Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib


Chronologique Discussions 
  • From: MENGUAL Jean-Philippe <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib
  • Date: Fri, 21 Nov 2014 20:36:38 +0100




-------- Message transféré -------- Sujet : Re: [Trad Gnu] Contrib Date : Fri, 21 Nov 2014 20:27:07 +0100 De : MENGUAL Jean-Philippe <mengualjeanphi AT free.fr> Pour : Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>

licenses/po/license.list.fr.po philosophy/proprietary/proprietary.fr.po 
Amitiés, Thérèse

done. Par contre j'avoue avoir hésité sur Design, traduit Plan, mais 
pour lequel Dessin est aussi possible. Je soumets à votre avis.





-- 

Jean-Philippe MENGUAL

accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels

Mail: texou AT accelibreinfo.eu

Site Web: http://www.accelibreinfo.eu




# French translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Odile Bénassy, 2001.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
# Marianne Corvellec, 2011.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2014-11-20 12:32+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Liste des licences avec commentaires - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <style>
#, no-wrap
msgid "#legend blockquote:before { content: \"Code for the left border\"; }\n"
msgstr "#legend blockquote:before { content: \"Code de la marge gauche\"; }\n"

#. type: Content of: <style>
#, no-wrap
msgid ""
"#legend dl.green dt:after {\n"
"   content: \"Free licenses, compatible with the GNU GPL or FDL\";\n"
"}\n"
msgstr ""
"#legend dl.green dt:after {\n"
"   content: \"Licences libres compatibles avec GPL ou FDL\";\n"
"}\n"

#. type: Content of: <style>
#, no-wrap
msgid ""
"#legend dl.orange dt:after {\n"
"   content: \"Free licenses, incompatible with the GNU GPL and FDL\";\n"
"}\n"
msgstr ""
"#legend dl.orange dt:after {\n"
"   content: \"Licences libres incompatibles avec GPL et FDL\";\n"
"}\n"

#. type: Content of: <style>
#, no-wrap
msgid "#legend dl.red dt:after { content: \"Nonfree licenses\"; }\n"
msgstr "#legend dl.red dt:after { content: \"Licences non libres\"; }\n"

#. type: Content of: <style>
#, no-wrap
msgid "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licenses for works stating a viewpoint\"; }\n"
msgstr "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licences pour les œuvres d'opinion\"; }\n"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
msgstr "Licences commentées"

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"
msgstr "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences de logiciel</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciel libre compatibles "
"avec la GPL</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software "
"Licenses</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciel libre "
"incompatibles avec la GPL</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Nonfree Software Licenses</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Licences de logiciel non libre</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licences pour la documentation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
"documentation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non libres pour la "
"documentation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Other Works</a>"
msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les autres types d'œuvres</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use besides "
"Software and Documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres à usage pratique autres "
"que les logiciels et la documentation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., "
"Opinion or Testimony)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres présentant un point de "
"vue (par exemple une opinion ou un témoignage)</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
# | <a [-href=\"#Fonts\">Licenses-] {+href=\"#Designs\">Licenses+} for
# | [-Fonts</a>-] {+Designs for Physical Objects</a>+}
msgid "<a href=\"#Designs\">Licenses for Designs for Physical Objects</a>"
msgstr "<a href=\"#Designs\">Licences pour les plans d'objets physiques</a>"

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
msgstr "Nous classons une licence selon plusieurs critères :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
"software</a> license."
msgstr ""
"selon qu'elle remplit les conditions d'une <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">licence de logiciel libre</a> ;"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
msgstr ""
"selon qu'il s'agit d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"(également appelé « gauche d'auteur ») ;"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
msgstr ""
"selon qu'elle est <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
"\">compatible avec la GNU GPL</a> (sauf indication contraire, les licences "
"compatibles le sont avec les versions 2 et 3 de la GPL) ;"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "selon qu'elle pose des problèmes pratiques particuliers."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
"are more or less in alphabetical order within each section."
msgstr ""
"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciel libre les "
"plus communes, mais nous ne pouvons pas les lister toutes ; nous ferons de "
"notre mieux pour répondre à vos questions sur les licences libres, qu'elles "
"soient présentées sur cette page ou non. Les licences sont classées grosso "
"modo par ordre alphabétique dans chaque section.<a id=\"TransNote1-rev\" "
"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
"page</a>."
msgstr ""
"Si vous pensez avoir découvert une infraction aux termes de l'une de nos "
"licences, veuillez vous référer à notre page « <a href=\"/licenses/gpl-"
"violation.html\">Violation des licences GNU</a> »."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a "
"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an easy-"
"to-follow guide."
msgstr ""
"Si vous démarrez un nouveau projet et ne savez pas vraiment quelle licence "
"utiliser, « <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Comment "
"choisir une licence pour votre propre travail</a> » décrit nos "
"recommandations dans un guide facile à suivre."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have questions about free software licenses, you can email us at <a "
"href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</a>.  Because "
"our resources are limited, we do not answer questions that are meant to "
"assist proprietary software development or distribution, and you'll likely "
"get an answer faster if you ask a specific question that isn't already "
"covered here or in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>.  We <a "
"href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> "
"who want to help answer licensing questions."
msgstr ""
"Si vous avez des questions au sujet de licences de logiciel libre, envoyez-"
"nous un courriel (en anglais) à <a href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;"
"licensing AT fsf.org&gt;</a>. Comme nos ressources sont limitées, nous ne "
"répondons pas aux questions portant sur le développement ou la distribution "
"de logiciels privateurs,<a id=\"TransNote2-rev\" href="
"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> et vous aurez probablement une réponse plus "
"rapide si vous posez une question spécifique qui n'est pas traitée ici ou "
"dans <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">notre FAQ</a>. Nous <a href=\"http://";
"www.fsf.org/volunteer\">accueillons volontiers les bénévoles compétents</a> "
"qui peuvent aider à répondre aux questions sur les licences."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
"href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</a>. The "
"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
"in the free software community today, both for users and developers.  We "
"will do our best to help you find an existing free software license that "
"meets your needs."
msgstr ""
"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
"contacter à <a href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</"
"a>. La prolifération des licences de logiciel libre est actuellement un "
"problème majeur dans la communauté du libre, pour les utilisateurs comme "
"pour les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
"une licence libre existante qui réponde à vos besoins."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are wondering what license a particular software package is using, "
"please visit the <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software "
"Directory</a>.  The Free Software Directory catalogues over 6000 free "
"software packages and their licensing information."
msgstr ""
"Si vous vous demandez quelle licence utilise tel ou tel paquet, veuillez "
"consulter le <a href=\"http://directory.fsf.org\";>répertoire du logiciel "
"libre</a> de la FSF. Ce répertoire recense plus de 6000 paquets de logiciel "
"libre, avec les renseignements sur leur licence."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Software Licenses"
msgstr "Licences de logiciel"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "<span id=\"FreeLicenses\"></span> GPL-Compatible Free Software Licenses"
msgstr ""
"<span id=\"FreeLicenses\"></span> Licences de logiciel libre compatibles "
"avec la GPL"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLCompatibleLicenses"
"\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLCompatibleLicenses"
"\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
"\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Voici une liste de licences qui remplissent les critères du <a href="
"\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> et qui sont compatibles avec "
"la <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a> :</strong>"

#.  both generic and version-specific anchors 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU "
"General Public License (GPL) version 3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)  (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>)  "
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU "
"General Public License (GPL), version 3</a>  <span class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)  (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>)  "
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
msgstr ""
"C'est la dernière version de la licence publique générale GNU (GNU GPL) : il "
"s'agit d'une licence de logiciel libre et d'un copyleft. Nous la "
"recommandons pour la plupart des logiciels."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr ""
"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas, en soi, compatible avec la GPLv2. "
"Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorisent d'utiliser "
"aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien le cas, "
"vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
"Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a "
"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
"Public License (GPL) version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
"Public License (GPL), version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
"for most software."
msgstr ""
"C'est la version précédente de la licence publique générale GNU (GNU GPL) : "
"une licence de logiciel libre et un copyleft. Nous recommandons la <a href="
"\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr ""
"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas, en soi, compatible avec la GPLv3. "
"Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorisent d'utiliser "
"aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien le cas, "
"vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
"Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a "
"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU "
"Lesser General Public License (LGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>)  (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</"
"a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU "
"Lesser General Public License (LGPL), version 3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>)  (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules.  "
"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
msgstr ""
"C'est la dernière version de la licence publique générale GNU amoindrie (GNU "
"LGPL) : une licence de logiciel libre, mais qui n'est pas un copyleft fort, "
"car elle permet de lier des modules non libres. Elle est compatible avec la "
"GPLv3. Nous la recommandons dans des <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
"\">circonstances spéciales seulement</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr ""
"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas en soi compatible avec la GPLv2. "
"Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorisent d'utiliser "
"aussi les termes de versions plus récentes de la GPL. Si c'est bien le cas, "
"vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
"Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a "
"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
"General Public License (LGPL) version 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
"General Public License (LGPL), version 2.1</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules.  "
"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr ""
"C'est la version précédente de la licence publique générale GNU amoindrie "
"(GNU LGPL) : il s'agit d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi forte "
"en tant que copyleft, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
"Elle est compatible avec les versions 2 et 3 de la GNU GPL. Nous "
"recommandons généralement la <a href=\"#LGPL\">dernière version de la LGPL</"
"a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">uniquement dans des cas "
"spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences "
"GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter "
"notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
"Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
"Affero General Public License (AGPL), version 3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
msgstr ""
"La licence publique générale GNU Affero (GNU AGPL) est une licence de "
"logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait ceux de la GPLv3, avec "
"un paragraphe supplémentaire dans l'article 13, qui autorise les "
"utilisateurs interagissant avec le logiciel sous licence sur un réseau à "
"recevoir les sources du programme. Nous recommandons aux développeurs "
"d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté "
"sur un réseau."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
"combine separate modules or source files released under both of those "
"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
"both licenses for details."
msgstr ""
"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
"aussi techniquement incompatible avec la GPLv3, ce au sens strict : vous ne "
"pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et le transmettre ou le "
"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés, publiés "
"sous ces deux licences à la fois, dans un même projet, ce qui donnera à "
"beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour "
"faire les programmes qu'ils veulent. Voir l'article 13 de chacune de ces "
"licences pour plus de détails."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
"for-Other-Files.html\"> GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
"for-Other-Files.html\"> GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive free software license, compatible with the GNU "
"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
"situations."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) <cite>[lax, "
"permissive]</cite> compatible avec la GNU GPL, que nous recommandons pour "
"les fichiers README et autres petits fichiers d'aide des paquets GNU. Tous "
"les développeurs peuvent l'utiliser dans des conditions similaires."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
msgstr ""
"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
"avec la déclaration expresse d’absence de garantie. Cette même analyse "
"s'applique aux deux versions."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> "
"Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> "
"Licence Apache, version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la "
"GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
"it has some requirements that are not in that GPL version.  These include "
"certain patent termination and indemnification provisions.  The patent "
"termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache "
"2.0 license for substantial programs over other lax permissive licenses."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatible avec la GPL version 2, "
"car certaines de ses conditions ne figurent pas dans cette version de la "
"GPL. Cela inclut des clauses de fin de brevet et d'indemnisation. La clause "
"de fin de brevet est une bonne chose, c'est pourquoi nous recommandons la "
"licence Apache 2.0 pour les programmes de taille importante, de préférence "
"aux autre licences permissives (laxistes)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à l'option "
"de changement de licence du paragraphe 4(c)(ii)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-";
"license/\"> Clarified Artistic License</a>"
msgstr ""
"<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-";
"license/\"> Clarified Artistic License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is a free software license, compatible with the GPL.  It is the "
"minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a href="
"\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Elle corrige "
"l'imprécision de la licence <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic 1.0</a> "
"par un minimum de modifications."

