbsp;! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir "
"pour soumettre votre paquetage. Ces renseignements nous permettrons de "
"l'évaluer dans les meilleurs délais."

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Please take your time filling out the questionnaire.  We've written it as "
#| "preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your "
#| "convenience.  When you're done, please email it to <a href=\"mailto:";
#| "gnueval-input AT gnu.org\";>&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a> (as plain "
#| "text)."
msgid ""
"Please take your time filling out the questionnaire.  We've written it as "
"preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your "
"convenience.  When you're done, please email it to <a href=\"mailto:gnueval-";
"input AT gnu.org\">&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a> (as plain text)."
msgstr ""
"Prenez votre temps pour remplir ce questionnaire. Nous l'avons écrit en "
"texte préformaté pour que vous puissiez le copier sur votre système et le "
"remplir à loisir. Quand vous aurez fini, veuillez l'envoyer par courriel à "
"<a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";>&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a> "
"(en texte brut)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you can't answer all the questions, or if the program does not perfectly "
"fulfill every item mentioned, don't worry, that does <em>not</em> mean we "
"will blindly reject it.  It's common for a program to be evaluated when it's "
"not quite ready.  If the program is basically good, but certain things are "
"missing, we'll just point out what needs to be added.  We can also evaluate "
"a program at an early stage of development; in that case, we may want to "
"judge your ability to complete the program based on other projects you have "
"already done."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas répondre à toutes les questions, ou que le programme "
"ne répond pas à toutes les conditions mentionnées, ne vous en faites pas. "
"Cela <em>ne veut pas dire</em> que nous le rejetterons sans examen. Il est "
"courant qu'un programme soit examiné avant d'être tout-à-fait prêt. Si c'est "
"à la base un bon programme, mais que certaines choses manquent, nous vous "
"signalerons simplement ce qui doit être ajouté. Nous pouvons aussi évaluer "
"le programme à une étape précoce de son développement&nbsp;; dans ce cas, "
"nous souhaiterons peut-être juger de votre capacité à terminer le programme, "
"sur la base de vos travaux précédents."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GNU is not simply a collection of useful programs.  We started the GNU "
"Project with a specific overall goal: to create a free software operating "
"system, the GNU System.  To keep the GNU system technically coherent, we "
"make sure that the parts fit well together.  So the evaluators judge "
"programs based on how well they fit into the GNU system, both technically "
"and philosophically, as well as on their quality, usability, and the other "
"characteristics you would expect.  Based on the evaluators' report, Richard "
"Stallman (the Chief GNUisance)  makes the final decision on whether to "
"accept the contribution."
msgstr ""
"GNU n'est pas une simple collection de programmes utiles. Nous avons débuté "
"le projet GNU avec un objectif précis&nbsp;: créer un système d'exploitation "
"libre, le système GNU. Pour garder au système GNU sa cohérence technique, "
"nous nous assurons que ses composants s'adaptent bien les uns aux autres. "
"Aussi les évaluateurs jugent les programmes sur la manière dont ils "
"s'intègrent dans le système GNU, aussi bien techniquement que "
"philosophiquement, ainsi que sur leur qualité, leur utilité, et autres "
"caractéristiques souhaitables. C'est Richard Stallman, le <i>Chief "
"GNUisance</i><a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, qui prend la décision "
"finale d'accepter ou non la contribution, sur la base du rapport "
"d'évaluation."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, becoming a GNU maintainer is a somewhat formal process, since "
"affiliating with the GNU project as a maintainer means you must agree to "
"work (within the confines of the maintenance) with the GNU project's mission "
"for software freedom."
msgstr ""
"Ainsi, devenir un mainteneur GNU est un processus relativement formel, "
"puisque l'affiliation au projet GNU en tant que mainteneur signifie que vous "
"devez accepter de travailler (dans les limites de la maintenance) à la "
"défense du logiciel libre, mission du projet GNU."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the <a "
"href=\"/prep/maintain_toc.html\">Information for Maintainers of GNU "
"Software</a> as well as the <a href=\"/prep/standards_toc.html\">GNU Coding "
"Standards</a>.  A <a href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> "
"given below, but please also look through the full documents."
msgstr ""
"Aussi, outre le questionnaire, veuillez lire les procédures de GNU dans les "
"<a href=\"/prep/maintain_toc.html\">renseignements pour les mainteneurs de "
"logiciels GNU</a>, ainsi que les <a href=\"/prep/standards_toc.html"
"\">standards de programmation GNU</a>. Un <a href=\"#whatmeans\">résumé des "
"procédures principales</a> est donné plus loin, mais nous vous prions de "
"regarder également les documents complets."

