Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html
- Date: Sat, 4 Feb 2012 10:30:44 +0100
Bonjour,
Voici une nouvelle traduction de philosophy/the-danger-of-ebooks.html,
merci de vos commentaires.
Denis
Le danger des livres électroniques - GNU Project - Free Software Foundation
Le danger des livres électroniques
À une époque où les entreprises dominent nos gouvernements et écrivent nos lois, chaque avancée technologique leur offre une bonne occasion d'imposer des restrictions supplémentaires au public. Les technologies qui pourraient servir à nous rendre plus forts sont à la place utilisées pour nous enchaîner.
Avec les livres imprimés,
- Vous pouvez en achetez un comptant, de manière anonyme.
- Alors vous le possédez.
- Vous n'êtes pas obligé de signer une licence qui restreint l'usage que vous en faîtes.
- Le format est connu, et aucune technologie privatrice n'est requise pour lire le livre.
- Vous pouvez donner, prêter ou vendre le livre à quelqu'un d'autre.
- Vous pouvez, physiquement, scanner ou photocopier le livre, et c'est parfois même légal sous le régime du copyright.
- Personne n'a le pouvoir de détruire votre livre.
Comparez cette situation avec le cas (typique) des livres électroniques d'Amazon :
- Amazon oblige les utilisateurs à s'identifier pour acquérir un livre électronique.
- Dans certains pays, y compris les États-Unis, Amazon dit que l'utilisateur ne possède pas le livre électronique.
- Amazon oblige l'utilisateur à accepter une licence restrictive pour pouvoir utiliser le livre électronique.
- Le format est secret, et seul un logiciel privateur qui restreint l'utilisateur peut le lire et en retirer toutes les informations.
- Un succédané de « prêt » est permis pour certains livres, pour un temps limité, mais seulement en indiquant le nom d'un autre utilisateur sur le même système. Il n'y a aucune possibilité de don ou de revente.
- La recopie du livre électronique est impossible à cause de la gestion numérique des restrictions (Digital Restrictions Management) dans le lecteur, et est interdite par la licence, ce qui est beaucoup plus restrictif que la loi sur le copyright.
- Amazon peut effacer à distance le livre électronique en utilisant une porte dérobée (back door). Amazon l'a utilisée en 2009 pour effacer des milliers de copies du livre « 1984 » de George Orwell.
Chacune de ces violations est une régression pour les livres électroniques par rapport aux livres imprimés. Nous devons rejeter les livres électroniques jusqu'à ce qu'ils respectent notre liberté.
Les entreprises vendant des livres électroniques disent qu'abolir nos libertés usuelles est une nécessité afin de continuer à payer les auteurs. Le système actuel de copyright soutient ces entreprises de manière conséquente, et à l'inverse la plupart des auteurs n'en tirent pas profit. Nous pouvons mieux soutenir les auteurs par d'autres moyens, qui ne restreignent pas notre liberté, et peuvent même légaliser le partage. J'ai suggéré les deux méthodes suivantes :
- De rétribuer les auteurs en fonction de la racine cubique de leur popularité. Consultez http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html.
- De construire des lecteurs qui permettent aux utilisateurs de payer les auteurs de manière anonyme et volontaire.
Les livres électroniques n'ont pas besoin d'attaquer notre liberté (ceux du projet Gutenberg ne le font pas), mais ils le feront si les entreprises le décident. C'est à nous de les en empêcher.
Rejoignez le combat : inscrivez-vous sur http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html.
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF.
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
suggestions à <webmasters AT gnu.org>.
Veuillez consulter le README des traductions pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
Copyright © 2011 Richard Stallman
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States.
Révision : trad-gnu AT april.org
Dernière mise à jour : $Date: 2012/01/23 17:34:31 $
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/the-danger-of-ebooks.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the the-danger-of-ebooks.html package. # Denis Barbier <bouzim at gmail com> 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-01 22:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-04 10:29+0100\n" "Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <title> msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Le danger des livres électroniques - GNU Project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The Danger of E-Books" msgstr "Le danger des livres électroniques" #. type: Content of: <div> msgid "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing list " "about the dangers of eBooks</a>." msgstr "" "<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Inscrivez-vous à notre " "liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres " "électroniques</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "In an age where business dominates our governments and writes our laws, " "every technological advance offers business an opportunity to impose new " "restrictions on the public. Technologies that could have empowered us are " "used to chain us instead." msgstr "" "À une époque où les entreprises dominent nos gouvernements et écrivent nos " "lois, chaque avancée technologique leur offre une bonne occasion d'imposer " "des restrictions supplémentaires au public. Les technologies qui pourraient " "servir à nous rendre plus forts sont à la place utilisées pour nous " "enchaîner." #. type: Content of: <p> msgid "With printed books," msgstr "Avec les livres imprimés," #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can buy one with cash, anonymously." msgstr "Vous pouvez en achetez un comptant, de manière anonyme." #. type: Content of: <ul><li> msgid "Then you own it." msgstr "Alors vous le possédez." #. type: Content of: <ul><li> msgid "You are not required to sign a license that restricts your use of it." msgstr "" "Vous n'êtes pas obligé de signer une licence qui restreint l'usage que vous " "en faîtes." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The format is known, and no proprietary technology is needed to read the " "book." msgstr "" "Le format est connu, et aucune technologie privatrice n'est requise pour " "lire le livre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "You can give, lend or sell the book to another." msgstr "Vous pouvez donner, prêter ou vendre le livre à quelqu'un d'autre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "You can, physically, scan and copy the book, and it's sometimes lawful under " "copyright." msgstr "" "Vous pouvez, physiquement, scanner ou photocopier le livre, et c'est parfois " "même légal sous le régime du copyright." #. type: Content of: <ul><li> msgid "Nobody has the power to destroy your book." msgstr "Personne n'a le pouvoir de détruire votre livre." #. type: Content of: <p> msgid "Contrast that with Amazon e-books (fairly typical):" msgstr "" "Comparez cette situation avec le cas (typique) des livres électroniques " "d'Amazon :" #. type: Content of: <ul><li> msgid "Amazon requires users to identify themselves to get an e-book." msgstr "" "Amazon oblige les utilisateurs à s'identifier pour acquérir un livre " "électronique." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "In some countries, including the US, Amazon says the user cannot own the e-" "book." msgstr "" "Dans certains pays, y compris les États-Unis, Amazon dit que l'utilisateur " "ne possède pas le livre électronique." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Amazon requires the user to accept a restrictive license on use of the e-" "book." msgstr "" "Amazon oblige l'utilisateur à accepter une licence restrictive pour pouvoir " "utiliser le livre électronique." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The format is secret, and only proprietary user-restricting software can " "read it at all." msgstr "" "Le format est secret, et seul un logiciel privateur qui restreint " "l'utilisateur peut le lire et en retirer toutes les informations." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "An ersatz \"lending\" is allowed for some books, for a limited time, but " "only by specifying by name another user of the same system. No giving or " "selling." msgstr "" "Un succédané de « prêt » est permis pour certains livres, pour un temps " "limité, mais seulement en indiquant le nom d'un autre utilisateur sur le " "même système. Il n'y a aucune possibilité de don ou de revente." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "To copy the e-book is impossible due to <a href=\"/philosophy/right-to-read." "html\">Digital Restrictions Management</a> in the player and prohibited by " "the license, which is more restrictive than copyright law." msgstr "" "La recopie du livre électronique est impossible à cause de la <a href=\"/" "philosophy/right-to-read.html\">gestion numérique des restrictions</a> " "(<em>Digital Restrictions Management</em>) dans le lecteur, et est interdite " "par la licence, ce qui est beaucoup plus restrictif que la loi sur le " "copyright." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Amazon can remotely delete the e-book using a back door. It used this back " "door in 2009 to delete thousands of copies of George Orwell's 1984." msgstr "" "Amazon peut effacer à distance le livre électronique en utilisant une porte " "dérobée (<em>back door</em>). Amazon l'a utilisée en 2009 pour effacer des " "milliers de copies du livre « 1984 » de George Orwell." #. type: Content of: <p> msgid "" "Even one of these infringements makes e-books a step backward from printed " "books. We must reject e-books until they respect our freedom." msgstr "" "Chacune de ces violations est une régression pour les livres électroniques " "par rapport aux livres imprimés. Nous devons rejeter les livres " "électroniques jusqu'à ce qu'ils respectent notre liberté." #. type: Content of: <p> msgid "" "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to " "continue to pay authors. The current copyright system supports those " "companies handsomely and most authors badly. We can support authors better " "in other ways that don't require curtailing our freedom, and even legalize " "sharing. Two methods I've suggested are:" msgstr "" "Les entreprises vendant des livres électroniques disent qu'abolir nos " "libertés usuelles est une nécessité afin de continuer à payer les auteurs. " "Le système actuel de copyright soutient ces entreprises de manière " "conséquente, et à l'inverse la plupart des auteurs n'en tirent pas profit. " "Nous pouvons mieux soutenir les auteurs par d'autres moyens, qui ne " "restreignent pas notre liberté, et peuvent même légaliser le partage. J'ai " "suggéré les deux méthodes suivantes :" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "To distribute tax funds to authors based on the cube root of each author's " "popularity. See <a href=\"http://stallman.org/articles/internet-sharing-" "license.en.html\"> http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en." "html</a>." msgstr "" "De rétribuer les auteurs en fonction de la racine cubique de leur " "popularité. Consultez <a href=\"http://stallman.org/articles/internet-" "sharing-license.en.html\"> http://stallman.org/articles/internet-sharing-" "license.en.html</a>." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "To design players so users can send authors anonymous voluntary payments." msgstr "" "De construire des lecteurs qui permettent aux utilisateurs de payer les " "auteurs de manière anonyme et volontaire." #. type: Content of: <p> msgid "" "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but " "they will if companies get to decide. It's up to us to stop them." msgstr "" "Les livres électroniques n'ont pas besoin d'attaquer notre liberté (ceux du " "projet Gutenberg ne le font pas), mais ils le feront si les entreprises le " "décident. C'est à nous de les en empêcher." #. type: Content of: <p> msgid "" "Join the fight: sign up at <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html" "\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>." msgstr "" "Rejoignez le combat : inscrivez-vous sur <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org/ebooks.html\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks." "html</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " "suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2011 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Denis Barbier<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html, D. Barbier, 04/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html, Therese Godefroy, 04/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html, D. Barbier, 04/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html, Therese Godefroy, 04/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html, D. Barbier, 04/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Relecture pour philosophy/the-danger-of-ebooks.fr.html, Therese Godefroy, 04/02/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.