#.  misspelled id, leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf.";
"org/wiki/License:Sleepycat\"> Berkeley Database License</a> (a.k.a. the "
"Sleepycat Software Product License)  <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf.";
"org/wiki/License:Sleepycat\"> Berkeley Database License</a> (aussi appelée "
"<cite>Sleepycat Software Product License</cite>) <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\";> "
"Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#boost\">#boost</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\";> "
"Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#boost\">#boost</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
"with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"BSD_3Clause\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"BSD_3Clause\"> Licence BSD modifiée</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
"clause.  It is a lax, permissive non-copyleft free software license, "
"compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause "
"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) "
"sans copyleft, compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « licence BSD à trois clauses »."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, though "
"the Apache 2.0 license is preferable.  However, it is risky to recommend use "
"of &ldquo;the BSD license&rdquo;, even for special cases such as small "
"programs, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed "
"<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this "
"risk, you can suggest the X11 license instead.  The X11 license and the "
"modified revised BSD license are more or less equivalent."
msgstr ""
"La licence BSD modifiée n'est pas mauvaise, en tant que licence permissive "
"(voire laxiste). Cependant, recommander la « licence BSD » présente un "
"risque, même dans des cas spéciaux comme les petits programmes, car il "
"pourrait facilement y avoir confusion, ce qui conduirait à utiliser la <a "
"href=\"#OriginalBSD\">licence BSD</a> <em>d'origine</em>, pleine de défauts. "
"Pour éviter ce risque, suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La "
"licence X11 et la licence BSD modifiée sont plus ou moins équivalentes."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it "
"prevents patent treachery."
msgstr ""
"Toutefois, la licence Apache 2.0 est meilleure pour les programmes de taille "
"importante car elle évite les entourloupes relatives aux brevets."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> CC0</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> CC0</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\">[<a href=\"http://creativecommons.org/";
"publicdomain/zero/1.0/deed.fr\">résumé en français</a>] (<a href="
"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"CC0 is a public domain dedication from Creative Commons.  A work released "
"under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted "
"by law.  If that is not possible for any reason, CC0 also provides a lax, "
"permissive license as a fallback.  Both public domain works and the lax "
"license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"La <abbr title=\"Creative Commons Zero\">CC0</abbr> est une licence Creative "
"Commons permettant de verser une œuvre au domaine public. L'œuvre ainsi "
"publiée est mise dans le domaine public dans les limites les plus larges "
"permises par la loi.<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</"
"sup></a> Si ce n'est pas possible pour une quelconque raison, la CC0 fournit "
"aussi une licence permissive (voire laxiste) comme substitut. Le œuvres "
"couvertes par cette licence laxiste sont compatibles avec la GNU GPL, tout "
"comme celles du domaine public."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
"CC0."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre votre œuvre dans le domaine public, nous vous "
"recommandons d'utiliser la CC0."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
"version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
"\">#CeCILL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";><abbr "
"title=\"Ce(A)C(nrs)I(NRIA)L(ogiciel)L(ibre)\">CeCILL</abbr>, version 2</"
"a> [fr] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL\">#CeCILL</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
"GPL."
msgstr ""
"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
"compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
"avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual "
"property&rdquo;</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
"\"> &ldquo;protection&rdquo;</a>; this decision was unfortunate, because "
"reading the license tends to spread the presuppositions of those terms.  "
"However, this does not cause any particular problem for the programs "
"released under the CeCILL."
msgstr ""
"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots partiaux qui doivent être "
"évités : « <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">propriété intellectuelle</"
"a> » et « <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection</"
"a> » ; cette décision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend à "
"répandre les présupposés associés à ces termes. Cependant, cela ne pose pas "
"de problème particulier pour les programmes sous licence CeCILL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
"anyway, then it isn't a problem for you."
msgstr ""
"Le paragraphe 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs de programmes "
"à certaines formes de coopération avec les utilisateurs, si quelqu'un "
"attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir ceci comme un problème "
"pour le développeur ; cependant, si vous êtes sûr de vouloir travailler dans "
"ce sens avec les utilisateurs, alors ce n'est pas un problème pour vous."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\";> "
"The Clear BSD License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD";
"\">Licence BSD clarifiée</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
"you for patent infringement.  If the developer is refusing users patent "
"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a>, et "
"ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle ne vous octroie aucune "
"licence de brevet. C'est pourquoi nous vous encourageons à faire attention "
"quand vous utilisez des logiciels sous cette licence ; vous devez d'abord "
"vous demander si le donneur de licence pourrait vouloir vous poursuivre pour "
"violation de brevet. Si le développeur refuse de vous donner des licences de "
"brevets dans le but de vous piéger, il serait sage d'éviter le programme."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
msgstr ""
"Il s'agit d'une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, compatible avec la GNU GPL. Très semblable à la licence X11."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
"\">Licence des polices ec pour LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license covers the European Computer Modern Fonts and Text Companion "
"Fonts, commonly used with LaTeX.  Depending on how it is used, it may be "
"free or not.  If the package says that some fonts in the package may not be "
"modified, then the package is nonfree.  Otherwise the package is free.  The "
"original fonts have no restrictions on modification, so they are free."
msgstr ""
"Cette licence couvre les <i>European Computer Modern Fonts</i> et les "
"<i>Text Companion Fonts</i>, utilisées couramment dans LaTeX. Selon la "
"manière dont elles sont utilisées, elles peuvent être libres, ou non. Si le "
"paquet dit que certaines polices du paquet ne peuvent pas être modifiées, "
"alors il n'est pas libre. Dans le cas contraire, le paquet est libre. Les "
"polices d'origine n'ont pas de restriction sur les modifications, donc elles "
"sont libres."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Much like <a href=\"#LPPL-1.2\">the LaTeX Project Public License 1.2</a>, "
"this license requires modified versions of the work to use a name that's "
"different from the name of any prior version.  This is acceptable for work "
"meant to be used with LaTeX, since TeX allows you to create filename "
"mappings for your programs, but it's very annoying and could be overly "
"burdensome in other contexts."
msgstr ""
"À l'instar de la <a href=\"#LPPL-1.2\">LaTeX Project Public License 1.2</a>, "
"cette licence exige que les version modifiées aient un nom différent du nom "
"de chacune des versions antérieures. C'est acceptable pour une création "
"destinée à être utilisée avec LaTeX, puisque LaTeX permet le « remappage » "
"des noms de fichiers pour vos programmes, mais c'est très ennuyeux et peut "
"même être très lourd à gérer dans d'autres contextes."

#.  without decimal, leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
"License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
"License:ECos2.0\"> Licence eCos, version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
msgstr ""
"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
"autorise les liens avec d'autres logiciels non régis par la GPL. Cette "
"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">points "
"faibles</a> que la LGPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> "
"Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> "
"Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
"recipients.  This patent license and the indemnification clause in "
"section&nbsp;9 make this license incompatible with GPLv2."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">licence Apache 2.0</a> ; la "
"portée de la licence de brevet a changé de sorte que lorsque le salarié "
"d'une organisation travaille sur un projet, l'organisation n'a pas "
"l'obligation de donner des licences aux destinataires pour tous ses brevets. "
"Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de l'article 9 rendent "
"cette licence incompatible avec la GPLv2."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> "
"Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> "
"Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of "
"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL. Les <a href="
"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>versions précédentes</a> de "
"la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid";
"\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid";
"\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> Expat "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</"
"a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> "
"Licence Expat</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat"
"\">#Expat</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
"License</em>."
msgstr ""
"Une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans copyleft, "
"compatible avec la GNU GPL. D'une manière ambiguë, on l'appelle parfois « la "
"licence du MIT »."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license since it "
"blocks patent treachery."
msgstr ""
"Pour des programmes de taille importante, c'est mieux d'utiliser la licence "
"Apache 2.0 car elle empêche les entourloupes relatives aux brevets."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
"\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
"\"> Licence FreeBSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
"license&rdquo;.)  It is a lax, permissive non-copyleft free software "
"license, compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Il s'agit de la licence BSD d'origine dont la clause publicitaire et une "
"autre clause ont été supprimées (elle est parfois appelée « licence BSD à "
"deux clauses »). C'est une licence de logiciel libre permissive (voire "
"laxiste) sans copyleft, compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD license</a> "
"apply to this license too."
msgstr ""
"Nos commentaires sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a> "
"s'appliquent également ici."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> "
"Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> "
"Licence du projet Freetype</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Certaines de "
"ses exigences concernant l'attribution de paternité la rendent incompatible "
"avec la GPLv2."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\";> "
"License of the iMatix Standard Function Library</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\";> "
"Licence de la bibliothèque de fonctions standards iMatix</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> "
"License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
"\">#imlib</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> "
"Licence de imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
"\">#imlib</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture du code source "
"correspondent toutes à sa propre terminologie de « code source rendu "
"disponible publiquement »."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> "
"Independent JPEG Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> "
"Independent JPEG Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
"authors have assured us that developers who document changes as required by "
"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les changements comme "
"l'exige la GPL respecteront aussi la condition similaire de cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"informal\">Licence informelle</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"An &ldquo;informal license&rdquo; means a statement such as &ldquo;do "
"whatever you like with this&rdquo; or &ldquo;you can redistribute this code "
"and change it.&rdquo;"
msgstr ""
"Une « licence informelle » est une déclaration du type « Faites ce que vous "
"voulez avec ceci » ou « Vous pouvez redistribuer ce code et le modifier. »"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"In the United States, these licenses are supposed to be interpreted based on "
"what the author seems to intend.  So they probably mean what they appear to "
"mean.  That would make them non-copyleft free software licenses and "
"compatible with the GNU GPL.  However, an unlucky choice of wording could "
"give it a different meaning."
msgstr ""
"Aux États-Unis, l'interprétation de ces licences est censée se baser sur "
"l'intention apparente de l'auteur. Il est donc probable qu'elles signifient "
"ce qu'elles semblent signifier. Cela en ferait des licences libres sans "
"copyleft, compatibles avec la GNU GPL. Toutefois, une formulation "
"malheureuse pourrait leur donner une signification différente."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, many other countries have a more rigid approach to copyright "
"licenses.  There is no telling what courts in those countries might decide "
"an informal statement means.  Courts might even decide that it is not a "
"license at all."
msgstr ""
"Cependant, de nombreux pays ont une approche plus rigide des licences de "
"copyright. On ne peut pas prévoir comment les tribunaux de ces pays "
"pourraient interpréter une déclaration informelle. Ils pourraient même "
"décider que ce n'est pas du tout une licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you want your code to be free, don't invite gratuitous trouble for your "
"users.  Please choose and apply an established free software license.  We "
"offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</"
"a> that we suggest you follow."
msgstr ""
"Si vous voulez que votre code soit libre, ne créez pas inutilement une "
"source de problèmes pour vos utilisateurs. Choisissez et appliquez une "
"licence de logiciel libre bien établie. Nous vous suggérons de suivre nos <a "
"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">recommandations</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\";> "
"Intel Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#intel\">#intel</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\";> "
"Intel Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#intel\">#intel</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> ISC "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> Licence de "
"l'<abbr title=\"Internet Systems Consortium\">ISC</abbr></a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a lax, "
"permissive free software license, and compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Cette licence est aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est une "
"licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) compatible avec la "
"GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
"software&hellip;&quot; This is roughly the same language from the license of "
"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
"distributing modified versions of the software."
msgstr ""
"Cette licence a un choix de formulation malheureux : elle donne aux "
"destinataires « la permission d'utiliser, de copier, de modifier ou de "
"distribuer ce logiciel&hellip; » C'est à peu de choses près le même langage "
"que la licence de Pine, dont l'université de Washington déclarait ensuite "
"qu'elle interdisait de distribuer des versions modifiées du logiciel."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> "
"are similarly permissive and brief."
msgstr ""
"L'ISC nous a indiqué qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de "
"l'université de Washington et nous avons toutes les raisons de les croire. "
"Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les logiciels publiés sous "
"cette licence. Cependant, pour aider les développeurs à éviter les éventuels "
"problèmes que cette formulation pourrait entraîner, nous les encourageons à "
"choisir une licence différente pour leurs propres logiciels. Les licences <a "
"href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> sont tout "
"aussi permissives et brèves."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"MPLv2.0\">Mozilla Public License (MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"MPLv2.0\">Mozilla Public License (MPL), version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect "
"compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL "
"version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of those "
"licenses.  When you receive work under MPL 2.0, you may make a &ldquo;Larger "
"Work&rdquo; that combines that work with work under those GNU licenses.  "
"When you do, section 3.3 gives you permission to distribute the MPL-covered "
"work under the terms of the same GNU licenses, with one condition: you must "
"make sure that the files that were originally under the MPL are still "
"available under the MPL's terms as well.  In other words, when you make a "
"combination this way, the files that were originally under the MPL will be "
"dual licensed under the MPL and the GNU license(s).  The end result is that "
"the Larger Work, as a whole, will be covered under the GNU license(s).  "
"People who receive that combination from you will have the option to use any "
"files that were originally covered by the MPL under that license's terms, or "
"distribute the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms "
"with no further restrictions."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. Le paragraphe 3.3 assure sa "
"compatibilité indirecte avec la GNU GPL version 2.0, la GNU LGPL "
"version 2.1, la GNU AGPL version 3.0, ainsi que toutes les versions "
"ultérieures de ces licences. Quand vous recevez un programme sous MPL "
"version 2.0, vous pouvez faire une « création plus vaste » <cite>[Larger "
"Work]</cite> qui combine ce programme avec du code régi par une des licences "
"GNU précitées. Quand vous le faites, le paragraphe 3.3 vous donne la "
"permission de distribuer le programme sous MPL sous les termes de la même "
"licence GNU, à une condition : vous devez vous assurer que les fichiers "
"initialement sous MPL restent disponibles sous les termes de la MPL. "
"Autrement dit, quand vous faites une combinaison de cette sorte, les "
"fichiers qui étaient initialement sous MPL auront deux licences : la MPL et "
"la licence GNU. Au final, la création plus vaste, globalement, sera couverte "
"par la licence GNU. Les gens à qui vous fournirez cette combinaison auront "
"la possibilité d'utiliser n'importe quel fichier initialement régi par la "
"MPL sous les termes de cette licence, ou bien de distribuer tout ou partie "
"de la création plus vaste sous les termes des licences GNU sans restriction "
"supplémentaire."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It's important to understand that the condition to distribute files under "
"the MPL's terms only applies to the party that first creates and distributes "
"the Larger Work.  If it applied to their recipients as well, it would be a "
"further restriction and incompatible with the GPL and AGPL.  That said, when "
"you make contributions to an existing project, we usually <a href=\"/"
"licenses/license-recommendations.html#contributing\">recommend that you keep "
"your changes under the same license</a>, even when you're not required to do "
"so.  If you receive a work under a GNU license where some files are also "
"under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's "
"a strong reason to justify it."
msgstr ""
"Il est important de comprendre que la condition de distribution des fichiers "
"couverts par la MPL s'applique seulement à l'auteur et distributeur initial "
"de la création plus vaste. Si elle s'appliquait aussi aux destinataires, ce "
"serait une restriction supplémentaire incompatible avec la GPL et l'AGPL. "
"Cela dit, quand vous contribuez à un projet existant, <a href=\"/licenses/"
"license-recommendations.html#contributing\">nous vous recommandons "
"habituellement de garder la même licence pour les modifications</a>, même "
"quand vous n'y êtes pas obligé. Si vous recevez un programme régi par une "
"licence GNU, où quelques fichiers sont également sous MPL, vous ne devez "
"enlever la MPL de ces fichiers que lorsqu'il y a pour cela une solide "
"justification."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Check the license notices on the MPL-covered software before you make a "
"Larger Work this way.  Parties who release original work under MPL 2.0 may "
"choose to opt out of this compatibility by including a sentence in the "
"license notices that says that the work is &ldquo;Incompatible With "
"Secondary Licenses.&rdquo; Any software that includes this notice is "
"<strong>not</strong> compatible with the GPL or AGPL."
msgstr ""
"Vérifiez les avis de licence des logiciels sous MPL avant de faire une "
"création plus vaste de cette manière. Ceux qui publient le programme "
"original sous la MPL 2.0 peuvent choisir de ne pas faire usage de cette "
"compatibilité en ajoutant une phrase dans les avis de licence, disant que "
"« cette création est incompatible avec les licences secondaires » <cite>[the "
"work is &ldquo;Incompatible With Secondary Licenses&rdquo;]</cite>. Tout "
"logiciel qui inclut cet avis <strong>n'est pas</strong> compatible avec la "
"GPL et l'AGPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version 2.0, "
"but any software that isn't already available under one of the listed GNU "
"licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With Secondary "
"Licenses.  This means that software that's only available under previous "
"versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL."
msgstr ""
"Les logiciels couverts par les versions précédentes de la MPL peuvent être "
"mis à jour vers la version 2.0, mais tout logiciel qui n'est pas déjà "
"disponible sous l'une des licences GNU listées <strong>doit</strong> être "
"signalé comme incompatible avec les licences secondaires. Cela signifie "
"qu'un logiciel disponible uniquement sous les versions précédentes de la MPL "
"reste incompatible avec la GPL et l'AGPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\";> "
"NCSA/University of Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA";
"\"><abbr title=\"National Center for Supercomputing Applications\">NCSA</"
"abbr>/University of Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a lax, permissive "
"non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une licence "
"de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans copyleft, compatible avec "
"la GNU GPL."

