Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Translation and Proofreading

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Translation and Proofreading


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Cc: maxime.paquin AT gmail.com
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Translation and Proofreading
  • Date: Mon, 12 Aug 2013 13:31:13 +0200

Le lundi 12 août 2013 à 16:36 +0800, Maxime Paquin a écrit :
> Dear friends,
>
[...]
>
> I would be happy to translate from English to French and proofread
> other volunteers' translations.
>
[...]
>

Bonjour Maxime, et bienvenue parmi nous !

Un relecteur/traducteur !! Super !!
Permets-moi de te donner quelques compléments d'info.

- Je suppose que, comme suggéré par Denis, tu es abonné à la liste
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu

- Nos méthodes de travail sont expliquées dans le wiki :
https://wiki.april.org/w/Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU
Ne te laisse pas impressionner par l'aspect technique : si tu ne te sens
pas de travailler avec des fichiers PO, tu traduis ou relis comme tu en
as l'habitude, et tu mets le texte en pièce jointe. Je peux m'occuper de
modifier le PO et de l'envoyer dans le dépôt www-fr où sont stockées
les traductions en français. C'est ensuite Denis (notre coordinateur)
qui le transférera dans le dépôt www, celui qui contient tous les textes
de www.gnu.org).

- Les traductions de gnu.org doivent respecter certains critères
expliqués dans http://www.gnu.org/server/standards/README.translations
C'est utile aussi de lire http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid

- La liste des textes considérés comme importants est ici :
https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

- L'état des lieux des traductions en français est ici :
https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html
Ne tiens pas compte des traductions "incomplètes" (en jaune). Les mises
jour sont faites et n'attendent que d'être mises en ligne (n'est-ce pas
Denis ?)

- Pour les nouvelles traductions d'une certaine importance, pas trop
techniques, nous travaillons en collaboration avec Framasoft. Voilà ce
qui se passe habituellement : un nouveau texte est proposé à la
traduction sur www.gnu.org, j'avertis la liste et Alexis (aka) met une
option dessus, l'installe sur le Framapad, et rameute le ban et
l'arrière-ban des traducteurs de Framalang, au besoin sur Twitter.
Quelques heures plus tard, la traduction est faite. Je la relis et la
mets sous forme de PO dans www-fr. Le lendemain avec un peu de chance,
elle est à la fois sur gnu.org et sur le Framablog.
Note : les copyrights de toutes les traductions publiées sur gnu.org
appartiennent à la FSF, y compris celles de Framalang.

- Comme tu l'as vu, nous sommes un groupe de travail de l'April même si
notre "spécialité", on va dire, est la traduction de gnu.org. Nous
collaborons à l'occasion avec les groupes "traductions" (traduction de
textes de l'April du français vers l'anglais, l'espagnol ou autre) et
"transcriptions" (conférences en français, mais aussi en anglais).

Dans les 2 dernières années, nous avons relu toutes les traductions fr
de gnu.org en essayant dans un premier temps de corriger les contresens,
typos et fautes de grammaire les plus voyants. Puis nous avons essayé
d'améliorer le style par endroit, mais même après 2 ou 3 relectures, il
reste à faire. Le mieux, c'est probablement que tu te fasses une idée
par toi-même.

Bon courage, et merci.
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page