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the "
#| "requirements for official GNU packages, we still encourage you to submit "
#| "it to the <a href=\"http://directory.fsf.org\";;>Free Software Directory</"
#| "a>.  We want the Directory to cover all released free software packages."
msgid ""
"If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the requirements "
"for official GNU packages, we still encourage you to submit it to the <a "
"href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>.  We want the "
"Directory to cover all released free software packages."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas remplir le questionnaire, ou satisfaire aux "
"conditions des paquetages GNU officiels, nous vous encourageons à soumettre "
"tout de même votre programme au <a href=\"http://directory.fsf.org";
"\">répertoire des logiciels libres</a>. Nous voulons que ce répertoire "
"couvre tous les logiciels libres publiés. "

#. type: Content of: <p>
msgid "Thanks again for your interest in GNU."
msgstr "Merci encore de vous intéresser à GNU."

#. type: Content of: <h3>
msgid "What it means for a program to be a GNU package"
msgstr ""
"Que signifie pour un programme «&nbsp;être un paquetage GNU&nbsp;»&nbsp;?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here's the explanation, from rms, of what it means for a program to be a GNU "
"package, which also explains at a general level the responsibilities of a "
"GNU maintainer."
msgstr ""
"Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme «&nbsp;être un "
"paquetage GNU&nbsp;», et quelles sont d'une manière générale les "
"responsabilités d'un mainteneur GNU. "

