Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction partielle de licenses/200104_seminar.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction partielle de licenses/200104_seminar.html


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction partielle de licenses/200104_seminar.html
  • Date: Thu, 06 Dec 2012 20:19:25 +0100

Bonsoir Aurélien,

Voici une relecture. Tu as fait du très bon boulot, vu la difficulté du
texte.

Comme on trouve à peu près la moitié des chaînes dans
NYC_Seminars_Jan2004.html, j'ai essayé d'harmoniser l'ensemble. Souvent
ta traduction est correcte et l'autre aussi, alors j'ai choisi l'une des
deux ou fait un mélange. C'est assez subjectif, sauf quand il y avait un
contresens ou un truc illisible. Si tu n'es pas d'accord, tu peux très
bien remettre la traduction que tu préfères.

Principales remarques :

- "license grant" est difficile à traduire : "concession (octroi) de
licence" peut être assez lourd si la phrase est compliquée ;

- dans le texte des licences, "work" se traduit généralement par "œuvre"
ou même "création" mais ici j'ai mis systématiquement "travail" :
"œuvre" me semble un peu bizarre quand il s'agit de logiciel ;

- "copyright" : je ne traduis pas quand il s'agit de trucs juridiques
parce que le droit d'auteur est un peu différent ;

- enlevé "licence" devant GPL pour alléger le texte et parce que c'est
redondant, mais c'est juste une question de style ;

- certaines phrases réécrites ou mots changés, mais là non plus ce n'est
pas gravé dans le marbre ;

- pour alléger, "discuter de" a été souvent remplacé par "expliquer",
"montrer", "analyser" ou autre verbe transitif ;

- très souvent, je traduis "for" par quelque chose de plus précis parce
que "pour" sent un peu trop la traduction mot à mot ;

- et naturellement... 3 ratons-laveurs. Ou plutôt quelques majuscules en
trop et typos, y compris une balise </b> d'un msgid qui avait sauté
(??).

Le bébé est emmailloté dans le zip avec ses jouets préférés : son diff
et son html.


Thérèse

Attachment: 200104_seminar.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page