Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance"


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>, "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle page de gnu.org , déjà traduite, cherche relecteur : "Propriet ary Surveillance"
  • Date: Wed, 23 Jan 2013 15:03:44 +0100

Changements proposés :

"espionnant l'utilisateur ou le suivant" plutôt que "qui espionnent" (ça sert à rien mais c'est plus joli et ça me fait plaisir)

"un logiciel espion inclus dans Windows" plutôt que "un logiciel espion dans Windows". C'est lourd, mais c'est plus clair, et la page étant déjà terriblement indigeste, on était pas à ça prêt :) .

Ensuite, le français se prêtant mal à la succession de phrase grammaticalement foireuses, je me suis permis de rythmer un peu la page : ça donne "Un logiciel espion inclus dans Windows | et un dans Angry Birds | d'autres dans de nombreuses liseuses - pas seulement dans le Kindle"

qui aide-->aidant

"les visiteurs"-->"leurs visiteurs" (induit en anglais)

privacy : tu as mis vie privée. Ici c'est plus large, mais intimité est trop connoté. confidentialité ? (j'ai mis "les règles de confidentialité" pour le moment, mais si tu as mieux...)

VoIP on pourrait en préciser le sens, d'un côté quelqu'un qui comprend ça ne risque pas de comprendre grand chose à la page.

site web --> site Internet (pour casser une répétition, et écrire un peu de français). "absolument pas pertinent"-->"pas pertinent" (faut pas pousser mémé dans les orties Thérèse !)
Tu as changé ""free" or "proprietary"" en "« privateurs » (ou « propriétaires »)". Vu le contexte, j'approuve, mais on va se faire taper sur les doigts.

"all the same" n'a pas ici le sens de "tout de même", mais plutôt de "de même".

Dans le footer, "de bonne qualité" pourrait être changé en "de qualité", mais bon...



2013/1/23 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Le mercredi 23 janvier 2013 à 14:13 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Si personne n'est dessus, j'essaye de m'y mettre ds l'aprem. Servir
> des cookies serait plus subtil nan ?

Bonjour Pierrick,

Tu as entièrement raison. :) J'y ai pensé 5 min après avoir écrit le
message. La dernière version est en pj (dernière phrase précisée, la VO
est merdique de toute façon).

Amuse-toi bien.

Thérèse


Attachment: proprietary-surveillance.fr.po
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page