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Making a program GNU software means that its developers and the GNU project "
"agree that &ldquo;This program is part of the GNU project, released under "
"the aegis of GNU&rdquo;&mdash;and say so in the program."
msgstr ""
"Faire d'un programme un logiciel GNU veut dire que son développeur et le "
"projet GNU conviennent que «&nbsp;le programme fait partie du projet GNU, "
"qu'il est diffusé sous l'égide de GNU&nbsp;» - et l'indiquent dans le "
"programme."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This means that you normally put the program on <code>ftp.gnu.org</code>."
msgstr ""
"Cela veut dire que, normalement, vous mettez le programme sur <code>ftp.gnu."
"org</code>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This means that the official site for the program should be on <code>www.gnu."
"org</code>, specifically in <code>/software/PROGRAMNAME</code>.  Whenever "
"you give out the URL for the package home page, you would give this "
"address.  It is ok to use another site for secondary topics, such as pages "
"meant for people helping develop the package, and for running data bases.  "
"(We can make an exception and put the web pages somewhere else if there is a "
"really pressing reason.)"
msgstr ""
"Cela veut dire que le site officiel du programme doit être <code>www.gnu."
"org</code>, plus précisément <code>/software/NOM_DU_PROGRAMME</code>. Toutes "
"les fois que vous donnez l'URL de la page d'accueil du paquetage, vous "
"donnez cette adresse.  Vous pouvez par contre utiliser un autre site pour "
"des sujets secondaires (par exemple pour les pages destinées aux personnes "
"qui aident au développement du programme) et pour la gestion de bases de "
"données (nous pouvons exceptionnellement mettre les pages web ailleurs s'il "
"y a vraiment une raison impérieuse)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It means that the developers agree to pay attention to making the program "
"work well with the rest of the GNU system&mdash;and conversely that the GNU "
"project will encourage other GNU maintainers to pay attention to making "
"their programs fit in well with it."
msgstr ""
"Cela veut dire que les développeurs s'engagent à veiller au bon "
"fonctionnement de leur programme avec le reste du système GNU - et "
"inversement, que le projet GNU encouragera les autres mainteneurs à veiller "
"à la compatibilité de leurs programmes avec lui."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Just what it means to make programs work well together is mainly a practical "
"matter that depends on what the program does.  But there are a few general "
"principles.  Certain parts of the GNU coding standards directly affect the "
"consistency of the whole system.  These include the standards for "
"configuring and building a program, and the standards for command-line "
"options.  It is important to make all GNU programs follow these standards, "
"where they are applicable."
msgstr ""
"Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les "
"autres&nbsp;? C'est surtout affaire de pratique et cela dépend de ce que "
"fait le programme. Mais il y a quelques principes généraux. Certaines "
"parties des standards de programmation GNU affectent directement la "
"cohérence du système complet. Entre autres les standards de configuration et "
"de compilation, et les standards des options de ligne de commande. Il est "
"important de faire en sorte que tous les programmes GNU suivent ces "
"standards, là où ils s'appliquent."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another important GNU standard is that GNU programs should come with "
"documentation in Texinfo format.  That is the GNU standard documentation "
"format, and it can be converted automatically into various other formats.  "
"You can use DocBook or any other suitable format for the documentation "
"sources, as long as converting it automatically into Texinfo gives good "
"results."
msgstr ""
"Autre standard GNU important&nbsp;: les programmes GNU doivent comporter une "
"documentation en format Texinfo. C'est le format standard de la "
"documentation GNU, et il peut être converti automatiquement en divers autres "
"formats. Vous pouvez utiliser DocBook ou tout autre format adéquat pour les "
"sources de la documentation, tant que la conversion automatique en Texinfo "
"donne de bons résultats."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If a GNU program wants to be extensible, it should use <a href=\"/software/"
"guile/guile.html\">GUILE</a> as the programming language for "
"extensibility&mdash;that is the GNU standard extensibility package.  For "
"some programs there's a reason to do things differently, but please use "
"GUILE if that is feasible."
msgstr ""
"Si un programme GNU veut pouvoir accepter des extensions, il doit utiliser "
"<a href=\"/software/guile/guile.html\">GUILE</a> comme langage d'extension - "
"c'est le paquetage GNU d'extension. Pour certains programmes, il est "
"justifié de faire autrement, mais, s'il vous plaît, utilisez GUILE si c'est "
"faisable."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A GNU program should use the latest version of the license that the GNU "
"Project recommends&mdash;not just any free software license.  For most "
"packages, this means using the GNU GPL."
msgstr ""
"Un programme GNU doit utiliser la dernière version de la licence recommandée "
"par le projet GNU - pas n'importe quelle licence logicielle libre. Pour la "
"plupart des paquetages, cela veut dire utiliser la GNU GPL."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A GNU program should not recommend use of any non-free program, and it "
"should not refer the user to any non-free documentation for free software.  "
"The <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">campaign for free documentation</"
"a> to go with free software is a major focus of the GNU project; to show "
"that we are serious about it, we must not undermine our position by "
"recommending documentation that isn't free."
msgstr ""
"Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-"
"libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une "
"quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/"
"philosophy/free-doc.fr.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</"
"a> pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU&nbsp;; nous "
"devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser "
"notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Occasionally there are issues of terminology which are important for the "
"success of the GNU project as a whole.  So we expect maintainers of GNU "
"programs to follow them.  For example, the documentation files and comments "
"in the program should speak of GNU/Linux systems, rather than calling the "
"whole system &ldquo;Linux&rdquo;, and should use the term &ldquo;free "
"software&rdquo; rather than &ldquo;open source&rdquo;.  Since a GNU program "
"is released under the auspices of GNU, it should not say anything that "
"contradicts the GNU Project's views."
msgstr ""
"Il y a de temps en temps des problèmes de terminologie qui sont importants "
"pour le succès global du projet GNU. Aussi, nous attendons des mainteneurs "
"de programmes GNU qu'ils emploient la terminologie correcte. Par exemple, "
"les fichiers de documentation et les commentaires d'un programme doivent "
"parler de systèmes GNU/Linux, plutôt que d'appeler le système complet «&nbsp;"
"Linux&nbsp;». De même ils doivent utiliser l'expression «&nbsp;logiciel "
"libre&nbsp;» plutôt que «&nbsp;open source&nbsp;». Puisqu'un programme GNU "
"est distribué sous les auspices de GNU, il ne doit en aucune manière "
"contredire les positions du projet GNU."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a program to be GNU software does not require transferring copyright to "
"the FSF; that is a separate question.  If you transfer the copyright to the "
"FSF, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if "
"you keep the copyright, enforcement will be up to you."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de transférer le copyright d'un programme à la FSF "
"pour que ce soit un logiciel GNU&nbsp;; c'est une question à part. Si vous "
"voulez transférer le copyright à la FSF, la FSF fera respecter la GPL si "
"quelqu'un l'enfreint&nbsp;; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix "
"de la faire respecter ou non. "