#.  lc `s', leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> License "
"of Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a>Licence "
"Javascript de Netscape <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
"copyleft."
msgstr ""
"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. De ce fait, c'est une "
"licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL, mais elle est faible "
"en tant que copyleft."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"OpenLDAPv2.7\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"OpenLDAPv2.7\"> Licence d'OpenLDAP, version 2.7</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
"with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive, sans copyleft, compatible "
"avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"PerlLicense\">License de Perl 5 and versions antérieures</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
"one of the alternatives."
msgstr ""
"Cette licence est une juxtaposition de l'<a href=\"#ArtisticLicense"
"\">Artistic License 1.0</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
"a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien "
"d'une licence de logiciel libre, mais pas nécessairement d'un véritable "
"copyleft. Elle est, bien sûr, compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
"\">GNU GPL</a>, puisque cette dernière est l'un des deux choix."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
"GPL."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et l'homogénéité de "
"la programmation en Perl. Nous vous prions de ne pas l'utiliser en dehors de "
"Perl ; utilisez plutôt la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"PublicDomain\"> Public Domain</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"PublicDomain\">Domaine public</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
"with the GNU GPL."
msgstr ""
"L'appartenance au domaine public n'est pas une licence. Cela signifie plutôt "
"que l'œuvre dont il s'agit est dépourvue de droit d'auteur ou de copyright, "
"et qu'aucune licence n'est exigée. En pratique toutefois, si une œuvre est "
"dans le domaine public, c'est à peu près comme si elle était munie d'une "
"licence de logiciel libre entièrement permissive, sans copyleft. "
"L'appartenance au domaine public est compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you want to release your work to the public domain, we encourage you to "
"use formal tools to do so.  We ask people who make small contributions to "
"GNU to sign a disclaimer form; that's one solution.  If you're working on a "
"project that doesn't have formal contribution policies like that, <a href="
"\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use.  It formally dedicates "
"your work to the public domain, and provides a fallback license for cases "
"where that is not legally possible."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre votre création dans le domaine public, nous vous "
"encourageons à formaliser cette démarche. Nous demandons à ceux qui font de "
"petites contributions à GNU de signer un formulaire de renonciation à leurs "
"droits ; c'est une solution. Si vous travaillez dans un projet où il n'y a "
"pas de règle formelle de cette sorte, la <a href=\"#CC0\">CC0</a> est un bon "
"outil que tout le monde peut utiliser. Cette licence met formellement votre "
"création dans le domaine public, et fournit une licence de substitution pour "
"les cas où ce n'est pas légalement possible."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"Python2.0.1\"> License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"Python2.0.1\"> Licence de Python, versions 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL. Attention, "
"certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1 à 2.0 et 2.1) sont "
"régies par une licence différente (<a href=\"#PythonOld\">voir plus loin</"
"a>)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"Python1.6a2\"> License of Python 1.6a2 and earlier versions</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"Python1.6a2\">Licence de Python jusqu'à la version 1.6a2</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
"above and below)."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
"certaines versions plus récentes de Python sont régies par une licence "
"différente (voir ci-dessus et plus loin)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> License "
"of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> Licence "
"de Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
"dual-licensing clause."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à une "
"clause explicite de double licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"SGIFreeBv2\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"SGIFreeBv2\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
"with an optional alternative way of providing license notices."
msgstr ""
"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
"libre. Elle est pratiquement identique à la <a href=\"#X11License\">licence "
"X11</a>, avec en option un moyen alternatif pour fournir les avis de licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
msgstr ""
"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas des "
"licences de logiciel libre, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
"contiennent toutes une clause qui permet d'évoluer vers des versions "
"ultérieures de la licence, si on choisit de le faire. Par conséquent, si une "
"partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License B, vous "
"pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"StandardMLofNJ\"> Standard ML of New Jersey Copyright License</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</"
"a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"StandardMLofNJ\"> Standard ML of New Jersey Copyright License</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</"
"a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\";> "
"Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\";> "
"Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
"the Unicode standard in their own programs.  It is a lax permissive license, "
"compatible with all versions of the GPL."
msgstr ""
"C'est une licence qu'Unicode Inc. a appliquée à la base de données des "
"caractères Unicode – divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
"programmes. C'est une licence permissive (voire laxiste) compatible avec "
"toutes les versions de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
"but those are very straightforward."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
"votre logiciel, cela ne devrait pas poser problème, mais nous vous "
"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez respecter les "
"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
"celles-ci sont très simples."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
"this License Agreement details which files it covers."
msgstr ""
"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
"Inc. sont couverts par les Conditions d'utilisation d'Unicode <cite>[Unicode "
"Terms of Use]</cite>, une licence différente et non libre qui apparaît sur "
"la même page mais qui couvre différents fichiers. Une courte explication au "
"début de l'accord de licence détaille les fichiers qu'elle couvre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
"to use a lax permissive license for your project, please use the <a href="
"\"#Expat\">Expat license</a> for a small program and the Apache 2.0 license "
"for a substantial program.  These are far more common, and widely recognized "
"in the free software community."
msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour vos propres logiciels. "
"Si vous voulez utiliser une licence permissive (laxiste) pour votre projet, "
"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> pour les petits "
"programmes et la licence Apache 2.0 pour les gros programmes. Elles sont "
"beaucoup plus répandues, et sont largement reconnues dans la communauté du "
"logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense";
"\"> The Unlicense</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense";
"\"> Unlicense</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Unlicense"
"\">#Unlicense</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Unlicense is a public domain dedication.  A work released under the "
"Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted "
"by law, and also comes with an additional lax license that helps cover any "
"cases where the dedication is inadequate.  Both public domain works and the "
"lax license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"L'Unlicense est une « consécration au domaine public ». L'œuvre publiée sous "
"Unlicense est mise dans le domaine public dans les limites permises par la "
"loi. De plus, cette licence vient avec une licence laxiste supplémentaire "
"qui aide à couvrir les cas où le domaine public n'est pas adapté. Les œuvres "
"couvertes par la licence laxiste fournie par l'Unlicense sont compatibles "
"avec la GNU GPL, tout comme celles du domaine public."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
"<a href=\"#CC0\">CC0</a>.  CC0 also provides a public domain dedication with "
"a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre votre création dans le domaine public, nous vous "
"recommandons d'utiliser la <a href=\"#CC0\">CC0</a>. La CC0 fonctionne "
"également comme une consécration au domaine public, et fournit de plus une "
"licence de substitution. Elle est plus complète et plus aboutie que "
"l'Unlicense."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\";> License "
"of Vim, Version 6.1 or later</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\";>Licence "
"de Vim, version 6.1 et suivantes</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
msgstr ""
"Une licence de logiciel libre simple et permissive, sans copyleft, "
"compatible avec la GNU GPL grâce à une clause explicite de conversion."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\";> "
"W3C Software Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\";> "
"W3C Software Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> License "
"of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> Licence "
"de WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Google's WebM implementation is covered by the <a href=\"#ModifiedBSD"
"\">Modified BSD License</a>.  Google also provides a separate patent license "
"(confusingly called an &ldquo;Additional IP Rights Grant&rdquo;) for patents "
"that Google owns or controls that are necessarily infringed by their "
"implementation of WebM.  GPL-covered software can be distributed in "
"compliance with this license's terms: it allows distributors to exercise all "
"of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its conditions.  "
"Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible."
msgstr ""
"L'implémentation du format WebM de Google est couverte par la <a href="
"\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a>. Google fournit également une "
"licence de brevet séparée, sous le nom prêtant à confusion de « concession "
"de droits IP supplémentaires » <cite>[Additional IP Rights Grant]</cite>, "
"pour les brevets que Google possède ou contrôle et que transgresse "
"obligatoirement toute implémentation de WebM. Un logiciel sous GPL peut être "
"distribué en conformité avec cette licence : elle autorise les distributeurs "
"à exercer tous les droits propres à la GPL, tout en respectant ses "
"conditions. Ainsi, l'ensemble de la licence de WebM est libre et compatible "
"avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";> WTFPL, Version 2</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";> WTFPL, version 2</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\">[<a href=\"http://fr.wikipedia.org/";
"wiki/WTF_Public_License\">traduction en français</a>] (<a href=\"#WTFPL"
"\">#WTFPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is lax permissive non-copyleft free software license, compatible with "
"the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, compatible avec la GNU GPL. "

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We do not recommend this license.  If you want a lax permissive license for "
"a small program, we recommend the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>.  "
"A larger program usually ought to be copyleft; but if you are set on using a "
"lax permissive license for one, we recommend the Apache 2.0 license since it "
"protects users from patent treachery."
msgstr ""
"Nous ne recommandons pas cette licence. Si vous voulez une licence "
"permissive (laxiste) pour un petit programme, nous recommandons la <a href="
"\"#X11License\">licence X11</a>. Un programme plus grand devrait normalement "
"être placé sous copyleft, mais si vous tenez à lui donner une licence "
"permissive (laxiste), nous recommandons la licence Apache 2.0 car elle "
"protège l'utilisateur contre les entourloupes relatives aux brevets."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Wx\"></a>WxWidgets License <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Wx\"></a>Licence de WxWidgets <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The WxWidgets license is a GPL-compatible free software license. It consists "
"of the <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0</a> or any "
"later version, plus an additional permission allowing binary distributions "
"that use the library to be licensed under terms of the distributor's choice "
"(including proprietary). Like the LGPL it is a weak copyleft license, so we "
"recommend it <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> only in special "
"circumstances</a>."
msgstr ""
"La licence de WxWidgets est une licence de logiciel libre compatible avec la "
"GPL. Elle est constituée de la <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html"
"\">LGPL 2.0</a> ou toute version ultérieure, et d'une autorisation "
"supplémentaire qui permet au distributeur de binaires utilisant cette "
"bibliothèque de les placer sous la licence de son choix, même privatrice. "
"Comme la LGPL, c'est une licence à copyleft faible, aussi nous ne la "
"recommandons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">que dans des "
"circonstances particulières</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\";> X11 "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License"
"\">#X11License</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"X11\">License X11</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax permissive non-copyleft free software license, compatible with "
"the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some of "
"the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
msgstr ""
"Il s'agit d'une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, compatible avec la GNU GPL. Les anciennes versions de XFree86 "
"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de XFree86 "
"l'utilisent également. Les licences ultérieures de XFree86 sont distribuées "
"sous la licence <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
"misleading, since MIT has used many licenses for software."
msgstr ""
"Cette licence est parfois appelée « licence du MIT » mais ce terme est "
"trompeur : le MIT a publié ses logiciels sous diverses licences."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a fine license for a small program.  A larger program usually ought "
"to be copyleft; but if you are set on a lax permissive license for one, we "
"recommend the Apache 2.0 license since it protects users from patent "
"treachery."
msgstr ""
"Cette licence est bien adaptée aux petits programmes. Un programme plus "
"grand devrait normalement être placé sous copyleft, mais si vous tenez à lui "
"donner une licence permissive (laxiste) nous recommandons la licence "
"Apache 2.0 car elle protège l'utilisateur contre les entourloupes relatives "
"aux brevets."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"XFree86_1.1\"> XFree86 1.1 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"XFree86_1.1\">Licence XFree86 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
"with version 3 of the GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, compatible avec la version 3 de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
"because of its requirements that apply to all documentation in the "
"distribution that contain acknowledgements."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
"GPL, en raison d'exigences concernant toute documentation distribuée avec le "
"logiciel et donnant crédit aux auteurs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
"a>."
msgstr ""
"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence <a href="
"\"#X11License\">X11</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> License "
"of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";>Licence "
"de ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."

