Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture
  • Date: Thu, 26 Jan 2012 13:15:46 +0100

Le mardi 24 janvier 2012 à 19:51 +0100, Arthur Godet a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
>
> Je viens de commencer et de finir la traduction d' "edu-faq". Je pense
> qu'il y a des formulations à revoir (notamment education institute ->
> institutions éducatives).
>
>
> En attendant vos précieuses relectures, je vous souhaite à tous une
> bonne soirée,
>
>
> Arthur

Bonjour Arthur,

voici une relecture d'edu-faq. Comme d'habitude les commentaires et
suggestions sont entre crochets.

Thérèse


Foire Aux Questions sur l'éducation - GNU Project - Free Software Foundation

Foire Aux Questions sur l'éducation

Éducation → FAQ

Plusieurs [Beaucoup de] défenseurs du logiciel libre rencontrent des difficultés quand ils parlent aux administrateurs des institutions éducatives [établissements d'enseignement] à propos des avantages à utiliser et à enseigner le logiciel libre. Souvent, les directeurs d'écoles [l'administration de l'établissement] n'ont [n'a] jamais entendu parler du logiciel libre ou n'ont [n'a] entendu parler que de l'open source, donc ils émettent de nombreux doutes. Ici nous rassemblons quelques-unes des questions les plus communes et [avec] les meilleures réponses possibles pour éliminer les incertitudes [susceptibles de balayer leurs hésitations ?].

Comme enseignant, je fais de grands efforts pour expliquer aux directeurs [à l'administration] de l'école les avantages que les logiciels open source peuvent apporter à notre école, mais ils ne semblent pas intéressés.

« Open source » [se] réfère juste [seulement] aux avantages techniques du logiciel. Les écoles peuvent ne pas être intéressées par cet aspect puisque la plupart des exigences techniques sont déjà satisfaites par l'utilisation de logiciels privateurs1. Vous devez leur parler en terme de logiciel libre [gratuit ? surtout pas ! Quand RMS parle de free/libre, c'est parce qu'il veut indiquer que "free" doit être pris dans le sens de "libre", pas de "gratuit"] 2, et non d'open source, de sorte que vous puissiez [afin de pouvoir] leur expliquer les raisons philosophiques et éthiques pour lesquelles les institutions éducatives [établissements d'enseignement] devraient rejeter les logiciels privateurs.

Regardez les raisons pour lesquelles les institutions éducatives [établissements d'enseignement] devraient utiliser et enseigner exclusivement le logiciel libre.

J'aimerais voir toutes les écoles migrer vers le logiciel libre, mais je pense que c'est sans espoir. Les entreprises du logiciel privateur ont trop de pouvoir, même sur les écoles. La situation est décourageante.

Il est vrai que les grandes entreprises du logiciel privateur ont réussi à imposer leurs produits à la société en utilisant les écoles comme agences de propagande, cependant il est vrai également que de nombreuses écoles à travers le monde ont adopté le logiciel libre avec d'excellents résultats. Notre section Études de cas vous en montre des exemples.

Quand nous avons commencé le projet GNU en 1983, la situation était vraiment décourageante pour nous également. Nous commencions de zéro, et aujourd'hui des millions de gens à travers le monde utilisent le logiciel libre.

Je suis à la tête d'une institut technique et je souhaiterais enseigner à nos étudiants l'utilisation et l'administration d'une plateforme libre, mais je dois me conformer au programme établi par le Ministère de l'éducation, qui exige l'enseignement de plateformes et programmes privateurs.

Si vous êtes littéralement forcé d'enseigner des logiciels non libres, vous devriez dire aux étudiants que vous considérez ces logiciels comme non éthiques, que vous faites cela juste parce que vous êtes obligé de le faire, et que vous en ferez aussi peu que possible de sorte que vous puissiez passer à des logiciels respectant la liberté.