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As the GNU maintainer of the package, please make sure to stay in touch with "
"the GNU Project.  If we come across a problem relating to the package, we "
"need to tell you about it, and to discuss with you how to solve it.  "
"Sometimes we will need to ask you to work with other maintainers to solve a "
"problem that involves using multiple packages together.  This probably will "
"happen less than once a year, but please make sure we can contact you in "
"case it does happen."
msgstr ""
"En tant que mainteneur GNU du paquetage, veuillez vous arranger pour rester "
"en contact avec le projet GNU. Si nous rencontrons un problème relatif au "
"paquetage, nous avons besoin de vous en parler, et de discuter avec vous de "
"la solution à y apporter. Quelquefois nous devrons vous demander de "
"travailler avec d'autres mainteneurs à la solution d'un problème qui touche "
"l'utilisation de plusieurs paquetages à la fois. Il est probable que cela "
"n'arrivera pas plus d'une fois par an mais, s'il vous plaît, arrangez-vous "
"pour qu'on puisse vous contacter si cela se produit."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Finally, if you decide to step down as maintainer at any time, please <a "
"href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html\">inform us</a>."
msgstr ""
"Enfin, si vous décidez de cesser votre activité de mainteneur à un moment "
"quelconque, veuillez <a href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html"
"\">nous en informer</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Questionnaire for offering software to GNU"
msgstr ""
"Questionnaire<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> pour faire don d'un "
"logiciel à GNU"

#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"* General Information\n"
"** Do you agree to follow GNU policies?\n"
"   If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n"
"   that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n"
"   need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n"
"   (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n"
"\n"
"** Package name and version:\n"
"\n"
"** Author Full Name &lt;Email&gt;:\n"
"\n"
"** URL to package home page (if any):\n"
"\n"
"** URL to source tarball:\n"
"    Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
"    or not you publicly release it.  If you don't have\n"
"    anywhere to upload it, send it as an attachment.\n"
"\n"
"** Brief description of the package:\n"
"\n"
"\n"
"* Code\n"
"** Dependencies:\n"
"    Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n"
"\n"
"** Configuration, building, installation:\n"
"    It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n"
"    standards.  Even packages that do not require compilation\n"
"    must follow these standards, so installers have a uniform way to\n"
"    define target directories, etc.  Please see:\n"
"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n";
"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n";
"\n"
"** Documentation:\n"
"    We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n"
"    for documentation, and writing both reference and tutorial\n"
"    information in the same manual.  Please see\n"
"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n";
"\n"
"** Internationalization:\n"
"    If your package has any user-visible strings, please make them\n"
"    translatable to other languages using GNU Gettext:\n"
"    http://www.gnu.org/software/gettext/\n";
"\n"
"\n"
"* Licensing:\n"
"   Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n"
"   libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n"
"   GNU.  In general, official GNU software should be released under the\n"
"   GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n"
"   be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
"\n"
"   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
"   practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
"   which are not.  Please give specific url's to any licenses involved\n"
"   that are not listed on that page.\n"
"\n"
"\n"
"* Similar free software projects:\n"
"   Please explain what motivated you to write your package, and search\n"
"   at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n"
"   for projects similar to yours.  If any exist, please also explain\n"
"   what the principal differences are.\n"
"\n"
"* Any other information, comments, or questions:\n"
"\n"
msgstr ""
"* General Information\n"
"** Do you agree to follow GNU policies?\n"
"   If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n"
"   that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n"
"   need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n"
"   (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n"
"\n"
"** Package name and version:\n"
"\n"
"** Author Full Name &lt;Email&gt;:\n"
"\n"
"** URL to package home page (if any):\n"
"\n"
"** URL to source tarball:\n"
"    Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
"    or not you publicly release it.  If you don't have\n"
"    anywhere to upload it, send it as an attachment.\n"
"\n"
"** Brief description of the package:\n"
"\n"
"\n"
"* Code\n"
"** Dependencies:\n"
"    Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n"
"\n"
"** Configuration, building, installation:\n"
"    It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n"
"    standards.  Even packages that do not require compilation\n"
"    must follow these standards, so installers have a uniform way to\n"
"    define target directories, etc.  Please see:\n"
"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n";
"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n";
"\n"
"** Documentation:\n"
"    We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n"
"    for documentation, and writing both reference and tutorial\n"
"    information in the same manual.  Please see\n"
"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n";
"\n"
"** Internationalization:\n"
"    If your package has any user-visible strings, please make them\n"
"    translatable to other languages using GNU Gettext:\n"
"    http://www.gnu.org/software/gettext/\n";
"\n"
"\n"
"* Licensing:\n"
"   Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n"
"   libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n"
"   GNU.  In general, official GNU software should be released under the\n"
"   GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n"
"   be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
"\n"
"   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
"   practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
"   which are not.  Please give specific url's to any licenses involved\n"
"   that are not listed on that page.\n"
"\n"
"\n"
"* Similar free software projects:\n"
"   Please explain what motivated you to write your package, and search\n"
"   at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n"
"   for projects similar to yours.  If any exist, please also explain\n"
"   what the principal differences are.\n"
"\n"
"* Any other information, comments, or questions:\n"
"\n"