#.  without decimal, leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?";
"title=License:ZopePLv2.1\"> Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?";
"title=License:ZopePLv2.1\"> Zope Public License, versions 2.0 et 2.1</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license which is "
"compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"La ZPL est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft. Elle est compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "GPL-Incompatible Free Software Licenses"
msgstr "Licences de logiciel libre incompatibles avec la GPL"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses"
"\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses"
"\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Les licences suivantes constituent des <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">licences de logiciel libre</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-faq."
"html#WhatIsCompatible\"><em>incompatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL"
"\">GNU GPL</a> :</strong>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\";> "
"Affero General Public License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\";> "
"Affero General Public License, version 1</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
"services or computer networks."
msgstr ""
"La licence publique générale Affero est une licence de logiciel libre, avec "
"copyleft, incompatible avec la GNU GPL. Elle est constituée de la GPL "
"version 2 et d'un paragraphe supplémentaire ajouté par Affero avec l'accord "
"de la FSF. Le nouveau paragraphe, 2(d), concerne la distribution de "
"programmes applicatifs au moyen de services web ou de réseaux."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
"General Public License version 3</a>; please use that instead."
msgstr ""
"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">licence publique "
"générale GNU Affero, version 3</a> ; veuillez utiliser cette dernière à la "
"place de la version 1."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"AFLv3\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AcademicFreeLicense"
"\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"AFLv3\"> Academic Free License, toutes versions jusqu'à 3.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AcademicFreeLicense"
"\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
"avoided for the same reasons."
msgstr ""
"L'Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans copyleft, "
"incompatible avec la GNU GPL. Les versions récentes contiennent des clauses "
"contractuelles similaires à l'<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</"
"a>, et doivent être évitées pour les mêmes raisons."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Apache1.1\"> Apache License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Apache1.1\"> Licence Apache, version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
"prohibitions on the use of Apache-related names."
msgstr ""
"Licence de logiciel libre permissive, sans copyleft. Elle a quelques "
"exigences qui la rendent incompatible avec la GNU GPL, comme l'interdiction "
"absolue d'utiliser des noms en rapport avec Apache."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\";> "
"Apache License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\";> "
"Licence Apache, version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license with an "
"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
"problems</a> like those of the original BSD license, including "
"incompatibility with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, avec une clause publicitaire. Cela entraîne des <a href=\"/"
"philosophy/bsd.html\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la "
"licence BSD d'origine, y compris l'incompatibilité avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\";> "
"Apple Public Source License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\";> "
"Apple Public Source License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL. Nous "
"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
"que vous écrivez, mais cela ne pose pas de problème d'utiliser et "
"d'améliorer les logiciels publiés sous cette licence. Des explications "
"supplémentaires sont disponibles <a href=\"/philosophy/apsl.html\">ici</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"BitTorrentOSL1.1\"> BitTorrent Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"BitTorrentOSL1.1\"> BitTorrent Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</"
"a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"BSD_4Clause\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"BSD_4Clause\"> Licence BSD originale</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is also sometimes called the &ldquo;4-clause BSD license&rdquo;."
msgstr ""
"Cette licence est quelquefois appelée « licence BSD à quatre clauses »."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, permissive non-copyleft free software license with a serious "
"flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is not "
"fatal; that is, it does not render the software nonfree.  But it does cause "
"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including "
"incompatibility with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre permissive (voire laxiste) sans "
"copyleft, et elle comporte un grave défaut : l'odieuse « clause publicitaire "
"BSD ». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un "
"logiciel libre, mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.html"
"\">problèmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la "
"GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
"you want to use a lax, permissive non-copyleft free software license, it is "
"much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, "
"the X11 license or the Expat license.  Even better, for a substantial "
"program, use the Apache 2.0 license since it takes action against patent "
"treachery."
msgstr ""
"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD d'origine pour "
"les logiciels que vous écrivez. Si vous souhaitez une licence permissive "
"(laxiste) sans copyleft, il est bien préférable d'adopter la <a href="
"\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a>, la licence X11 ou la licence "
"Expat. Mieux encore, utilisez la licence Apache 2.0 si le programme est de "
"taille importante, car elle agit contre les entourloupes relatives aux "
"brevets."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, there is no reason not to use programs that have been released "
"under the original BSD license."
msgstr ""
"Cependant il n'y a aucune raison de ne pas utiliser les programmes publiés "
"sous la licence BSD d'origine."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\";> "
"Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\";> "
"Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de copyleft "
"similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la rend incompatible "
"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui signifie qu'un "
"module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne peuvent pas "
"être liés légalement. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne "
"pas utiliser la CDDL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
msgstr ""
"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme « <a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">propriété intellectuelle</a> »."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/";
"cpal_license_in_wikitext\"> Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/";
"cpal_license_in_wikitext\"> Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
"\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the GPL "
"for the same reasons: it has several requirements for modified versions that "
"do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the "
"program if you allow others to use it."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#MPL"
"\">Mozilla Public License</a> version 1, et elle est incompatible avec la "
"GPL pour les mêmes raisons : elle a plusieurs exigences relatives aux "
"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose aussi de "
"publier le code source du programme si vous autorisez d'autres personnes à "
"l'utiliser."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"CPLv1.0\"> Common Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</"
"a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"CPLv1.0\"> Common Public License, version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</"
"a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre mais, malheureusement, son copyleft "
"faible et son assortiment de clauses juridiques la rendent incompatible avec "
"la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"Condor1.1\"> Condor Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"Condor1.1\"> Condor Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href="
"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>.  Only older versions of Condor use this "
"license."
msgstr ""
"Les versions récentes de Condor (à partir de la 6.9.5) sont distribuées sous "
"la <a href=\"#apache2\">licence Apache 2.0</a>. Seules les versions plus "
"anciennes de Condor utilisent cette licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Condor Public License is a free software license.  It has a couple of "
"requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong "
"restrictions on the use of Condor-related names, and requires redistributors "
"to &ldquo;represent and warrant&rdquo; that they will comply with United "
"States export laws.  (If it made compliance an actual condition of the "
"license, it would not be a free software license.)"
msgstr ""
"La Condor Public License est une licence de logiciel libre. Elle a quelques "
"exigences qui la rendent incompatible avec la GNU GPL, notamment de fortes "
"restrictions sur l'utilisation de noms en rapport avec Condor, et "
"l'obligation faite aux redistributeurs de « déclarer et garantir » qu'ils se "
"conformeront aux lois d'exportation américaines (si elle avait mis la "
"conformité effective à ces lois comme condition, ce ne serait pas une "
"licence libre)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";> "
"Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";> "
"Eclipse Public License, version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
"specifically against Contributors to the EPL'd program."
msgstr ""
"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href="
"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
"sur la CPL s'appliquent également à elle. La seule différence est que l'EPL "
"ne contient plus la phrase généralisant la rétorsion contre les poursuites "
"en contrefaçon de brevet à toutes les poursuites concernant des brevets "
"logiciels, lorsqu'elles sont engagées spécifiquement contre des "
"contributeurs du programme soumis à l'EPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\";> "
"European Union Public License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"EUPL\" href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL";
"%20v.1.1%20-%20Licence.pdf\">Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
"version 1.1 [fr] </a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL"
"\">#EUPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
"the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives recipients ways to "
"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
"those&mdash;the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;"
"only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this license "
"to provide a strong copyleft."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. Elle a par elle-même un copyleft "
"comparable à celui de la GPL, et incompatible avec lui. Cependant, elle "
"permet aux destinataires de distribuer le logiciel sous les termes d'autres "
"licences sélectionnées, et certaines d'entre-elles (l'<a href=\"#EPL"
"\">Eclipse Public License</a> et la <a href="
"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en particulier) "
"proposent seulement un copyleft plus faible. Par conséquent, les "
"développeurs ne peuvent pas compter sur cette licence pour un copyleft fort."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
"alternative licenses that users may convert to.  It also, indirectly, allows "
"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
"GNU GPL."
msgstr ""
"L'EUPL permet de sous-licencier en GPLv2, parce que cette dernière est "
"listée parmi les licences compatibles sous lesquelles les utilisateurs "
"peuvent redistribuer. Indirectement, l'EUPL permet aussi de sous-licencier "
"en GPLv3, parce qu'il y a moyen de sous-licencier en CeCILLv2, et que la "
"CeCILLv2 donne la possibilité de sous-licencier en GNU GPL, quelle que soit "
"la version."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of code "
"which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module already "
"available that way, and add it to the program.  Adding that code to the EUPL-"
"covered program provides grounds to relicense it to the CeCILL v2.  Then you "
"need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+, or "
"find a suitable module already available that way, and add it to the "
"program.  Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
"relicense it to GPLv3+."
msgstr ""
"Pour effectuer ce changement de licence en deux étapes, on doit d'abord "
"écrire un morceau de code qu'on place sous licence CeCILLv2, ou trouver un "
"module adéquat qui soit déjà disponible sous cette licence, puis l'ajouter "
"au programme. Ajouter ce code à un programme sous EUPL justifie d'émettre "
"une nouvelle licence en CeCILLv2. Ensuite, on doit écrire une morceau de "
"code qu'on peut placer sous GPLv3+, ou trouver un module adéquat disponible "
"sous cette licence, puis l'ajouter au programme. Cette addition justifie "
"d'émettre une nouvelle licence en GPLv3+. "