Nous ne devons pas oublier que les écoles ont une grande influence sur la société, donc rendre nos étudiants conscients [donc faire prendre conscience à nos étudiants] des avantages du logiciel libre est un moyen de faire pression sur ceux qui prennent les décisions. Vous pouvez commencer par parler avec vos étudiants du logiciel libre et de ses valeurs éthiques, puisqu'ils n'en ont [dont ils n'ont] sûrement jamais entendu parler. Avec votre approbation et votre soutien, cela peut entraîner [conduire] à la formation d'un « groupe pour le logiciel libre » dans votre école. Alors le groupe pourra faire entendre sa voix en écrivant une lettre au Ministère, faire [en organisant] des évènements pour promouvoir le logiciel libre, et d'autres activités similaires.

Quand les utilisateurs d'ordinateur commenceront à demander [exiger] leurs droits, les gouvernements devront faire leurs lois en accord avec cela [devront en tenir compte pour faire leurs lois]. C'est pourquoi [, s'agissant de logiciel libre,] les sensibilisations [les actions de sensibilisation ?] sociale et politique à propos du logiciel libre [] sont des aspects fondamentaux qui ne peuvent être laissés de côté.

Notes de traduction
  1. Autre traduction de proprietary : propriétaire.
  2. Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux sens du mot free : « libre » (comme dans « _expression_ libre ») et « gratuit », c'est pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le texte anglais par l'_expression_ Free Libre Software.

Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF.
Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page web à <webmasters AT gnu.org>.

Veuillez consulter le README des traductions pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.

Copyright © 2011 Fondation pour le Logiciel Libre

Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States.

