Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvel le traduction du 2 février

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvel le traduction du 2 février


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour, modif et nouvel le traduction du 2 février
  • Date: Sun, 03 Feb 2013 14:52:05 +0100

Bonjour Denis, et merci pour ta relecture attentive.


Le dimanche 03 février 2013 à 10:34 +0100, D. Barbier a écrit :
[...]
> beyond spying on users and restricting them.
> mis à part l'espionner et lui imposer des restrictions.
>
> C'est plutôt « en plus de l'espionner ... », non ?

Oui, mais beyond peut aussi se traduire par "(mis) à part" :
http://www.wordreference.com/enfr/beyond
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=916642
Si je n'ai pas mis "en plus", c'est pour ne pas supposer a priori que
tous les exemples de la liste vont espionner et imposer des
restrictions. Mais rien n'empêche de changer par la suite.


> sneakily installs other annoying proprietary software
> installe subrepticement un programme privateur gênant
>
> ... des programmes privateurs gênants

C'est vrai. -->

"... installe furtivement d'autres logiciels, privateurs et exaspérants."

L'exaspération, c'est exactement ce que j'ai ressenti quand j'ai installé
Avast chez quelqu'un (installation de Chrome en bonus, désinstallation de
Chrome, nettoyage du registre, etc.) La deuxième fois, j'ai carrément
débranché le cable réseau au bon moment.


> Le paragraphe sur Flash ne correspond pas exactement à la V.O.

Oups, j'avais oublié la parenthèse.


La nouvelle version est dans www-fr.


Thérèse










Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page