Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture
- Date: Thu, 26 Jan 2012 19:51:09 +0100
Le jeudi 26 janvier 2012 à 19:16 +0100, Arthur Godet a écrit :
> Voilà, si une personne pouvait relire avant la publication, ce serait
> super.
>
>
> Bonne soirée à tous,
> Arthur
Vite fait, bien fait. Je renvoie le fichier parce qu'il y avait 2 ou 3
résidus d'ancienne phrases qui traînaient.
Bonne soirée,
Thérèse
# French translation of http:///www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu package. # Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:49+0100\n" "Last-Translator: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Foire Aux Questions sur l'éducation - GNU Project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Frequently Asked Questions" msgstr "Foire Aux Questions sur l'éducation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → FAQ" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. " "Here we put together some of the most common questions and the best possible " "answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Beaucoup de défenseurs du logiciel libre rencontrent des difficultés quand " "ils parlent aux administrateurs des établissements d'enseignement à propos " "des avantages à utiliser et à enseigner le logiciel libre. Souvent, " "l'administration de l'établissement n'a jamais entendu parler du logiciel " "libre ou n'a entendu parler que de l'<i>open source</i>, donc ils émettent " "de nombreux doutes. Ici nous rassemblons quelques-unes des questions les " "plus communes et les meilleures réponses possibles susceptibles de balayer " "leurs hésitations." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that Open Source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Comme enseignant, je fais de grands efforts pour expliquer à " "l'administration de l'école les avantages que les logiciels open source " "peuvent apporter à notre école, mais ils ne semblent pas intéressés." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools " "may not be interested in that aspect since most probably technical " "requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You " "need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so " "that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why " "educational institutions should reject proprietary software." msgstr "" "« Open source » réfère seulement aux avantages techniques du logiciel. Les " "écoles peuvent ne pas être intéressées par cet aspect puisque la plupart des " "exigences techniques sont déjà satisfaites par l'utilisation de logiciels " "privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. " "Vous devez leur parler en terme de logiciel libre<a id=\"TransNote2-rev\" " "href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>, et non d'open source, afin de pouvoir " "leur expliquer les raisons philosophiques et éthiques pour lesquelles les " "établissements d'enseignement devraient rejeter les logiciels privateurs." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Regardez <a href=\"/education/edu-why.html\">les raisons</a> pour lesquelles " "les établissements d'enseignement devraient utiliser et enseigner " "exclusivement le logiciel libre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "J'aimerais voir toutes les écoles migrer vers le logiciel libre, mais je " "pense que c'est sans espoir. Les entreprises du logiciel privateur ont trop " "de pouvoir, même sur les écoles. La situation est décourageante." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Il est vrai que les grandes entreprises du logiciel privateur ont réussi à " "imposer leurs produits à la société en utilisant les écoles comme agences de " "propagande, néanmoins il est également vrai que de nombreuses écoles à " "travers le monde ont adopté le logiciel libre avec d'excellents résultats. " "Notre section <a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a> vous " "en montre des exemples." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Quand nous avons commencé le projet GNU en 1983, la situation était vraiment " "décourageante pour nous également. Nous commencions de zéro, et aujourd'hui " "des millions de gens à travers le monde utilisent le logiciel libre." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Je suis à la tête d'une institut technique et je souhaiterais enseigner à " "nos étudiants l'utilisation et l'administration d'une plateforme libre, mais " "je dois me conformer au programme établi par le Ministère de l'éducation, " "qui exige l'enseignement de plateformes et programmes privateurs." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Si vous êtes littéralement forcé d'enseigner des logiciels non libres, vous " "devriez dire aux étudiants que vous considérez ces logiciels comme non " "éthiques, que vous faites cela juste parce que vous êtes obligé de le faire, " "et que vous en ferez aussi peu que possible de sorte que vous puissiez " "passer à des logiciels respectant la liberté." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free " "Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by " "writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, " "and other similar activities." msgstr "" "Nous ne devons pas oublier que les écoles ont une grande influence sur la " "société, donc faire prendre conscience à nos étudiants des avantages du " "logiciel libre est un moyen de faire pression sur ceux qui prennent les " "décisions. Vous pouvez commencer par parler avec vos étudiants du logiciel " "libre et de ses valeurs éthiques, dont ils n'ont peut-être jamais entendu " "parler. Avec votre approbation et votre soutien, cela peut conduire à la " "formation d'un « groupe pour le logiciel libre » dans votre école. Alors le " "groupe pourra faire entendre sa voix en écrivant une lettre au Ministère, en " "organisant des évènements pour promouvoir le logiciel libre, et d'autres " "activités similaires." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Quand les utilisateurs d'ordinateur commenceront à exiger leurs droits, les " "gouvernements devront en tenir compte pour faire leurs lois. C'est pourquoi, " "s'agissant de logiciel libre, les actions de sensibilisation sociale et " "politique sont des aspects fondamentaux qui ne peuvent être laissés de côté." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Notes de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n" "<li id=\"TransNote2\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux " "sens du mot <em>free</em> : « libre » (comme dans « expression libre ») et " "« gratuit », c'est pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le texte " "anglais par l'expression <i>Free Libre Software</i>.<a href=\"#TransNote2-rev" "\">↑</a></li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:education AT gnu.org\";><education AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " "cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Fondation pour le Logiciel Libre" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" " Traduction : Arthur Godet.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [[TRAD GNU]] edu-faq _ Traduction terminée, Arthur Godet, 24/01/2012
- Message indisponible
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ Traduction terminée, Arthur Godet, 25/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Therese Godefroy, 26/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Arthur Godet, 26/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Therese Godefroy, 26/01/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Arthur Godet, 26/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Therese Godefroy, 26/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, D. Barbier, 27/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Arthur Godet, 26/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture, Therese Godefroy, 26/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ Traduction terminée, Arthur Godet, 25/01/2012
- Message indisponible
- Message indisponible
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.