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> "
"Gnuplot license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot"
"\">#gnuplot</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot";
"\">Licence de Gnuplot</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\";> "
"IBM Public License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\";> "
"IBM Public License, version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement son assortiment de "
"clauses juridiques la rend incompatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\";> "
"Jabber Open Source License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\";> "
"Jabber Open Source License, version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
"Therefore, it is not compatible."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles qui "
"reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne fait "
"pas partie de ladite catégorie, il est impossible de redistribuer sous GPL "
"du code soumis à cette licence. D'où l'incompatibilité."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a";
"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a";
"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
"software license, with less stringent requirements on distribution than "
"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
"unmodified version."
msgstr ""
"Nous n'avons pas fait l'analyse complète de cette licence, mais il s'agit "
"d'une licence de logiciel libre avec moins d'exigences sur la distribution "
"que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle est également incompatible avec la "
"GPL car certaines versions modifiées doivent contenir une copie de la "
"version non modifiée ou un pointeur vers cette dernière."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\";> "
"LaTeX Project Public License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\";> "
"LaTeX Project Public License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
"requirements that are not in the GPL."
msgstr ""
"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
"D'après ce qu'on peut y lire, il s'agit bien d'une licence de logiciel "
"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
"have a new name."
msgstr ""
"Cette licence comporte des limitations complexes et gênantes sur la façon de "
"publier les versions modifiées, notamment une clause qui la place à "
"l'extrême limite de l'acceptable : le fait que tout fichier modifié doive "
"être renommé."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
"obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree."
msgstr ""
"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers entre "
"eux, de spécifier par exemple : « Utiliser le fichier toto à la place du "
"fichier titi. » Grâce à cette fonctionnalité, l'exigence en question est "
"simplement gênante ; mais sans elle, la même clause constituerait un "
"obstacle rédhibitoire qui nous mènerait à classer la licence comme non libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This condition may cause trouble with some major modifications.  For "
"example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that "
"lacked a similar remapping facility, but still required users to request "
"this file by name, you would need to implement a remapping facility too to "
"keep this software free.  That would be a nuisance, but the fact that a "
"license would make code nonfree if transplanted into a very different "
"context does not make it nonfree in the original context."
msgstr ""
"Cette condition peut poser problème en cas de modification majeure. Si par "
"exemple vous souhaitez effectuer le portage d'un projet sous LPPL vers un "
"autre système qui ne comporte pas d'outil de « remappage » similaire, mais "
"exige quand même des utilisateurs qu'ils appellent ce fichier par son nom, "
"vous auriez besoin, en outre, de mettre en œuvre un outil de remappage pour "
"maintenir libre ce logiciel. Cela serait contrariant, mais le fait qu'une "
"licence rende un code non libre si transplanté dans un contexte très "
"différent ne le rend pas pour autant non libre dans le contexte d'origine."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
"additional restrictions, which could render them nonfree.  For this reason, "
"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
"software."
msgstr ""
"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans certaines versions "
"de LaTeX, peuvent présenter d'autres limitations qui les rendraient alors "
"non libres. Pour cette raison, il vous faudra sans aucun doute redoubler de "
"vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui soit un logiciel "
"libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
"good for people to start making the claim."
msgstr ""
"Dans la LPPL figure une revendication controversée, à savoir que la simple "
"présence de fichiers sur une machine à laquelle un certain nombre de "
"personnes ont accès constitue en soi une distribution. Nous ne pensons pas "
"que les tribunaux valideraient cette revendication, mais il vaut mieux que "
"les gens n'essaient pas de la faire valoir."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
msgstr "Veuillez n'utiliser cette licence pour aucun autre projet."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
msgstr ""
"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
"datée du 3 septembre 1999."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"LucentPLv1.02\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"LucentPLv1.02\"> Lucent Public License, version 1.02 (licence de Plan 9)</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
"Plan&nbsp;9 under this license."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GNU GPL à cause de "
"son assortiment de clauses juridiques. Nous recommandons de ne pas utiliser "
"cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a "
"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\";> "
"Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\";> "
"Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
"reason."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre ; elle a un copyleft qui n'est pas fort, "
"mais qui est incompatible avec la GNU GPL. C'est pourquoi nous vous "
"demandons instamment de ne pas utiliser la Ms-PL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";> "
"Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";> "
"Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
"GNU GPL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne pas utiliser "
"la Ms-RL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\";> "
"Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\";> "
"Mozilla Public License (MPL), version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL 1.1 for "
"this reason."
msgstr ""
"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que "
"copyleft. Contrairement à la <a href=\"#X11License\">licence X11</a> elle "
"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatibles avec la <a "
"href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. En effet on ne peut pas, "
"légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par la "
"MPL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la "
"MPL 1.1."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
"GPL-compatible license."
msgstr ""
"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (article 13) à un programme ou à des "
"portions du programme d'offrir le choix d'une licence alternative. Si une "
"portion du programme offre la GNU GPL (ou toute autre licence compatible "
"avec la GPL) comme choix possible, alors la licence de cette portion du "
"programme est compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"MPL version 2.0 has a number of improvements, including GPL-compatibility by "
"default.  <a href=\"#MPL-2.0\">See that entry</a> for details."
msgstr ""
"La version 2.0 de la MPL a de nombreuses améliorations, y compris la "
"compatibilité par défaut avec la GPL. <a href=\"#MPL-2.0\">Reportez-vous à "
"cette rubrique</a> pour plus de détails."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\";> "
"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\";> "
"Netizen Open Source License (NOSL), version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
"Public License version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre qui, pour l'essentiel, est identique à "
"la Mozilla Public License version 1.1. Comme la MPL, la NOSL présente des "
"restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GNU GPL. Ainsi, "
"on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre "
"couvert par la NOSL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne pas "
"utiliser la NOSL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\";> "
"Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1 <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\";> "
"Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1 <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License version 1.1 "
"with an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even "
"in their proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not "
"give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous "
"way.  We urge you not to use the NPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que copyleft, "
"et incompatible avec la GNU GPL. Elle est formée de la Mozilla Public "
"License version 1.1 et d'une clause permettant à la société Netscape "
"d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions "
"privatrices du programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le "
"droit d'utiliser <em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de "
"ne pas utiliser la NPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\";> "
"Nokia Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\";> "
"Nokia Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free software "
"license incompatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Dans l'esprit de la Mozilla Public License version 1 : une licence de "
"logiciel libre incompatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"OpenLDAPv2.3\"> Old OpenLDAP License, Version 2.3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"OpenLDAPv2.3\"> Ancienne licence d'OpenLDAP, version 2.3</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Licence de logiciel libre, permissive, sans copyleft, avec quelques "
"exigences (articles 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GNU GPL. "
"Notez bien que la version la plus récente d'OpenLDAP est sous une <a href="
"\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
"released under this license."
msgstr ""
"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence d'OpenLDAP pour "
"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison de ne pas "
"exécuter les logiciels publiés sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\";> Open "
"Software License, all versions through 3.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\";>Open "
"Software License, toutes les versions jusqu'à 3.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
"with the GNU GPL in several ways."
msgstr ""
"L'Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs manières."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
"Software License makes it very difficult to develop software using the "
"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
"used for any software."
msgstr ""
"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de l'Open Software License ont "
"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'essayer d'obtenir un "
"agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels "
"sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur "
"une liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
"révocation de cette licence. Par conséquent, l'Open Software License rend "
"très difficile de développer des logiciels en utilisant les outils courants "
"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de l'OSL ne "
"soit utilisée pour quelque logiciel que ce soit."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
"released under this license."
msgstr ""
"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser l'OSL pour les logiciels "
"que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas exécuter les "
"programmes qui ont été publiés sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\";> "
"OpenSSL license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenSSL"
"\">#OpenSSL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL";
"\">Licence d'OpenSSL</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
"also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original "
"BSD license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache&nbsp;1 license</a>."
msgstr ""
"La licence d'OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle étant "
"la licence de SSLeay. Vous devez vous conformer aux deux. Le résultat est "
"une licence de logiciel libre avec copyleft qui est incompatible avec la GNU "
"GPL. Elle contient également une clause publicitaire comme la <a href="
"\"#OriginalBSD\">licence BSD d'origine</a> et la <a href="
"\"#apache1\">licence Apache 1</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
"with OpenSSL."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser GNUTLS plutôt qu'OpenSSL pour les logiciels que "
"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser OpenSSL "
"et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\";> "
"Phorum License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Phorum2.0\">Licence de Phorum, version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
"the GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a "
"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> à cause de l'article 5."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\";> "
"PHP License, Version 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"PHPv3.01\">Licence de PHP, version 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
msgstr ""
"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
"licence de logiciel libre sans copyleft, incompatible avec la GNU GPL car "
"elle comporte d'importante restrictions sur l'usage de « PHP » dans le nom "
"des produits dérivés."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette licence aux "
"ajouts à PHP."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Python1.6b1\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Python1.6b1\">Licence de Python, versions 1.6b1 à 2.0, et 2.1</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL. "
"L'incompatibilité principale est le fait que cette licence de Python est "
"soumise aux lois de l'État de Virginie (USA), ce que la GPL ne permet pas."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";> Q "
"Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";> Q "
"Public License (QPL), version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
"sources can only be distributed as patches."
msgstr ""
"Il s'agit d'une licence de logiciel libre sans copyleft, incompatible avec "
"la GNU GPL. Elle présente aussi de gros inconvénients pratiques, parce que "
"le code source modifié ne peut être redistribué que sous forme de correctifs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
"under the GNU GPL."
msgstr ""
"Nous recommandons d'éviter l'usage de la QPL pour vos logiciels, et de "
"n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas de nécessité absolue. "
"Cependant notre recommandation ne s'applique plus à la bibliothèque Qt elle-"
"même puisque dorénavant elle est régie par la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
"how."
msgstr ""
"Puisque la QPL est incompatible avec la GNU GPL, il est tout à fait "
"impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
"notice like this to it:"
msgstr ""
"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une bibliothèque "
"couverte par la QPL (appelée TOTO) et que vous voulez distribuer ce "
"programme sous la GNU GPL, là c'est possible sans problème. <em>Pour votre "
"programme</em>, le conflit peut être résolu par l'ajout d'un avis tel que "
"celui-ci :"

#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
msgid ""
"  As a special exception, you have permission to link this program\n"
"  with the FOO library and distribute executables, as long as you\n"
"  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
"  software in the executable aside from FOO.\n"
msgstr ""
"  As a special exception, you have permission to link this program\n"
"  with the TOTO library and distribute executables, as long as you\n"
"  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
"  software in the executable aside from TOTO.<br/>\n"
"Traduction :<br/>\n"
"  À titre tout à fait exceptionnel, vous avez le droit de lier\n"
"  ce programme à la bibliothèque TOTO et d'en distribuer des\n"
"  exécutables à condition de vous conformer aux exigences de la\n"
"  GNU GPL concernant la totalité du logiciel dans ses exécutables\n"
"  autres que TOTO.\n"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
"covered by the GNU GPL."
msgstr ""
"Légalement vous avez le droit de le faire à condition de détenir le "
"copyright (ou les droits d'auteur) sur ce programme. Joignez cet avis aux "
"fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le programme est "
"couvert par la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\";> "
"RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"RPSLv1.0\">RealNetworks Public Source License (RPSL), version 1.0</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
msgstr ""
"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GNU "
"GPL pour plusieurs raisons : elle exige que les créations dérivées soient "
"sous les termes de la licence RPSL, et stipule que tout litige doit se "
"régler à Seattle, Washington."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
"policy."
msgstr ""
"Licence de logiciel libre, avec copyleft pas très sévère, incompatible avec "
"la GNU GPL mais seulement à cause de certains détails, pas dans son esprit."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\";> Sun "
"Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SPL"
"\">#SPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\";> Sun "
"Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SPL"
"\">#SPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free "
"software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this "
"with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source "
"License</a>, which is not a free software license."
msgstr ""
"Identique, pour l'essentiel, à la licence publique de Mozilla version 1 : "
"une licence de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL. Attention à ne "
"pas confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
"Source License</a> qui, elle, n'est pas une licence de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\";> "
"License of xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#xinetd"
"\">#xinetd</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd";
"\">Licence de xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
msgstr ""
"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec copyleft, incompatible avec "
"la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplémentaires "
"qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées entrent en "
"contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/";
"yahoo_public_license_1.1.html\"> Yahoo! Public License 1.1</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/";
"yahoo_public_license_1.1.html\"> Yahoo! Public License 1.1</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
"section&nbsp;7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de "
"la Mozilla Public License. De plus, elle a une assortiment de clauses "
"juridiques dans l'article 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec "
"la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">propriété intellectuelle</a> »."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Zend\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ZELv2.0\";> Zend "
"License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Zend"
"\">#Zend</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Zend\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ZELv2.0\";> "
"Licence de Zend, version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#Zend\">#Zend</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
"license."
msgstr ""
"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une licence "
"de logiciel libre sans copyleft, incompatible avec la GNU GPL, qui présente "
"quelques <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problèmes pratiques</a> "
"comparables à ceux de la licence BSD d'origine."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
msgstr ""
"Nous vous recommandons de ne jamais utiliser cette licence pour ce que vous "
"écrivez."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is identical to the <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public License "
"1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of Yahoo!.  "
"Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible, partial "
"copyleft free software license."
msgstr ""
"Cette licence est identique à la <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public "
"License 1.1</a>, à part le fait qu'elle est proposée par VMWare au lieu de "
"Yahoo!. Les mêmes commentaires s'appliquent ; c'est une licence de logiciel "
"libre, à copyleft partiel, incompatible avec la GPL. "