Traduction : Arthur Godet.
Révision : trad-gnu AT april.org

Dernière mise à jour : $Date: 2011/09/20 08:13:24 $

# French translation of http:///www.gnu.org/education/edu-faq.html
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu package.
# Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  \n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Foire Aux Questions sur l'éducation - GNU Project - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Educational Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire Aux Questions sur l'éducation"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; FAQ"
msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> &rarr; FAQ"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the "
"administrators of educational institutions about the advantages of using and "
"teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free "
"Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. "
"Here we put together some of the most common questions and the best possible "
"answers to eliminate uncertainties."
msgstr ""
"Plusieurs [Beaucoup de] défenseurs du logiciel libre rencontrent des "
"difficultés quand ils parlent aux administrateurs des institutions "
"éducatives [établissements d'enseignement] à propos des avantages à utiliser "
"et à enseigner le logiciel libre. Souvent, les directeurs d'écoles "
"[l'administration de l'établissement] n'ont [n'a] jamais entendu parler du "
"logiciel libre ou n'ont [n'a] entendu parler que de l'<i>open source</i>, "
"donc ils émettent de nombreux doutes. Ici nous rassemblons quelques-unes des "
"questions les plus communes et [avec] les meilleures réponses possibles pour "
"éliminer les incertitudes [susceptibles de balayer leurs hésitations ?]."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's "
"administrators the advantages that Open Source software can bring to our "
"school, but they don't seem to be interested."
msgstr ""
"Comme enseignant, je fais de grands efforts pour expliquer aux directeurs [à "
"l'administration] de l'école les avantages que les logiciels open source "
"peuvent apporter à notre école, mais ils ne semblent pas intéressés."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Open Source refers only to the technical advantages of software.  Schools "
"may not be interested in that aspect since most probably technical "
"requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You "
"need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so "
"that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why "
"educational institutions should reject proprietary software."
msgstr ""
"« Open source » [se] réfère juste [seulement] aux avantages techniques du "
"logiciel. Les écoles peuvent ne pas être intéressées par cet aspect puisque "
"la plupart des exigences techniques sont déjà satisfaites par l'utilisation "
"de logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
"sup></a>. Vous devez leur parler en terme de logiciel libre [gratuit ? "
"surtout pas ! Quand RMS parle de free/libre, c'est parce qu'il veut indiquer "
"que \"free\" doit être pris dans le sens de \"libre\", pas de \"gratuit\"] "
"<a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>, et non "
"d'open source, de sorte que vous puissiez [afin de pouvoir] leur expliquer "
"les raisons philosophiques et éthiques pour lesquelles les institutions "
"éducatives [établissements d'enseignement] devraient rejeter les logiciels "
"privateurs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational "
"institutions should use and teach exclusively Free Software."
msgstr ""
"Regardez <a href=\"/education/edu-why.html\">les raisons</a> pour lesquelles "
"les institutions éducatives [établissements d'enseignement] devraient "
"utiliser et enseigner exclusivement le logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's "
"hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over "
"schools. The situation is discouraging."
msgstr ""
"J'aimerais voir toutes les écoles migrer vers le logiciel libre, mais je "
"pense que c'est sans espoir. Les entreprises du logiciel privateur ont trop "
"de pouvoir, même sur les écoles. La situation est décourageante."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"While it is true that proprietary software corporations have managed to "
"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it "
"is also true that many schools around the world have adopted Free Software "
"with excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
"Studies</a> section for some examples."
msgstr ""
"Il est vrai que les grandes entreprises du logiciel privateur ont réussi à "
"imposer leurs produits à la société en utilisant les écoles comme agences de "
"propagande, néanmoins il est également vrai que de nombreuses écoles à "
"travers le monde ont adopté le logiciel libre avec d'excellents résultats. "
"Notre section <a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a> vous "
"en montre des exemples."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very "
"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people "
"around the world use Free Libre Software."
msgstr ""
"Quand nous avons commencé le projet GNU en 1983, la situation était vraiment "
"décourageante pour nous également. Nous commencions de zéro, et aujourd'hui "
"des millions de gens à travers le monde utilisent le logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"I am the head of a technical institute and I would like to teach our "
"students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to "
"comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which "
"requires the teaching of proprietary platforms and programs."
msgstr ""
"Je suis à la tête d'une institut technique et je souhaiterais enseigner à "
"nos étudiants l'utilisation et l'administration d'une plateforme libre, mais "
"je dois me conformer au programme établi par le Ministère de l'éducation, "
"qui exige l'enseignement de plateformes et programmes privateurs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the "
"students that you consider this software unethical, that you are doing this "
"only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
"possible so that you can move on to freedom-respecting software."
msgstr ""
"Si vous êtes littéralement forcé d'enseigner des logiciels non libres, vous "
"devriez dire aux étudiants que vous considérez ces logiciels comme non "
"éthiques, que vous faites cela juste parce que vous êtes obligé de le faire, "
"et que vous en ferez aussi peu que possible de sorte que vous puissiez "
"passer à des logiciels respectant la liberté."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
"pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free "
"Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by "
"writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, "
"and other similar activities."
msgstr ""
"Nous ne devons pas oublier que les écoles ont une grande influence sur la "
"société, donc rendre nos étudiants conscients [donc faire prendre conscience "
"à nos étudiants] des avantages du logiciel libre est un moyen de faire "
"pression sur ceux qui prennent les décisions. Vous pouvez commencer par "
"parler avec vos étudiants du logiciel libre et de ses valeurs éthiques, "
"puisqu'ils n'en ont [dont ils n'ont] sûrement jamais entendu parler. Avec "
"votre approbation et votre soutien, cela peut entraîner [conduire] à la "
"formation d'un « groupe pour le logiciel libre » dans votre école. Alors le "
"groupe pourra faire entendre sa voix en écrivant une lettre au Ministère, "
"faire [en organisant] des évènements pour promouvoir le logiciel libre, et "
"d'autres activités similaires."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When computer users will start demanding their rights, Governments will have "
"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness "
"are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free "
"Software."
msgstr ""
"Quand les utilisateurs d'ordinateur commenceront à demander [exiger] leurs "
"droits, les gouvernements devront faire leurs lois en accord avec cela "
"[devront en tenir compte pour faire leurs lois]. C'est pourquoi [, "
"s'agissant de logiciel libre,] les sensibilisations [les actions de "
"sensibilisation ?] sociale et politique à propos du logiciel libre [] sont "
"des aspects fondamentaux qui ne peuvent être laissés de côté."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote2\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux "
"sens du mot <em>free</em> : « libre » (comme dans « expression libre ») et "
"« gratuit », c'est pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le texte "
"anglais par l'expression <i>Free Libre Software</i>.<a href=\"#TransNote2-rev"
"\">&#8593;</a></li>\n"
"</ol>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:education AT gnu.org\";>&lt;education AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2011 Fondation pour le Logiciel Libre"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
" Traduction&nbsp;: Arthur Godet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page