Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: MENGUAL Jean-Philippe <mengualjeanphi AT free.fr>
- To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib
- Date: Sat, 22 Nov 2014 00:20:18 +0100
-------- Message transféré -------- Sujet : Re: [Trad Gnu] Contrib Date : Fri, 21 Nov 2014 20:31:19 +0100 De : MENGUAL Jean-Philippe <mengualjeanphi AT free.fr> Pour : Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> philosophy/proprietary/proprietary.fr.po done. Ya pas moyen d'être notifié des mises à jour automatiquement? Amitiés, Amitiés, Thérèse -- Jean-Philippe MENGUAL accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels Mail: texou AT accelibreinfo.eu Site Web: http://www.accelibreinfo.eu |
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: proprietary.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-21 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:30+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2014-11-21 05:55+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "Proprietary Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Logiciel privateur - Projet GNU - Free Software Foundation " # # #. #content div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; } #. #content div.toc { margin-top: 1em; } #. type: Content of: <style> #, no-wrap msgid "" "div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n" "div.malfunctions { max-width: 27em; }\n" "\n" msgstr "" "div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n" "div.malfunctions { max-width: 27em; }\n" "\n" #. type: Content of: <h2> msgid "Proprietary Software Is Often Malware" msgstr "Le logiciel privateur est souvent malveillant" #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software, also called nonfree software, means software that " "doesn't <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and " "community</a>. This means that <a href=\"/philosophy/free-software-even-" "more-important.html\"> its developer or owner has power over its users.</a> " "This power is itself an injustice." msgstr "" "On appelle logiciel privateur, ou logiciel non libre, un logiciel qui ne " "respecte pas <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">la liberté des " "utilisateurs et leur communauté</a>. Cela signifie que <a href=\"/philosophy/" "free-software-even-more-important.html\">son développeur ou son propriétaire " "exerce un pouvoir sur les utilisateurs</a>. Ce pouvoir est en soi une " "injustice." #. type: Content of: <p> msgid "" "The point of this page is that the initial injustice of proprietary software " "often leads to further injustices: malicious functionalities." msgstr "" "Cette page vous montrera que cette injustice première conduit souvent à " "d'autres injustices." #. type: Content of: <p> msgid "" "Power corrupts, so the proprietary program's developer is tempted to design " "the program to mistreat its users—that is, to make it <em>malware</" "em>. (Malware means software whose functioning mistreats the user.) Of " "course, the developer usually does not do this out of malice, but rather to " "put the users at a disadvantage. That does not make it any less nasty or " "more legitimate." msgstr "" "Le pouvoir corrompt, et donc le développeur du programme privateur est " "tenté, dès sa conception, d'y introduire le traitement inéquitable des " "utilisateurs â en somme, d'en faire un programme malveillant, un " "<cite>malware</cite> (ce qui signifie que le fonctionnement du logiciel fait " "du tort à l'utilisateur). Bien sûr, le développeur ne fait généralement pas " "cela par méchanceté, mais plutôt pour mettre les utilisateurs en état " "d'infériorité. Cela ne rend pas cet état de fait moins mauvais ni plus " "légitime." #. type: Content of: <p> msgid "" "Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it is " "standard practice. Modern proprietary software is software for suckers!" msgstr "" "Succomber à cette tentation devient de plus en plus fréquent ; c'est " "pratique courante de nos jours. Le logiciel privateur moderne est fait pour " "les gogos." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<strong>Company or type of product</strong>" msgstr "<strong>Société ou type de produit</strong>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Apple Malware</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Malveillance d'Apple</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Malveillance de Microsoft</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\">Malware in mobile devices</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html" "\">Malveillance des appareils mobiles</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">Malware in the Amazon " "Swindle</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html" "\">Malveillance du <cite>Swindle</cite> d'Amazon</a><a id=\"TransNote1-rev\" " "href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<strong>Type of malware</strong>" msgstr "<strong>Type de malveillance</strong>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Portes dérobées</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> # | <a [-href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>-] # | {+href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</ # | a>+} msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</" "a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-censorship.html\">Censure</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insécurité</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions " "management</a> or “DRM” means functionalities designed to " "restrict what users can do with the data in their computers." msgstr "" "« <a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Gestion numérique des " "restrictions </a> » ou « <abbr title=\"Digital Restriction Management\">DRM</" "abbr> » â fonctionnalités conçues pour limiter ce que les utilisateurs " "peuvent faire avec leurs ordinateurs." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>—systems that " "impose censorship on application programs." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Prisons</a> â systèmes qui " "imposent une censure aux programmes d'application." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>—systems " "that reject any operating system not “authorized” by the " "manufacturer." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrans</a> â systèmes qui " "rejettent tout système d'exploitation non « autorisé » par le fabricant." #. type: Content of: <p> msgid "" "Users of proprietary software are defenseless against these forms of " "mistreatment. The way to avoid them is by insisting on <a href=\"/" "philosophy/free-software-even-more-important.html\">free (freedom-" "respecting) software.</a> Since free software is controlled by its users, " "they have a pretty good defense against malicious software functionality." msgstr "" "Les utilisateurs de logiciel privateur sont sans défense contre ces formes " "d'abus. La seule manière de les éviter est d'exiger du <a href=\"/philosophy/" "free-software-even-more-important.html\">logiciel libre (respectueux de la " "liberté)</a>. Ses utilisateurs ont d'assez bons moyens de se défendre contre " "les fonctionnalités malveillantes puisque ce sont eux qui le contrôlent." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a href=\"#TransNote1-" "rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 Ãtats-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 21/11/2014
- <Suite(s) possible(s)>
- [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 22/11/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.