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.";
"zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License version 1</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.";
"zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public License version 1</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a lax, fairly permissive non-copyleft free software license with <a "
"href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
"gpl.html\">GNU GPL</a>."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre faible, assez permissive, sans copyleft, "
"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problèmes pratiques</a> "
"semblables à ceux de la licence BSD, y compris l'incompatibilité avec la <a "
"href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
"this license, such as previous versions of Zope."
msgstr ""
"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a aucune "
"raison de ne pas exécuter les programmes publiés sous cette licence, par "
"exemple les versions précédentes de Zope."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
"compatible."
msgstr ""
"<a href=\"#Zope20\">La version 2 de la licence publique Zope</a> est "
"compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <div>
msgid "<span id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></span>"
msgstr "<span id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></span>"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Nonfree Software Licenses"
msgstr "Licences de logiciel non libre"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses"
"\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses"
"\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A nonfree license is "
"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">licences de logiciel libre</a>. Ces "
"licences sont donc par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GNU "
"GPL</a>.</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to "
"avoid nonfree software in general."
msgstr ""
"Bien entendu, nous vous demandons instamment d'éviter l'usage de licences de "
"logiciel non libre et aussi, plus généralement, l'usage de logiciels non "
"libres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is no way we could list all the known nonfree software licenses here; "
"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
msgstr ""
"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les licences "
"de logiciel non libre, chaque éditeur de logiciel privateur ayant la sienne. "
"Nous nous sommes limités aux licences qui sont souvent confondues avec des "
"licences libres alors qu'en réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
"encourage or facilitate the use of nonfree software packages.  The last "
"thing we want to do is give any nonfree program some gratis publicity that "
"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
"specific reasons it won't backfire."
msgstr ""
"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite à ces "
"logiciels et de ce fait risquer d'encourager le public à les utiliser. C'est "
"pour cette même raison que nous évitons de nommer les programmes qui "
"utilisent des licences non libres, sauf si, pour des raisons précises, nous "
"estimons pouvoir le faire sans risque."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"NoLicense\">Aucune license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If source code does not carry a license to give users the four essential "
"freedoms, then unless it has been explicitly and validly placed in the "
"public domain, it is not free software."
msgstr ""
"Si le code source ne comporte pas de licence donnant aux utilisateurs les "
"quatre libertés essentielles, ce n'est pas du logiciel libre à moins qu'il "
"n'ait été placé dans le domaine public de manière explicite et valide."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Some developers think that code with no license is automatically <a href="
"\"#PublicDomain\">in the public domain</a>.  That is not true under today's "
"copyright law; rather, all copyrightable works are copyrighted by default.  "
"This includes programs.  Absent a license to grant users freedom, they don't "
"have any.  In some countries, users that download code with no license may "
"infringe copyright merely by compiling it or running it."
msgstr ""
"Certains développeurs pensent que le code sans licence est automatiquement "
"<a href=\"#PublicDomain\">dans le domaine public</a>. Ce n'est pas vrai dans "
"le cadre du droit actuel du copyright ; toutes les œuvres relevant du "
"copyright sont sous copyright par défaut, y compris les programmes. En "
"l'absence de licence accordant la liberté aux utilisateurs, ces derniers "
"n'en ont aucune. Dans certains pays, les utilisateurs qui téléchargent du "
"code sans licence peuvent être en infraction du seul fait de le compiler ou "
"de l'exécuter."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"In order for a program to be free, its copyright holders must explicitly "
"grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential "
"freedoms</a>.  The document with which they do so is called a <em>free "
"software license</em>.  This is what free software licenses are for."
msgstr ""
"Pour qu'un programme soit libre, les personnes qui en détiennent le "
"copyright doivent octroyer explicitement aux utilisateurs les <a href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\">quatre libertés essentielles</a>. Le document dans "
"lequel elles le font est appelé <em>licence de logiciel libre</em>. C'est "
"pour cela qu'ont été conçues les licences de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Some countries allow authors to put code in the public domain, but that "
"requires explicit action.  If you wish to do that, the method we recommend "
"is to use <a href=\"#CC0\">CC0</a>, which also works in other countries by "
"putting on a license that is more or less equivalent to public domain.  "
"However, in most cases it is <a href=\"/licenses/license-recommendations.html"
"\"> better to copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all "
"users of the code."
msgstr ""
"Certains pays autorisent les auteurs à mettre leur code dans le domaine "
"public, mais cela nécessite une action explicite. Si c'est ce que vous "
"voulez faire, la méthode que nous recommandons est d'utiliser la <a href="
"\"#CC0\">CC0</a>. Cependant, il est généralement <a href=\"/licenses/license-"
"recommendations.html\">plus judicieux de mettre votre code sous copyleft</"
"a>. Cela garantit que tous les utilisateurs de ce code bénéficieront de la "
"liberté."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Code written by employees of the US government is a special exception, since "
"US copyright law explicitly puts that in the public domain; but this does "
"not apply to works that the US pays a company to write.  It also does not "
"apply to other countries, many of which do allow the state to have a "
"copyright on government writings."
msgstr ""
"Le code écrit par les employés du gouvernement des États-Unis constitue une "
"exception, puisque le droit américain du copyright le met explicitement dans "
"le domaine public ; mais cela ne s'applique pas au code dont l'écriture est "
"sous-traitée à une entreprise par l'État américain contre rémunération. Cela "
"ne s'applique pas non plus aux autres pays, dont un grand nombre autorise "
"l'État à posséder un copyright sur les écrits du gouvernement."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
"software licensed under it with anything for which a charge is made."
msgstr ""
"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle ne "
"permet pas de distribuer à titre onéreux, et interdit le simple empaquetage "
"de logiciels couverts par cette licence avec quoi que ce soit de payant."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\";> "
"Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apsl1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\";> "
"Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
"\">not free software licenses</a>.  Please don't use these licenses, and we "
"urge you to avoid any software that has been released under them.  <a href="
"\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
msgstr ""
"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
"\">ne sont pas des licences de logiciel libre</a>. Veuillez ne pas les "
"utiliser et, s'il vous plaît, évitez absolument d'utiliser tout logiciel "
"publié sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de l'APSL</a> "
"est une licence de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Artistic_v1.0\">Artistic License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Artistic_v1.0\">Artistic License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
msgstr ""
"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
"de logiciel libre ; certains passages sont un peu tordus et leur sens est "
"peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf dans "
"le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&amp;T Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&amp;T Public License</a><span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The AT&amp;T Public License is a nonfree license.  It has several serious "
"problems:"
msgstr ""
"La licence publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
"plusieurs inconvénients assez graves :"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
"the pertinent code."
msgstr ""
"votre licence de brevet est annulée par toute modification même légère que "
"vous pourriez apporter à la partie principale du code ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
"patches."
msgstr ""
"il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les sources ou "
"les correctifs ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
msgstr "vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
msgstr ""
"votre licence peut être révoquée même si vous n'avez rien fait de mal "
"(paragraphe 8/3) ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
msgstr ""
"la conformité aux lois du contrôle de l'exportation est une condition de la "
"licence ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
msgstr ""
"dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de fournir un "
"support technique ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
"more than the expense of distribution."
msgstr ""
"dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de distribution."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
msgstr "Cette licence a deux autres caractéristiques odieuses :"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
"use of your code, even your code modified."
msgstr ""
"un droit très large de licence à rebours en faveur d'AT&amp;T, qui va bien "
"au-delà de l'usage de votre code, et même de votre code modifié ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid ""
"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
"to sites about nonfree software.)  But such a claim should not be made or "
"propagated."
msgstr ""
"la prétention d'imposer une autorisation de leur part pour établir un lien "
"vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas un problème pratique "
"dans l'immédiat, le texte de licence donnant par ailleurs cette permission "
"(et puis de toute façon, personne ne devrait jamais établir de liens vers "
"des sites parlant de logiciels non libres). Cependant, l'usage comme la "
"diffusion d'une telle clause sont à proscrire."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Code Project Open License is not a free software license.  Section 5.6 "
"restricts how you can use the work.  Section 5.4 prohibits commercial "
"distribution of the software by itself&mdash;and depending on how you read "
"section 3.4, you may not have permission to distribute the software by "
"itself at all."
msgstr ""
"La Code Project Open License n'est pas une licence de logiciel libre. Le "
"paragraphe 5.6 pose des restrictions sur la manière dont on peut utiliser le "
"logiciel sous licence. Le paragraphe 5.4 interdit de redistribuer le "
"logiciel par lui-même de manière commerciale – et selon l'interprétation "
"qu'on donne du paragraphe 3.4, on peut ne pas avoir du tout la permission de "
"le faire."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"ECosPLv1.1\">eCos Public License, version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"ECosPLv1.1\">eCos Public License, version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
"because it requires sending every published modified version to a specific "
"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
"meaning we're not sure of that might also be problematic."
msgstr ""
"C'est l'ancienne licence eCos. Du fait qu'elle exige l'envoi de toute "
"version modifiée à un développeur initial spécifique avant toute "
"publication, nous ne pouvons pas la qualifier de licence de logiciel libre. "
"De plus, certains autres termes de la licence pourraient révéler d'autres "
"problèmes, nous ne sommes pas sûrs de leur sens."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
"additional permission for linking with nonfree programs."
msgstr ""
"Actuellement, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la GNU GPL "
"avec en plus l'autorisation de faire des liaisons avec des programmes non "
"libres."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\";> CNRI Digital "
"Object Repository License Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\";> <abbr title="
"\"Corporation for National Research Initiatives\">CNRI</abbr> Digital Object "
"Repository License Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is non-free because of Article 3, which arguably includes a "
"requirement not to violate the license of <em>any</em> program that the user "
"runs&mdash;even proprietary programs."
msgstr ""
"Cette licence est non libre à cause de l'article 3, dont on peut soutenir "
"qu'il inclut une obligation de ne violer la licence d'<em>aucun</em> des "
"programmes que l'utilisateur exécute – même les programmes privateurs."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\";> GPL "
"for Computer Programs of the Public Administration</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\";>GPL "
"pour les programmes informatiques de l'administration publique</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
"is nonfree for several reasons:"
msgstr ""
"La GPL-PA (dont le nom d'origine est en portugais <cite>Licença P&uacute;"
"blica Geral para Administraç&atilde;o P&uacute;blica</cite>) est non libre "
"pour plusieurs raisons :"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
msgstr "elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances normales » ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
msgstr "elle ne permet pas la distribution du code source sans les binaires ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Its permissions lapse after 50 years."
msgstr "ses permissions sont caduques après 50 ans."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)  <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
"hessla.html\">restreint les utilisations du logiciel et également, de "
"manière importante, les utilisations possibles des versions modifiées du "
"logiciel</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.";
"jahia.org/jahia/page145.html\"> Jahia Community Source License</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.";
"jahia.org/jahia/page145.html\"> Jahia Collaborative Source License</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
"the source code is limited to research purposes."
msgstr ""
"La Jahia Collaborative Source License n'est pas une licence de logiciel "
"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de recherche et "
"développement."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";> The JSON "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";>La "
"licence de <abbr title=\"JavaScript Object Notation\">JSON</abbr></a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the license of the original implementation of the JSON data "
"interchange format.  This license uses the Expat license as a base, but adds "
"a clause mandating: &ldquo;The Software shall be used for Good, not Evil."
"&rdquo; This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0.  "
"The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that.  Thus, "
"the license is nonfree."
msgstr ""
"C'est la licence de l'implémentation d'origine du format JSON pour l'échange "
"de données. Cette licence se base sur la licence Expat, mais y rajoute une "
"clause stipulant : « le logiciel sera utilisé pour le Bien, non pour le "
"Mal ».  C'est une restriction sur l'usage, c'est donc en conflit avec la "
"liberté 0. Il est probablement impossible de forcer son application, mais "
"nous ne pouvons en présumer. Donc, cette licence n'est pas libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ksh93\">Old license of ksh93</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ksh93\"> Ancienne licence de ksh93</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
"be sent to the developer."
msgstr ""
"C'est la licence sous laquelle ksh93 était distribué à l'origine. Il ne "
"s'agit pas d'une licence de logiciel libre, entre autres parce qu'elle exige "
"de communiquer toute modification au développeur initial."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
"Public License</a>."
msgstr ""
"ksh93 est maintenant publié sous la <a href="
"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\";> License "
"of Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\";> Licence "
"de Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The lha license must be considered nonfree because it is so vague that you "
"cannot be sure what permissions you have."
msgstr ""
"La licence de Lha doit être considérée comme non libre car elle est trop "
"imprécise pour donner des permissions claires."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\";> "
"Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS";
"\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
"commercial use under certain circumstances."
msgstr ""
"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
msgstr ""
"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme <em>Shared Source</em>, "
"parmi lesquelles certaines ont diverses restrictions."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\";> "
"NASA Open Source Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\";> "
"NASA Open Source Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
msgstr ""
"L'accord open source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
"logiciel libre car il comporte une clause exigeant que les modifications "
"soient votre « création originale ». Le développement de logiciel libre "
"dépend de la combinaison de code de différentes origines et la licence de la "
"NASA ne le permet pas."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
"software license."
msgstr ""
"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser cette licence. De plus, si "
"vous êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA pour leur "
"demander une vraie licence de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"OculusRift\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Oculus_VR_Rift_SDK_License\"> Oculus Rift SDK License</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OculusRiftSDK\">#OculusRiftSDK</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"<a id=\"OculusRift\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"Oculus_VR_Rift_SDK_License\"> La licence du SDK d'Oculus Rift</a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OculusRiftSDK\">#OculusRiftSDK</"
"a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license; it has several fatal flaws."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre ; elle a plusieurs défauts "
"rédhibitoires."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "One can't redistribute anything less than the whole program libOVR."
msgstr "On ne peut redistribuer le programme libOVR que dans sa totalité."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "One's distribution rights can be terminated on vague conditions."
msgstr ""
"Les droits de redistribution peuvent être résiliés sous des conditions "
"imprécises."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"Those who make modified versions are required to send them to Oculus on "
"demand."
msgstr ""
"Ceux qui font des versions modifiées sont obligés de les envoyer à Oculus "
"sur demande."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Use is allowed only with their product."
msgstr "L'utilisation n'est permise qu'avec leur produit."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"New license versions totally supplant old versions, which means that "
"permissions already given can be withdrawn."
msgstr ""
"Les nouvelles versions de la licence supplantent complètement les anciennes "
"versions, ce qui signifie que les permissions données auparavant peuvent "
"être retirées."

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There might be additional fatal flaws; after seeing this many, we stopped "
"looking for more."
msgstr ""
"Il pourrait y avoir d'autres défauts rédhibitoires ; après en avoir vu un "
"tel nombre, nous avons arrêté de chercher."