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-";
#| "input AT gnu.org\";>&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a> when it is done."
msgid ""
"Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-input@gnu.";
"org\">&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a> when it is done."
msgstr ""
"Comme dit plus haut, veuillez renvoyer le questionnaire à <a href=\"mailto:";
"gnueval-input AT gnu.org\">&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a> quand vous aurez "
"fini de le remplir."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Other ways to help the GNU Project"
msgstr "Autres manières d'aider le projet GNU"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, "
"both technical and non-technical."
msgstr ""
"Il y a <a href=\"/help/help.fr.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider "
"GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Traduction possible&nbsp;: chef enGNUyant.\n"
"<li id=\"TransNote2\">Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit être "
"rempli en anglais.</li></ol>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
#| msgid ""
#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
#| "\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";;>&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";>&lt;gnueval-input AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins ou d'autres suggestions "
"sur cette page web à <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";>&lt;gnueval-"
"input AT gnu.org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.";
#~ "org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
#~ "\">other ways to contact</a> the FSF."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
#~ "gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/"
#~ "contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. "

#~ msgid ""
#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
#~ "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
#~ "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";";
#~ ">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.html page.
# Traducteur initial <godef.th AT free.fr>, 2011.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms:  \n"

# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto"
msgstr "Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";;>Richard M. Stallman</a>"
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.";
#| "org/node/8\";>http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>)  has its "
#| "heart in the right place as it objects to some of the unjust extensions "
#| "of copyright power, so I wish I could support it.  However, it falls far "
#| "short of what is needed."
msgid ""
"The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/";
"node/8\">http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>)  has its heart in "
"the right place as it objects to some of the unjust extensions of copyright "
"power, so I wish I could support it.  However, it falls far short of what is "
"needed."
msgstr ""
"Le  <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";;>manifeste pour "
"le domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://";
"publicdomainmanifesto.org/french\">ici</a>) a le c&oelig;ur à la bonne place "
"puisqu'il s'oppose à certaines des extensions illégitimes du pouvoir du "
"copyright, aussi j'aurais souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il n'est "
"pas, de loin, à la hauteur de ce qui serait nécessaire."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some flaws are at the level of implicit assumptions.  The manifesto "
"frequently uses <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">propaganda "
"terms</a> of the copyright industry, such as <a href=\"/philosophy/words-to-"
"avoid.html#Protection\">&ldquo;copyright protection&rdquo;</a>.  These terms "
"were chosen to lead people to sympathize with the copyright industry and its "
"demands for power."
msgstr ""
"Quelques-unes de ses insuffisances concernent les hypothèses implicites. Le "
"manifeste emploie fréquemment des <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
"\">formules de propagande</a> de l'industrie du copyright, telle que «&nbsp;"
"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection par le "
"copyright</a>&nbsp;». Ces termes ont été choisis pour amener les gens à "
"sympathiser avec l'industrie du copyright et avec ses exigences de pouvoir."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The manifesto and its signatories use the term &ldquo;intellectual "
"property&rdquo;, which confuses the issue of copyright by lumping it "
"together with a dozen other laws that have nothing significant in common.  "
"(See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-";
"ipr.html</a> for more explanation about this point.)  Ironically it uses the "
"term first in a sentence which points out that this manifesto is concerned "
"only with copyright law, not with those other laws.  That is with good "
"reason: the other laws are not relevant to copying and using published "
"works.  If we seek to teach the public to distinguish between these laws, we "
"should avoid setting an example which spuriously lumps them together."
