Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance"
Chronologique Discussions
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
- Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance"
- Date: Wed, 23 Jan 2013 15:58:37 +0100
Le mercredi 23 janvier 2013 à 15:03 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Changements proposés :
>
>
> "espionnant l'utilisateur ou le suivant" plutôt que "qui
> espionnent" (ça sert à rien mais c'est plus joli et ça me fait
> plaisir)
C'est drôle, je me rappelle une conversation avec un prof de français.
Elle trouvait que les participes présents étaient lourds. Elle préférait
"qui..." Mais si ça te fais plaisir, je change. ;)
Personnellement je n'ai pas trop d'opinion, la rédaction littéraire n'a
jamais été mon truc, et vu que je rédigeais la plupart du temps en
anglais...
> "un logiciel espion inclus dans Windows" plutôt que "un logiciel
> espion dans Windows". C'est lourd, mais c'est plus clair, et la page
> étant déjà terriblement indigeste, on était pas à ça prêt :) .
OK
> Ensuite, le français se prêtant mal à la succession de
> phrase grammaticalement foireuses, je me suis permis de rythmer un peu
> la page : ça donne "Un logiciel espion inclus dans Windows | et un
> dans Angry Birds | d'autres dans de nombreuses liseuses - pas
> seulement dans le Kindle"
>
>
> qui aide-->aidant
OK
> "les visiteurs"-->"leurs visiteurs" (induit en anglais)
>
OK
> privacy : tu as mis vie privée. Ici c'est plus large, mais intimité
> est trop connoté. confidentialité ? (j'ai mis "les règles de
> confidentialité" pour le moment, mais si tu as mieux...)
C'est en gros ce dont s'occupe la CNIL. Ils parlent de vie privée, par
exemple :
Vidéosurveillance / vidéoprotection : les bonnes pratiques pour
des systèmes plus respectueux de la vie privée.
La confidentialité, AMHA, c'est autre chose. Par exemple on parle de
confidentialité des données médicales. Ça va plus loin que la vie privée
et dans ce cas je ne parlerais pas de "privacy" mais de
"confidentiality" (d'ailleurs confidentialité doit être un anglicisme
finalement accepté par l'Académie française... ou pas. Je ne le trouve
pas dans le Harrap's de 82 ni dans le Larousse de 79 (ben oui, je suis
de la vieille école, le genre mémé qu'on pousse dans les orties). ;)
> VoIP on pourrait en préciser le sens, d'un côté quelqu'un qui comprend
> ça ne risque pas de comprendre grand chose à la page.
Tu crois que la VO est plus précise ? En fait tu es en train de récrire
la page, ce que fera sûrement RMS à la petite semaine.
> site web --> site Internet (pour casser une répétition, et écrire un
> peu de français).
Le web n'est pas Internet !! Et les listes de diffusion alors, c'est du
web ? Pourtant c'est de l'Internet.
> "absolument pas pertinent"-->"pas pertinent" (faut pas pousser mémé
> dans les orties Thérèse !)
OK
> Tu as changé ""free" or "proprietary"" en "« privateurs » (ou «
> propriétaires »)". Vu le contexte, j'approuve, mais on va se faire
> taper sur les doigts.
Pourquoi ? "Privateur" n'est pas passé dans les mœurs ; d'habitude je
mets une note.
> "all the same" n'a pas ici le sens de "tout de même", mais plutôt de
> "de même".
Là je ne suis pas tout à fait d'accord :
http://www.wordreference.com/enfr/same
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=603982
--> all the same = malgré tout, quand même, tout de même.
> Dans le footer, "de bonne qualité" pourrait être changé en "de
> qualité", mais bon...
C'est faisable. Il suffit de le mettre dans le compendium (master.fr.po)
et GNUN bossera pour nous. :)
Merci Pierrick pour tes remarques judicieuses, et bonne fin de journée,
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Nouvelle page de gnu.org, déj à traduite, cherche relecteur : "Proprietary Surve illance", Therese Godefroy, 23/01/2013
- [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org, d éjà traduite, cherche relecteur : "Proprietary S urveillance", Therese Godefroy, 23/01/2013
- Message indisponible
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance", Pierrick L'Ebraly, 23/01/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance", Therese Godefroy, 23/01/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance", Pierrick L'Ebraly, 23/01/2013
- Message indisponible
- Message indisponible
- [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org, d éjà traduite, cherche relecteur : "Proprietary S urveillance", Therese Godefroy, 23/01/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.