#.  old id, leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/";
"wiki/License:OpenPLv1.0\"> Open Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/";
"wiki/License:OpenPLv1.0\"> Open Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license, because it requires sending every "
"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
"also be problematic."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
"publication de toute version modifiée à l'un des développeurs initiaux. "
"D'autres termes de la licence pourraient bien être également problématiques, "
"nous ne savons pas au juste si nous avons bien tout compris."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"PPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PPL\";>Peer-"
"Production License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PPL"
"\">#PPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"PPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PPL\";>Licence "
"Peer-Production</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PPL"
"\">#PPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Peer-Production License is not a free software license because it "
"restricts who can redistribute the program and for what purpose.  It also "
"does not give anyone permission to run the program."
msgstr ""
"La licence Peer-Production (PPL) n'est pas une licence libre car elle a des "
"clauses restrictives sur les personnes qui peuvent redistribuer le programme "
"et la finalité de cette redistribution. De plus, elle ne donne pas la "
"permission à n'importe qui d'exécuter le programme."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The PPL has several provisions designed specifically for artistic "
"performances, and we have nothing against its use for art works; however, "
"people reportedly advocate its use for software too.  The PPL should not be "
"used for software, manuals, or other works that ought to be free."
msgstr ""
"La PPL a plusieurs clauses conçues spécifiquement pour les performances "
"artistiques, et nous n'avons aucune objection à ce qu'on s'en serve dans le "
"domaine de l'art ; cependant, il semble qu'on la préconise également pour le "
"logiciel. Elle ne doit pas être utilisée pour le logiciel, les manuels, ni "
"les autres œuvres qui doivent être libres."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>License "
"of PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>Licence "
"de <abbr title=\"Program for Internet News and Email\">Pine</abbr></a> <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
"copies</a>."
msgstr ""
"La licence de Pine n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
"la distribution de versions modifiées. Elle impose également des "
"restrictions aux supports qui peuvent être utilisés pour <a href=\"/"
"philosophy/selling.html\">vendre des copies</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
msgstr ""
"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a href="
"\"#apache2\">licence Apache, version 2.0</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Plan9\">Old Plan 9 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Plan9\">Ancienne licence de Plan 9</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
"license is also available</a>."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre ; il lui manque des libertés "
"essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut éviter "
"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence. <a href=\"/"
"philosophy/plan-nine.html\">Plus de détails et commentaires sur cette "
"licence</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
msgstr ""
"En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait été "
"modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors que le texte porte "
"toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, <a href=\"#lucent102\">un "
"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"ReciprocalPLv1.3\"> Reciprocal Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"ReciprocalPLv1.3\"> Reciprocal Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three "
"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
"that an organization uses, even privately."
msgstr ""
"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre à cause "
"de trois problèmes : 1) elle limite le prix que l'on peut demander pour la "
"copie initiale ; 2) elle nécessite qu'une notification soit envoyée au "
"développeur d'origine lors de la publication d'une version modifiée et "
"3) elle nécessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une "
"organisation, même si elle l'utilise de façon privée."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old";
"\">Scilab license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab"
"\">#Scilab</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old";
"\">Licence Scilab</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab"
"\">#Scilab</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license because it does not allow commercial "
"distribution of a modified version.  Thankfully, starting from version "
"5.0.0, the Scilab software is free software, released under CeCILL "
"version&nbsp;2."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
"distribution commerciale d'une version modifiée. Depuis la version 5.0.0 "
"heureusement, les logiciels de Scilab sont libres car publiés sous les "
"termes de la licence CeCILL version 2."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Scratch\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scratch";
"\">Scratch 1.4 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#Scratch\">#Scratch</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Scratch\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scratch";
"\">Licence de Scratch 1.4</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#Scratch\">#Scratch</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license because it does not allow commercial "
"redistribution.  In addition, condition 4 substantively restricts the "
"functionality of modified versions."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
"redistribution commerciale. De plus, la clause 4 restreint de manière "
"substantielle la fonctionnalité des versions modifiées."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Fortunately Scratch 2.0 is now distributed under the GNU GPL."
msgstr "Heureusement, Scratch 2.0 est maintenant distribué sous la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\";> Simple "
"Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SML"
"\">#SML</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\";> Simple "
"Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SML"
"\">#SML</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for several "
"reasons:"
msgstr ""
"En dépit de son nom, c'est une licence de logiciel, mais elle n'est pas "
"libre pour plusieurs raisons :"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"You must get the licensor's permission before distributing the software."
msgstr ""
"vous devez obtenir l'accord du donneur de licence avant de distribuer le "
"logiciel ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
"a>."
msgstr ""
"vous ne <a href=\"/philosophy/selling.html\">pouvez pas vendre de copies du "
"logiciel</a> ;"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"It's possible that your license can be terminated if you received the "
"software from someone who did not obey the license's terms."
msgstr ""
"il est possible que votre licence soit révoquée si vous avez reçu le "
"logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old";
"\">Old Squeak license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old";
"\">Ancienne licence de Squeak</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The original Squeak license, as applied to software, is not a free software "
"license because it requires all users in whatever country to obey US export "
"control laws.  As applied to fonts, it also does not permit modification."
msgstr ""
"Appliquée au logiciel, la licence originale de Squeak n'est pas une licence "
"libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, "
"d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. Appliquée aux "
"polices, elle a comme restriction supplémentaire de ne pas permettre les "
"modifications."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
"which is enough to make many users think twice about using it at all."
msgstr ""
"De plus, elle requiert de la part des utilisateurs d'indemniser le "
"développeur, ce qui est suffisant pour que les utilisateurs réfléchissent à "
"deux fois avant de l'utiliser."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a href="
"\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under the "
"<a href=\"#apache2\">Apache License&nbsp;2.0</a>."
msgstr ""
"Les versions récentes de Squeak (à partir de 4.0) sont sous une <a href="
"\"#Expat\">licence de type Expat</a> avec certaines portions du code sous <a "
"href=\"#apache2\">licence Apache 2.0</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
"License:SunCSLv2.8\">Sun Community Source License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense"
"\">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span>"
msgstr ""
"<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
"License:SunCSLv2.8\">Sun Community Source License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense"
"\">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
"urge you to avoid any software that has been released under it."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre ; il lui manque des libertés "
"essentielles comme celle de publier les versions modifiées. N'utilisez pas "
"cette licence et, s'il vous plaît, évitez absolument d'utiliser les "
"logiciels publiés sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation Release) "
"License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation Release) "
"License, version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être révoquée."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/";
"index.php/Open_Watcom_Public_License\"> Sybase Open Watcom Public License "
"version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom"
"\">#Watcom</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/";
"index.php/Open_Watcom_Public_License\"> Sybase Open Watcom Public License, "
"version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom"
"\">#Watcom</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license. It requires you to publish the source "
"code publicly whenever you &ldquo;Deploy&rdquo; the covered software, and "
"&ldquo;Deploy&rdquo; is defined to include many kinds of private use."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle vous oblige à publier le "
"code source publiquement lorsque vous « déployez » le logiciel couvert par "
"la licence, et la définition de « déployer » inclut toutes sortes d'usages "
"privés. "

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/";
"SystemC_Open_Source_License.pdf\"> SystemC &ldquo;Open Source&rdquo; "
"License, Version 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/";
"SystemC_Open_Source_License.pdf\"> SystemC « Open Source » License, "
"version 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
"users' rights, so the license is nonfree.  It also has other practical "
"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
"\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
msgstr ""
"Cette licence impose à tous les destinataires d'aider de façon active le "
"donneur de licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une "
"condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette "
"licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes pratiques : "
"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme « <a "
"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">propriété intellectuelle</a> »."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as "
"&ldquo;open source&rdquo;.  However, our judgment of it is not based on that."
msgstr ""
"En dépit de son nom, il n'est pas évident que cette licence mériterait la "
"qualification d'« open source ». Cependant, notre jugement sur elle n'est "
"pas basé là-dessus."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Truecrypt-3.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"TrueCrypt\"> Truecrypt license 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
"(<a href=\"#Truecrypt-3.0\">#Truecrypt-3.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Truecrypt-3.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"TrueCrypt\">Licence de Truecrypt 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#Truecrypt-3.0\">#Truecrypt-3.0</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license is nonfree for several reasons.  It says that if you don't "
"understand the license you may not use the program.  It puts conditions on "
"allowing others to run your copy.  It puts conditions on separate programs "
"that &ldquo;depend on&rdquo; Truecrypt.  The trademark condition applies to "
"&ldquo;associated materials&rdquo;."
msgstr ""
"Cette licence est non libre pour plusieurs raisons. Elle dit que si vous ne "
"comprenez pas la licence vous ne pouvez pas utiliser le programme. Elle pose "
"des conditions à l'utilisation du programme par d'autres. Elle pose des "
"conditions aux programmes séparés qui « dépendent » de Truecrypt. La clause "
"relative à la marque déposée s'applique aux « éléments associés »."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There are other points in the license which seem perhaps unacceptable, and "
"in our uncertainty about them we delayed in posting our evaluation.  We have "
"posted it now to explain why we do not mourn the demise of Truecrypt.  There "
"are <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki?search=disk+encryption\";>free "
"programs that do the same job</a>."
msgstr ""
"Dans cette licence, il y a d'autres points qui semblent peut-être "
"inacceptables, et notre incertitude à leur sujet fait que nous avons retardé "
"la mise en ligne de notre évaluation. Nous l'avons maintenant mise en ligne "
"pour expliquer pourquoi nous ne pleurons pas la disparition de Truecrypt. Il "
"existe des <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki?search=disk+encryption";
"\">programmes libres qui font la même tâche</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The University of Utah Public License is a nonfree license because it does "
"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
"commercially running the software and even commercially giving consultation "
"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
"outrageous."
msgstr ""
"La licence publique de l'université de l'Utah est une licence non libre en "
"ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. Elle prétend "
"aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et même l'activité "
"de conseil autour du logiciel. De telles restrictions sont probablement "
"impossibles à faire respecter en se basant sur le droit du copyright des "
"États-Unis, mais peut-être est-ce différent dans d'autres pays ; en tout cas "
"ce sont des prétentions scandaleuses."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
"\"http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2000/03/the-kept-";
"university/306629/?single_page=true\">dangerous trend for universities to "
"restrict knowledge</a> rather than contributing it to the public."
msgstr ""
"Le fait que l'université de l'Utah utilise cette licence est exemplaire de "
"cette <a href=\"http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2000/03/the-kept-";
"university/306629/?single_page=true\">dangereuse tendance des universités à "
"restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
"over money-grabbing university administrators.</a>"
msgstr ""
"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme celle-ci "
"sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne perdez pas tout espoir. "
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Avec de la persévérance et de la "
"fermeté, plus un peu de capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain "
"de cause sur les requins qui administrent les universités</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"YaST\"> Licence de <acronym title=\"Yet another Setup Tool\">YaST</"
"acronym></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#YaST\">#YaST</"
"a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
"organizations."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
"distribution payante, ce qui empêche de l'inclure dans aucun des nombreux "
"ensembles de logiciels libres vendus sous forme de CD-ROM par des sociétés "
"commerciales ou par des organisations telles que la FSF."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
msgstr ""
"Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais il y manque un "
"mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le sens visé."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license; happily, "
"it is now free software, released under the GNU GPL.)"
msgstr ""
"(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre YaST ; "
"c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la GNU GPL.)"

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Licenses For Documentation"
msgstr "Licences pour la documentation"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Free Documentation Licenses"
msgstr "Licences libres pour la documentation"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses"
"\">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses"
"\">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
"philosophy/free-doc.html\">licences de documentation libre</a> :</strong>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
msgstr ""
"La licence GNU de documentation libre (GNU FDL) est destinée à la "
"documentation libre sous copyleft. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les "
"manuels GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'ouvrages "
"utilitaires comme, par exemple, les manuels scolaires ou les dictionnaires. "
"Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui de "
"l'écrit, celui des « livres »."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"FreeBSD\"> FreeBSD Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
"FreeBSD\"> FreeBSD Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
"compatible with the GNU FDL."
msgstr ""
"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans copyleft, "
"compatible avec la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
"Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL"
"\">#ACDL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
"version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL"
"\">#ACDL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
msgstr ""
"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la GNU FDL, parce "
"que le paragraphe 2c énonce « Vous ne devez ajouter aucune autre clause ou "
"condition à cette licence », et que la FDL comporte des conditions non "
"prévues par l'ACDL."

#.  old id, leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent.";
"org/openpub/\"> Open Publication License, Version 1.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</"
"a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent.";
"org/openpub/\"> Open Publication License, version 1.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</"
"a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
"invoked, the license becomes nonfree.  In any case, it is incompatible with "
"the GNU FDL."
msgstr ""
"Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence de "
"documentation libre. C'est une licence de documentation libre et un "
"copyleft, <strong>à condition</strong> que le détenteur du copyright ne "
"fasse usage d'aucune des « OPTIONS » indiquées dans l'article VI de la "
"licence. Si l'une d'elles est invoquée, alors la licence devient non libre. "
"En tout état de cause, elle est incompatible avec la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
"options, making a manual nonfree, and yet think he or she is following your "
"advice."
msgstr ""
"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un piège. "
"Si vous recommandez à quelqu'un d'utiliser « la licence Open Publication, "
"version 1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort de "
"tomber aux oubliettes ; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses "
"options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi "
"votre conseil."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
"would be that his or her manual is nonfree."
msgstr ""
"De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour que "
"votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
"puis considérer ultérieurement les options comme une question de détail, et "
"pour finir nous aurions un manuel non libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
"astray."
msgstr ""
"Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette licence peuvent être "
"qualifiés de documentation libre lorsqu'aucune option n'est invoquée, il "
"vaut mieux utiliser la licence GNU de documentation libre pour éviter tout "
"risque d'amener quelqu'un à se fourvoyer."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
"people understand what you say."
msgstr ""
"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL\">Open "
"Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on abrège "
"fréquemment l'Open Content License en « OPL ». Pour des raisons de clarté, "
"il vaut mieux n'utiliser l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour "
"l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que "
"l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que vous dites."