msgstr ""
"Le manifeste et ses signataires emploient le terme «&nbsp;propriété "
"intellectuelle&nbsp;», qui jette la confusion dans le débat sur le copyright "
"en le mélangeant avec une douzaine d'autres lois qui n'ont à peu près rien "
"de commun avec lui. (Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.";
"gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> pour des explications supplémentaires "
"sur cette question). Ironiquement, le manifeste emploie cette expression "
"pour la première fois dans une phrase soulignant qu'il ne s'intéresse qu'à "
"la loi sur le copyright, pas aux autres. Ceci pour une bonne raison&nbsp;: "
"les autres lois n'ont rien à voir avec la copie et l'utilisation de travaux "
"publiés. Si nous cherchons à enseigner au public la différence entre ces "
"lois, nous devons éviter de créer un précédent où elle sont mises en vrac "
"dans le même panier."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"General Principle 2 repeats the common error that copyright should balance "
"the public interest with &ldquo;protecting and rewarding the author&rdquo;.  "
"This error interferes with proper judgment of any copyright policy question, "
"since that should be based on the public interest.  <a href=\"/philosophy/"
"misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/";
"misinterpreting-copyright.html</a> explains this error and how to avoid it."
msgstr ""
"Le principe général 2 répète l'erreur fréquente selon laquelle le copyright "
"rétablirait la balance entre l'intérêt public et «&nbsp;la protection et la "
"rémunération des auteurs&nbsp;». Cette erreur empêche de se former un "
"jugement correct sur les différentes questions de la politique du copyright, "
"puisque cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. <a href=\"/"
"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/";
"misinterpreting-copyright.html</a> explique cette erreur et comment l'éviter."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It would be difficult to stand aside from a campaign for the right goals "
"merely because it was written with unclear words.  However, the manifesto "
"falls far short in its specific goals too.  It is not that I oppose them.  "
"Any one of its demands, individually, would be a step forward, even though "
"the wording of some of them discourages me from signing my name to them."
msgstr ""
"Il serait difficile de rester à l'écart d'une campagne dont les objectifs "
"sont louables, simplement parce qu'elle emploie une terminologie confuse. "
"Toutefois, le manifeste laisse aussi à désirer dans ses buts spécifiques. Ce "
"n'est pas que j'y sois opposé. Chacune de ses revendications, prise "
"individuellement, ferait avancer les choses, bien que la formulation de "
"certaines d'entre elles me décourage d'y adhérer."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Rather the problem is that it fails to ask for the most important points.  I "
"cannot say, &ldquo;This manifesto is what I stand for.&rdquo; I cannot say, "
"&ldquo;I support what's in this manifesto,&rdquo; unless I can add, equally "
"visibly, &ldquo;But it fails to mention the most important points of all."
"&rdquo;"
msgstr ""
"Le problème est plutôt que cette campagne omet de faire les demandes les "
"plus importantes. Je ne peux pas dire «&nbsp;ce manifeste est ce que je "
"défends&nbsp;», je ne peux pas dire «&nbsp;je soutiens ce qu'il y a dans ce "
"manifeste&nbsp;», à moins que de pouvoir ajouter, de manière aussi "
"visible&nbsp;: «&nbsp;mais il néglige de mentionner les points les plus "
"cruciaux&nbsp;»."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"General Principle 5 opposes contracts that restrict use of copies of public "
"domain works.  But where we most need to oppose such contracts is where they "
"apply to works that are still copyrighted (this is how Amazon tries to claim "
"that you don't own the e-book that you bought).  Likewise, General Principle "
"5 condemns <acronym title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, "
"but only when it applies to a public domain work.  In effect, it legitimizes "
"most real DRM by omitting it from criticism."
msgstr ""
"Le principe général 5 s'oppose aux contrats qui restreignent l'utilisation "
"des copies de travaux du domaine public. Mais c'est lorsque les travaux sont "
"encore sous copyright que nous avons le plus besoin de nous opposer à ces "
"contrats (c'est à cause d'eux qu'Amazon essaie de prétendre que l'on n'est "
"pas propriétaire des livres électroniques que l'on a achetés). De la même "
"manière, le principe général 5 condamne les <acronym title=\"Digital "
"Restrictions Management - mécanisme numérique de gestion des restrictions"
"\">DRM</acronym>, mais seulement quand ils s'appliquent à un travail du "
"domaine public. Concrètement, il légitimise la plupart des DRM utilisés en "
"pratique, en les soustrayant à la critique."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "I've saved the biggest omission for last.  General Recommendation 9 calls "
#| "for allowing &ldquo;personal copying&rdquo; of copyrighted works.  Since "
#| "it omits the issue of the freedom to share copies of published works with "
#| "others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious "
