Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvelle t raduction du 2 février
- Date: Sat, 02 Feb 2013 19:55:16 +0100
Mises à jour :
distros/free-distros.fr.po
philosophy/latest-articles.fr.po
philosophy/limit-patent-effect.fr.po
philosophy/sun-in-night-time.fr.po
Modifs :
server/takeaction.fr.po
Nouvelle (micro)traduction :
philosophy/proprietary-sabotage.fr.po
Bonsoir tout le monde,
Là je crois que je vais commencer à râler. La mise en ligne des nouveaux
articles sur gnu.org est un bordel complet. Quand est-ce qu'ils se
feront une check-list ?
- Le nouveau fichier est rarement conforme à leur "boilerplate", d'où une
mise à jour inutile. Je ne parle pas des typos, c'est en bonus.
- Il y a un certain nombre de fichiers à changer et il en manque
toujours, pas les mêmes selon les articles (ça dépend de qui l'a mis en
ligne),
- etc.
Et qui essaie de réparer les dégâts ? C'est Ineiev, en plus de nous
faire un GNUN de plus en plus futé. Si j'étais lui je pousserais la
gueulante et je mettrais tous les nouveaux articles dans le bac à sable
(avec leurs webmestres) avant de les sortir au grand jour.
À part ça, il y a environ 5 min de travail pour un(e) relecteur(trice),
en pj.
Bonne fin de week-end,
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-sabotage.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: proprietary-sabotage.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-02 04:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 19:02+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "Proprietary Sabotage - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Sabotage privateur - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Proprietary Sabotage" msgstr "Sabotage privateur" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here are examples of proprietary software that does nasty things beyond " "spying on users and restricting them." msgstr "" "Voici des exemples de logiciels privateurs qui font des crasses à " "l'utilisateur, mis à part l'espionner et lui imposer des restrictions." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Oracle's nonfree Java plug-in for browsers <a href=\"http://www.zdnet.com/a-" "close-look-at-how-oracle-installs-deceptive-software-with-java-" "updates-7000010038/?s_cid=e539\"> sneakily installs other annoying " "proprietary software</a>." msgstr "" "Le greffon Java non libre d'Oracle destiné aux navigateurs <a href=\"http://" "www.zdnet.com/a-close-look-at-how-oracle-installs-deceptive-software-with-" "java-updates-7000010038/?s_cid=e539\">installe subrepticement un programme " "privateur gênant</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "That article disregards all other bad things about proprietary software. " "For instance, it regards the inclusion of proprietary Flash Player (which " "has a <a href=\"http://www.imasuper.com/66/technology/flash-cookies-the-" "silent-privacy-killer/\"> surveillance feature </a> and DRM) in Chrome as a " "good thing. Chrome is a proprietary browser with a universal back door." msgstr "" "Cet article passe sous silence tous les autres inconvénients du logiciel " "privateur. Par exemple, il considère comme une bonne chose que Chrome " "intègre Flash, un lecteur multimédia privateur. Chrome est un navigateur " "privateur avec une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> universelle." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "We don't agree with the article's views on those issues, but we present it " "as a factual reference." msgstr "" "Nous ne sommes pas d'accord avec ce que dit l'article sur ces questions, " "mais nous le proposons comme référence factuelle." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org></a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"Sabotage privateur - Projet GNU - Free Software Foundation
Sabotage privateur
Voici des exemples de logiciels privateurs qui font des crasses à l'utilisateur, mis à part l'espionner et lui imposer des restrictions.
-
Le greffon Java non libre d'Oracle destiné aux navigateurs installe subrepticement un programme privateur gênant.
Cet article passe sous silence tous les autres inconvénients du logiciel privateur. Par exemple, il considère comme une bonne chose que Chrome intègre Flash, un lecteur multimédia privateur. Chrome est un navigateur privateur avec une porte dérobée [backdoor] universelle.
Nous ne sommes pas d'accord avec ce que dit l'article sur ces questions, mais nous le proposons comme référence factuelle.
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <webmasters AT gnu.org>.
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.
Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.
Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US).
Révision : trad-gnu AT april.org>
Dernière mise à jour : $Date: 2013/02/02 09:28:33 $
- [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvelle t raduction du 2 février, Therese Godefroy, 02/02/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvelle traduction du 2 février, D. Barbier, 03/02/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvelle traduction du 2 février, D. Barbier, 03/02/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvel le traduction du 2 février, Therese Godefroy, 03/02/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvel le traduction du 2 février, Therese Godefroy, 03/02/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvelle traduction du 2 février, D. Barbier, 03/02/2013
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvelle traduction du 2 février, D. Barbier, 03/02/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.