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Nonfree Documentation Licenses"
msgstr "Licences non libres pour la documentation"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses"
"\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses"
"\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
"licenses:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être "
"qualifiées de licence de documentation libres :</strong>"

#.  brief id, leave for compatibility 
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"https://web.archive.org/";
"web/19981206111937/http://www.opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
"License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"https://web.archive.org/";
"web/19981206111937/http://www.opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
"License, version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
msgstr ""
"Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à cause des restrictions "
"qu'elle pose à la vente de copies. Nous recommandons de ne pas utiliser "
"cette licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
"make sure people understand what you say."
msgstr ""
"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#RealOPL"
"\">Open Publication License</a>. La pratique courante d'abréger Open Content "
"License en « OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour des "
"raisons de clarté, il vaut mieux n'utiliser l'abréviation « OPL » ni pour "
"l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt "
"que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que vous "
"dites."

#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Licenses for Other Works"
msgstr "Licences pour les autres types d'œuvres"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Licenses for Works of Practical Use besides Software and Documentation"
msgstr ""
"Licences pour les œuvres à usage pratique autres que les logiciels et la "
"documentation"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OtherLicenses"
"\">#OtherLicenses</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OtherLicenses"
"\">#OtherLicenses</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
msgstr ""
"La licence publique générale GNU (GNU GPL) <strong>peut</strong> être "
"utilisée pour des données générales qui ne sont pas des logiciels, "
"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'équivalent à la "
"notion de « code source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle "
"aussi que vous déterminiez ce que vous considérez comme le « code source », "
"et elle donne de ce mot à peu près la même définition que la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther"
"\">#FDLOther</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation "
"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther"
"\">#FDLOther</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
"information for practical use."
msgstr ""
"La licence GNU de documentation libre (GNU FDL) est recommandée pour les "
"manuels scolaires et le matériel pédagogique, pour toutes les matières "
"d'enseignement (le terme de « documentation » désigne en fait les manuels et "
"tout autre matériel didactique concernant l'utilisation d'équipements ou de "
"logiciels). Nous recommandons aussi la GNU FDL pour les dictionnaires, les "
"encyclopédies, et tous les autres ouvrages destinés à fournir de "
"l'information pour un usage concret."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY)  <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
"\"> Licence Creative Commons paternité 2.0</a>, aussi appelée CC BY [<a href="
"\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.fr\";>résumé en français</"
"a>] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
"FDL."
msgstr ""
"C'est une licence libre sans copyleft qui convient aux œuvres artistiques et "
"de divertissement, ainsi qu'au matériel pédagogique. Veuillez ne pas "
"l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</"
"span> Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
"license it uses.  And if someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons "
"license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask &ldquo;Which Creative "
"Commons license?&rdquo; before proceeding any further."
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</"
"span> Creative Commons publie de nombreuses licences très différentes les "
"unes des autres. Par conséquent, dire qu'une œuvre « utilise une licence "
"Creative Commons » revient à laisser sans réponse toutes les questions "
"importantes sur la licence de l'œuvre. Quand vous voyez un tel avis dans une "
"œuvre, veuillez suggérer à l'auteur de la modifier en précisant clairement "
"<em>laquelle</em> des licences Creative Commons il utilise. Et si quelqu'un "
"propose d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une certaine œuvre, "
"il est essentiel de demander « Laquelle ? » avant d'aller plus loin."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
"CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa"
"\">#ccbysa</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
"legalcode\">Licence Creative Commons paternité, partage dans les mêmes "
"conditions 2.0</a>, aussi appelée CC BY-SA [<a href=\"http://creativecommons.";
"org/licenses/by-sa/2.0/deed.fr\">résumé en français</a>] <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
"FDL."
msgstr ""
"C'est une licence libre avec copyleft qui convient aux œuvres artistiques et "
"de divertissement, ainsi qu'au matériel pédagogique. Veuillez ne pas "
"l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
"license is being used</a>."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence Creative "
"Commons qui est utilisée</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
msgstr ""
"C'est une licence libre avec copyleft, faite pour les données générales. "
"Elle est incompatible avec la GPL et la FDL de GNU, aussi est-il préférable "
"de ne pas l'employer pour des logiciels ni pour de la documentation. Elle "
"convient pour les autres sortes de données."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"FreeArt\" href=\"//directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\"> "
"Free Art License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeArt"
"\">#FreeArt</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal\";>Licence art "
"libre</a> [fr] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FreeArt"
"\">#FreeArt</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
"commercial distribution, as any free license must.  It is a copyleft license "
"because any larger work that includes part of the work you received must be "
"released, as a whole, either under the same license or under a similar "
"license that meets stated criteria.  Please don't use it for software or "
"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
"FDL."
msgstr ""
"C'est une licence libre avec copyleft faite pour les œuvres artistiques. "
"Elle autorise la distribution commerciale comme doit le faire toute licence "
"libre. C'est une licence à copyleft parce que toute œuvre qui intègre une "
"portion de l'œuvre que vous avez reçue doit être publiée, dans sa globalité, "
"soit sous la même licence, soit sous une licence similaire qui remplit le "
"critère énoncé ci-dessus. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou "
"de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\";> Open "
"Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ODbl"
"\">#ODbl</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\";> Open "
"Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ODbl"
"\">#ODbl</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a free and copyleft license meant for data.  It is incompatible with "
"the GNU GPL. Please don't use it for software or documentation, since it is "
"incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL. It makes inconvenient "
"requirements about signing contracts which try to create an effect like "
"copyleft for data that is not copyrightable, so we don't recommend using it; "
"however, there is no reason to avoid using data released this way."
msgstr ""
"C'est une licence libre avec copyleft, faite pour les données. Comme elle "
"est incompatible avec la GPL et la FDL de GNU, il est préférable de ne pas "
"l'employer pour des logiciels ni pour de la documentation. Elle a des "
"exigences un peu compliquées, à savoir de signer des contrats qui "
"s'efforcent de produire un effet similaire au copyleft sur des données qui "
"ne peuvent pas être placées sous copyright ; c'est pourquoi nous ne "
"recommandons pas son utilisation. Toutefois il n'y a aucune raison de ne pas "
"se servir des données publiées de cette façon. "

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Licenses for Fonts"
msgstr "Licences pour les polices de caractères"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer file, "
"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
"complex, and varies by jurisdiction."
msgstr ""
"Les licences ci-dessous ne s'appliquent pas à la conception artistique, mais "
"plutôt la mise en œuvre d'un concept dans un fichier numérique. Autant que "
"nous le sachions, il est toujours possible de placer sous copyright (droit "
"d'auteur) la mise en œuvre d'un concept. Le statut légal de la conception "
"artistique elle-même est complexe et varie selon les juridictions."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
"essay about the GPL Font Exception</a>."
msgstr ""
"La GNU GPL <strong>peut</strong> être utilisée pour les polices. Cependant, "
"notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police dans un document à moins "
"que celui-ci ne soit aussi sous GPL. Si vous voulez permettre cela, utilisez "
"l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">exception pour les "
"polices</a>. Veuillez aussi consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
"licensing/20050425novalis\">billet explicatif au sujet de l'exception à la "
"GPL pour les polices</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a> <span class=\"anchor-reference-"
"id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
"a problem."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft, incompatible avec la GPL. "
"Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et dans ce "
"cadre précis l'incompatibilité avec la GPL ne pose pas problème."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"IPAFONT\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"IPA_Font_License\"> IPA Font License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
"\"> (<a href=\"#IPAFONT\">#IPAFONT</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"IPAFONT\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
"IPA_Font_License\"> Licence des polices IPA</a> <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#IPAFONT\">#IPAFONT</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It has "
"an unfortunate condition requiring that derivative works not use or include "
"the name of the original work as a program name, font name or file name. "
"This is acceptable for fonts as fonts can be aliased or renamed using free "
"software tools, but it's very annoying and could be overly burdensome in "
"other contexts."
msgstr ""
"C'est une licence libre à copyleft, incompatible avec la GPL. Elle a une "
"clause malencontreuse exigeant que les travaux dérivés n'utilisent ni "
"n'incluent le nom du travail original, par exemple le nom d'un programme, "
"d'une police ou d'un fichier. C'est acceptable pour les polices car on peut "
"leur attribuer des alias ou les renommer, mais c'est très gênant et pourrait "
"être excessivement lourd à gérer dans d'autres contextes."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
"License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SILOFL"
"\">#SILOFL</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
"License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SILOFL"
"\">#SILOFL</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
"fonts."
msgstr ""
"La licence Open Font (y compris sa version d'origine, la version 1.0), est "
"une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule exigence "
"inhabituelle est que les polices soient distribuées avec un programme "
"informatique plutôt que seules. Puisqu'un simple programme « Hello World » "
"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
"caractères."

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., Opinion or Testimony)"
msgstr ""
"Licences pour les œuvres présentant un point de vue (par exemple une opinion "
"ou un témoignage)"

#. type: Content of: <div>
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses"
"\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses"
"\">#OpinionLicenses</a>)</span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
"discusses this</a> frequently in his speeches."
msgstr ""
"Les ouvrages qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
"etc.) servent un propos fondamentalement différent des créations à usage "
"pratique comme les logiciels ou la documentation. Il est donc normal qu'ils "
"donnent aux destinataires un ensemble de permissions différentes : la "
"permission de copier et de distribuer l'ouvrage tel quel. <a href=\"/"
"philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard "
"Stallman discute des droits que le public devrait avoir sur les ouvrages "
"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fréquemment dans ses discours."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
"recommend:"
msgstr ""
"De nombreuses licences répondent à ces critères, c'est pourquoi nous ne "
"pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour vous-même "
"cependant, il en existe deux que nous recommandons :"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> GNU "
"Verbatim Copying License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
"Licence GNU « copie et distribution conformes (verbatim) »</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This was the license used throughout the GNU web site for many years.  It is "
"very simple, and especially well-suited to written works."
msgstr ""
"C'était la licence utilisée sur le site web de GNU. Elle est très simple, et "
"particulièrement adaptée à l'écrit."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
"legalcode\"> Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. "
"CC&nbsp;BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbynd"
"\">#ccbynd</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
"legalcode\"> Creative Commons paternité, pas de modification 3.0</a>, aussi "
"appelée CC BY-ND [<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
"deed.fr\">résumé en français</a>] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  This license "
"provides much the same permissions as our verbatim copying license, but it's "
"much more detailed.  We particularly recommend it for audio and/or video "
"works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which "
"Creative Commons license is being used</a>."
msgstr ""
"C'est la licence utilisée pour les sites de GNU et de la FSF. Cette licence "
"donne à peu près les mêmes permissions que notre licence de copie verbatim, "
"mais elle est bien plus détaillée. Nous la recommandons particulièrement "
"pour les œuvres audio ou video d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc"
"\">être spécifique sur la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Licenses for Designs for Physical Objects"
msgstr "Licences pour les plans d'objets physiques"

#. type: Content of: <div>
# | <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
# | [-href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>-]
# | {+href=\"#Designs\">#Designs</a>)</span>+}
msgid ""
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Designs\">#Designs</a>)</"
"span>"
msgstr "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Designs\">#Plans</a>)</span>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Circuits are meant for practical use, so circuit designs should carry a free "
"license.  We recommend releasing them under the GNU General Public License, "
"version 3 or later.  Version 3 was designed for such use."
msgstr ""
"Les circuits ont pour vocation un usage pratique, le plan des circuits\n"
"devrait donc être sous licence libre.  Nous recommandons de les publier\n"
"sous la GNU General Public License, version 3 ou supérieur.  La version 3\n"
"a été conçue pour une telle utilisation."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"3D-printer plans for objects meant for practical use should also be free.  "
"We recommend the GNU GPL or one of the Creative Commons licenses that are "
"free: CC-BY, CC-BY-SA, or CC0."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"3D-printer plans for decorative objects are artistic works; any of the "
"Creative Commons licenses is ok for them."
msgstr ""
"Les plans pour les imprimantes 3D visant la fabrication c'objets de décoration\n"
"sont des travaux artistiques&nbsp;; toute licence Creative Commons leur\n"
"conviendra bien."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses</a></strong>"
msgstr ""
"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">En savoir plus sur les licences</"
"a></strong>"

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Les liens extérieurs sont pour la plupart en anglais, "
"ainsi que les textes des licences. Pour alléger le texte, nous ne l'avons "
"pas signalé à la suite de chaque lien. En revanche, les licences dont le "
"texte est en français sont signalées par [fr]. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
"class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
"propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
"li>\n"
"<li id=\"TransNote3\">En droit français, l'auteur gardera entre autres ses "
"droits moraux. <a href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</"
"a></li>\n"
"</ol>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



  • [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 21/11/2014

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page