#| "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits";
#| "\";>War on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging."
msgid ""
"I've saved the biggest omission for last.  General Recommendation 9 calls "
"for allowing &ldquo;personal copying&rdquo; of copyrighted works.  Since it "
"omits the issue of the freedom to share copies of published works with "
"others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious <a "
"href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits\";>War "
"on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging."
msgstr ""
"J'ai gardé pour la fin l'omission la plus grave. La recommandation générale "
"9 revendique la permission de «&nbsp;copie privée&nbsp;» pour les travaux "
"sous copyright. Elle omet la question du libre partage des copies de travaux "
"publiés, donc ne s'intéresse pas à la manifestation la plus néfaste du "
"copyright&nbsp;: la sauvage <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-";
"on-sharing-riaa-lawsuits\">guerre contre le partage</a> que l'industrie du "
"divertissement est actuellement en train de mener."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The demands and recommendations of the Public Domain Manifesto would be a "
"step forward.  It may do some good if it inspires people who have accepted "
"the industry position to begin to doubt it.  However, if we adopt this "
"manifesto as our goal, it will distract us from what we really need to fight "
"for."
msgstr ""
"Les revendications et les recommandations du manifeste pour le domaine "
"public constitueraient un pas en avant. Il pourrait avoir du bon s'il "
"introduisait le doute dans l'esprit des personnes qui se sont rangées du "
"côté de l'industrie. Cependant, si nous adoptons ce manifeste commme "
"objectif, il nous distraira de ce que nous avons vraiment besoin de "
"combattre."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Public Domain Manifesto tries to defend our freedom within the walled "
"garden of the public domain, but abandons that freedom outside it.  This is "
"not enough."
msgstr ""
"Le manifeste pour le domaine public essaie de défendre la liberté que nous "
"avons à l'intérieur de la prison dorée du domaine public, mais abandonne "
"l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to "
#| "please join me in demanding the freedom to noncommercially share copies "
#| "of all published works.  Also please join <a href=\"http://";
#| "defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a> and help our fight "
#| "against DRM wherever it may be found."
msgid ""
"I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to please "
"join me in demanding the freedom to noncommercially share copies of all "
"published works.  Also please join <a href=\"http://defectivebydesign.org";
"\">DefectiveByDesign.org</a> and help our fight against DRM wherever it may "
"be found."
msgstr ""
"Je demande aux auteurs du manifeste pour le domaine public, et au public, de "
"bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de manière non-"
"commerciale, des copies de tous les travaux publiés. De plus, je les invite "
"à rejoindre <a href=\"http://defectivebydesign.org\";><acronym title="
"\"défectueux par construction\">DefectiveByDesign.org</acronym></a> pour "
"nous aider dans notre combat contre les DRM, où qu'ils se manifestent."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;"
"gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
#| msgid ""
#| "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No "
#| "Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this "
#| "license, visit <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
#| "\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a "
#| "letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
#| "California, 94105, USA."
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
msgstr ""
"Ce  travail est sous licence «&nbsp;Creative Commons Attribution-No "
"Derivative Works 3.0&nbsp;» aux Etats-Unis. Une copie de cette licence est "
"disponible sur la page web <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
"nd/3.0/us/deed.fr\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.";
"fr</a>. Vous pouvez aussi écrire à Creative Commons, 171 Second Street, "
"Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";";
#~ ">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
#~ "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
#~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";;>&lt;"
#~ "webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
#~ "gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/"
#~ "contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br /> "
#~ "Veuillez indiquer les liens orphelins ou autres suggestions sur cette "
#~ "page web en écrivant (en anglais) à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";";
#~ ">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/vaccination.html
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
#
# Marc de Maillard, 2011.
# Julia Jumeau <juliaj AT free.fr>, 2011.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vaccination.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms:  \n"

# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Viral Code and Vaccination - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre"

# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Viral Code and Vaccination"
msgstr "Code viral et vaccination"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert J. Chassell</"
"strong></a>"
msgstr ""
"par <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert J. Chassell</"
"strong></a>"

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When others hurt me, I try to defend myself.  But some tell me that this "
"makes them sick.  They tell me that I should permit people to rob me of my "
"work.  They tell me that I should never try to defend myself."
msgstr ""
"Quand quelqu'un me fait mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me "
"disent que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les "
"gens me voler mon travail. Ils me disent que je ne devrais pas essayer de me "
"défendre."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"They tell me that I should stop using the GNU General Public License, a "
"license that vaccinates me against hurt.  Instead, I should adopt a license "
"that permits other people to rob me with impunity.  They want me to adopt a "
"license that forbids me from fighting back.  They want me to give up my "
"right to benefit from a derivative of my own work, a right I possess under "
"current copyright law."
msgstr ""
"Ils me disent que je devrais arrêter d'utiliser la Licence générale publique "
"GNU, une licence qui me vaccine contre le mal. À la place, je devrais "
"adopter une licence qui permet à d'autres personnes de me voler en toute "
"impunité. Ils veulent que j'adopte une licence qui m'interdise de me "
"défendre. Ils veulent que j'abandonne le droit de bénéficier d'un dérivé de "
"mon propre travail, un droit qui m'appartient selon la législation actuelle "
"du copyright."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the language is a little less feverish than this.  Usually, I "
"myself am not called &ldquo;infectious&rdquo;.  Rather, the legal defense "
"that I use is called &ldquo;infectious&rdquo;.  The license I choose is "
"called &ldquo;viral&rdquo;."
msgstr ""
"Bien sûr, le langage utilisé est un petit peu moins fiévreux que cela. "
"D'habitude, on ne me qualifie pas de malade. Mais la défense légale que "
"j'utilise est appelée infectieuse. La licence que je choisis est appelée "
"virale."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In every day language, words such as &ldquo;infect&rdquo; and &ldquo;"
"virus&rdquo; describe disease.  The rhetoric is metaphorical.  A legal tool "
"is not a disease organism; but it is popular to think of the law as an "
"illness, so the metaphor has impact."
msgstr ""
"Dans le langage courant, des mots tels que infection et virus décrivent des "
"maladies. La rhétorique utilise des métaphores. Un outil légal n'est pas un "
"agent pathogène, mais il est courant de penser à la législation comme une "
"maladie, donc la métaphore fait mouche."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The people who want to rob me use language that says I make them sick when I "
"stop them from robbing me.  They do not want to draw attention to the so-"
"called &ldquo;disease&rdquo; that makes them ill: my health and my rights, "
"and the health and rights of other people.  Instead, they choose metaphor to "
"twist people's thinking.  They do not want anyone to think that I am a good "
"citizen for stopping crime.  They want the metaphor to fool others into "
"thinking that I am a disease agent."
msgstr ""
"Ceux qui veulent me voler utilisent un langage qui dit que je les rends "
"malades quand je les empêche de me voler. Ils ne veulent pas attirer "
"l'attention sur la dénommée maladie qui les infecte : ma bonne santé et mes "
"droits, ainsi que la bonne santé et les droits d'autres personnes. À la "
"place ils choisissent une métaphore qui renverse les rôles. Ils ne veulent "
"pas que qui que ce soit puisse penser que je suis un bon citoyen qui combat "
"le crime. Ils veulent que leur métaphore trompe les gens et leur fasse "
"penser que je suis un germe contagieux."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU General Public License protects me.  The connotation of &ldquo;"
"virus&rdquo; and &ldquo;infect&rdquo; is that my choice of defense gives an "
"illness to those who want to rob me.  I want freedom from their robbery; but "
"they want the power to hurt me.  They get sick when they cannot hurt me."
msgstr ""
"La Licence publique générale GNU me protège. La connotation de virus et "
"d'infection est que mon choix de défense rend malades ceux qui essaient de "
"me voler. Je veux être libre de leurs vols, mais ils veulent la possibilité "
"de m'attaquer. Cela les rend malades de ne pas pouvoir m'atteindre."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To use another health and illness-related metaphor, the GNU General Public "
"License <em>vaccinates</em> me; it protects me from theft."
msgstr ""
"Pour utiliser une autre métaphore liée au monde médical, la Licence publique "
"générale GNU me<em> vaccine </em>; elle me protège du vol."

# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Note that the theft about which I am talking is entirely legal in some "
"situations: if you license your work under a modified BSD license, or a "
"similar license, then others may legally take your work, make fixes or "
"improvements to it, and forbid you from using that code. I personally "
"dislike this arrangement, but it exists."
msgstr ""
"Notez que le vol dont je parle est complètement légal dans certaines "
"situations : si vous placez votre travail sous une licence BSD modifiée, ou "
"une licence similaire, alors cela autorise légalement d'autres personnes à "
"prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire "
"d'utiliser ce code. Personnellement je désapprouve ces pratiques mais elles "
"existent."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\"><em>gnu AT gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2008 Robert J. Chassell"
msgstr "Copyright &copy; 2008 Robert J. Chassell"

# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière, "
"pourvu que cette notice soit préservée."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page