Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] edu-faq _ relecture
  • Date: Thu, 26 Jan 2012 19:51:09 +0100

Le jeudi 26 janvier 2012 à 19:16 +0100, Arthur Godet a écrit :


> Voilà, si une personne pouvait relire avant la publication, ce serait
> super.
>
>
> Bonne soirée à tous,
> Arthur


Vite fait, bien fait. Je renvoie le fichier parce qu'il y avait 2 ou 3
résidus d'ancienne phrases qui traînaient.

Bonne soirée,
Thérèse
# French translation of http:///www.gnu.org/education/edu-faq.html
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu package.
# Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  \n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Foire Aux Questions sur l'éducation - GNU Project - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Educational Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire Aux Questions sur l'éducation"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; FAQ"
msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> &rarr; FAQ"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the "
"administrators of educational institutions about the advantages of using and "
"teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free "
"Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. "
"Here we put together some of the most common questions and the best possible "
"answers to eliminate uncertainties."
msgstr ""
"Beaucoup de défenseurs du logiciel libre rencontrent des difficultés quand "
"ils parlent aux administrateurs des établissements d'enseignement à propos "
"des avantages à utiliser et à enseigner le logiciel libre. Souvent, "
"l'administration de l'établissement n'a jamais entendu parler du logiciel "
"libre ou n'a entendu parler que de l'<i>open source</i>, donc ils émettent "
"de nombreux doutes. Ici nous rassemblons quelques-unes des questions les "
"plus communes et les meilleures réponses possibles susceptibles de balayer "
"leurs hésitations."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's "
"administrators the advantages that Open Source software can bring to our "
"school, but they don't seem to be interested."
msgstr ""
"Comme enseignant, je fais de grands efforts pour expliquer à "
"l'administration de l'école les avantages que les logiciels open source "
"peuvent apporter à notre école, mais ils ne semblent pas intéressés."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Open Source refers only to the technical advantages of software.  Schools "
"may not be interested in that aspect since most probably technical "
"requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You "
"need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so "
"that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why "
"educational institutions should reject proprietary software."
msgstr ""
"« Open source » réfère seulement aux avantages techniques du logiciel. Les "
"écoles peuvent ne pas être intéressées par cet aspect puisque la plupart des "
"exigences techniques sont déjà satisfaites par l'utilisation de logiciels "
"privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. "
"Vous devez leur parler en terme de logiciel libre<a id=\"TransNote2-rev\" "
"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>, et non d'open source, afin de pouvoir "
"leur expliquer les raisons philosophiques et éthiques pour lesquelles les "
"établissements d'enseignement devraient rejeter les logiciels privateurs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational "
"institutions should use and teach exclusively Free Software."
msgstr ""
"Regardez <a href=\"/education/edu-why.html\">les raisons</a> pour lesquelles "
"les établissements d'enseignement devraient utiliser et enseigner "
"exclusivement le logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's "
"hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over "
"schools. The situation is discouraging."
msgstr ""
"J'aimerais voir toutes les écoles migrer vers le logiciel libre, mais je "
"pense que c'est sans espoir. Les entreprises du logiciel privateur ont trop "
"de pouvoir, même sur les écoles. La situation est décourageante."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"While it is true that proprietary software corporations have managed to "
"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it "
"is also true that many schools around the world have adopted Free Software "
"with excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
"Studies</a> section for some examples."
msgstr ""
"Il est vrai que les grandes entreprises du logiciel privateur ont réussi à "
"imposer leurs produits à la société en utilisant les écoles comme agences de "
"propagande, néanmoins il est également vrai que de nombreuses écoles à "
"travers le monde ont adopté le logiciel libre avec d'excellents résultats. "
"Notre section <a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a> vous "
"en montre des exemples."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very "
"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people "
"around the world use Free Libre Software."
msgstr ""
"Quand nous avons commencé le projet GNU en 1983, la situation était vraiment "
"décourageante pour nous également. Nous commencions de zéro, et aujourd'hui "
"des millions de gens à travers le monde utilisent le logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"I am the head of a technical institute and I would like to teach our "
"students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to "
"comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which "
"requires the teaching of proprietary platforms and programs."
msgstr ""
"Je suis à la tête d'une institut technique et je souhaiterais enseigner à "
"nos étudiants l'utilisation et l'administration d'une plateforme libre, mais "
"je dois me conformer au programme établi par le Ministère de l'éducation, "
"qui exige l'enseignement de plateformes et programmes privateurs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the "
"students that you consider this software unethical, that you are doing this "
"only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
"possible so that you can move on to freedom-respecting software."
msgstr ""
"Si vous êtes littéralement forcé d'enseigner des logiciels non libres, vous "
"devriez dire aux étudiants que vous considérez ces logiciels comme non "
"éthiques, que vous faites cela juste parce que vous êtes obligé de le faire, "
"et que vous en ferez aussi peu que possible de sorte que vous puissiez "
"passer à des logiciels respectant la liberté."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
"pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free "
"Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by "
"writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, "
"and other similar activities."
msgstr ""
"Nous ne devons pas oublier que les écoles ont une grande influence sur la "
"société, donc faire prendre conscience à nos étudiants des avantages du "
"logiciel libre est un moyen de faire pression sur ceux qui prennent les "
"décisions. Vous pouvez commencer par parler avec vos étudiants du logiciel "
"libre et de ses valeurs éthiques, dont ils n'ont peut-être jamais entendu "
"parler. Avec votre approbation et votre soutien, cela peut conduire à la "
"formation d'un « groupe pour le logiciel libre » dans votre école. Alors le "
"groupe pourra faire entendre sa voix en écrivant une lettre au Ministère, en "
"organisant des évènements pour promouvoir le logiciel libre, et d'autres "
"activités similaires."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When computer users will start demanding their rights, Governments will have "
"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness "
"are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free "
"Software."
msgstr ""
"Quand les utilisateurs d'ordinateur commenceront à exiger leurs droits, les "
"gouvernements devront en tenir compte pour faire leurs lois. C'est pourquoi, "
"s'agissant de logiciel libre, les actions de sensibilisation sociale et "
"politique sont des aspects fondamentaux qui ne peuvent être laissés de côté."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote2\">Il peut y avoir confusion en anglais entre les deux "
"sens du mot <em>free</em> : « libre » (comme dans « expression libre ») et "
"« gratuit », c'est pourquoi le « logiciel libre » est désigné dans le texte "
"anglais par l'expression <i>Free Libre Software</i>.<a href=\"#TransNote2-rev"
"\">&#8593;</a></li>\n"
"</ol>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:education AT gnu.org\";>&lt;education AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2011 Fondation pour le Logiciel Libre"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
" Traduction&nbsp;: Arthur Godet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page