Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib


Chronologique Discussions 
  • From: MENGUAL Jean-Philippe <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib
  • Date: Sat, 22 Nov 2014 00:20:18 +0100




-------- Message transféré -------- Sujet : Re: [Trad Gnu] Contrib Date : Fri, 21 Nov 2014 20:31:19 +0100 De : MENGUAL Jean-Philippe <mengualjeanphi AT free.fr> Pour : Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>

philosophy/proprietary/proprietary.fr.po

done. Ya pas moyen d'être notifié des mises à jour automatiquement?

Amitiés,

Amitiés, Thérèse


-- 

Jean-Philippe MENGUAL

accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels

Mail: texou AT accelibreinfo.eu

Site Web: http://www.accelibreinfo.eu




# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary.html
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-21 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Outdated-Since: 2014-11-21 05:55+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Proprietary Software - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Logiciel privateur - Projet GNU - Free Software Foundation "

#
#
#. #content div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; }
#. #content div.toc { margin-top: 1em; }
#. type: Content of: <style>
#, no-wrap
msgid ""
"div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n"
"div.malfunctions { max-width: 27em; }\n"
"\n"
msgstr ""
"div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n"
"div.malfunctions { max-width: 27em; }\n"
"\n"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Proprietary Software Is Often Malware"
msgstr "Le logiciel privateur est souvent malveillant"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software, also called nonfree software, means software that "
"doesn't <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and "
"community</a>.  This means that <a href=\"/philosophy/free-software-even-"
"more-important.html\"> its developer or owner has power over its users.</a> "
"This power is itself an injustice."
msgstr ""
"On appelle logiciel privateur, ou logiciel non libre, un logiciel qui ne "
"respecte pas <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">la liberté des "
"utilisateurs et leur communauté</a>. Cela signifie que <a href=\"/philosophy/"
"free-software-even-more-important.html\">son développeur ou son propriétaire "
"exerce un pouvoir sur les utilisateurs</a>. Ce pouvoir est en soi une "
"injustice."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The point of this page is that the initial injustice of proprietary software "
"often leads to further injustices: malicious functionalities."
msgstr ""
"Cette page vous montrera que cette injustice première conduit souvent à "
"d'autres injustices."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Power corrupts, so the proprietary program's developer is tempted to design "
"the program to mistreat its users&mdash;that is, to make it <em>malware</"
"em>.  (Malware means software whose functioning mistreats the user.)  Of "
"course, the developer usually does not do this out of malice, but rather to "
"put the users at a disadvantage.  That does not make it any less nasty or "
"more legitimate."
msgstr ""
"Le pouvoir corrompt, et donc le développeur du programme privateur est "
"tenté, dès sa conception, d'y introduire le traitement inéquitable des "
"utilisateurs – en somme, d'en faire un programme malveillant, un "
"<cite>malware</cite> (ce qui signifie que le fonctionnement du logiciel fait "
"du tort à l'utilisateur). Bien sûr, le développeur ne fait généralement pas "
"cela par méchanceté, mais plutôt pour mettre les utilisateurs en état "
"d'infériorité. Cela ne rend pas cet état de fait moins mauvais ni plus "
"légitime."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it is "
"standard practice.  Modern proprietary software is software for suckers!"
msgstr ""
"Succomber à cette tentation devient de plus en plus fréquent ; c'est "
"pratique courante de nos jours. Le logiciel privateur moderne est fait pour "
"les gogos."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<strong>Company or type of product</strong>"
msgstr "<strong>Société ou type de produit</strong>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Apple Malware</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Malveillance d'Apple</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Malveillance de Microsoft</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\">Malware in mobile devices</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html"
"\">Malveillance des appareils mobiles</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">Malware in the Amazon "
"Swindle</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html"
"\">Malveillance du <cite>Swindle</cite> d'Amazon</a><a id=\"TransNote1-rev\" "
"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<strong>Type&nbsp;of malware</strong>"
msgstr "<strong>Type de malveillance</strong>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Portes dérobées</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
# | <a [-href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>-]
# | {+href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</
# | a>+}
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</"
"a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-censorship.html\">Censure</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insécurité</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions "
"management</a> or &ldquo;DRM&rdquo; means functionalities designed to "
"restrict what users can do with the data in their computers."
msgstr ""
"« <a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Gestion numérique des "
"restrictions </a> » ou « <abbr title=\"Digital Restriction Management\">DRM</"
"abbr> » – fonctionnalités conçues pour limiter ce que les utilisateurs "
"peuvent faire avec leurs ordinateurs."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>&mdash;systems that "
"impose censorship on application programs."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Prisons</a> – systèmes qui "
"imposent une censure aux programmes d'application."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>&mdash;systems "
"that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo; by the "
"manufacturer."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrans</a> – systèmes qui "
"rejettent tout système d'exploitation non « autorisé » par le fabricant."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Users of proprietary software are defenseless against these forms of "
"mistreatment.  The way to avoid them is by insisting on <a href=\"/"
"philosophy/free-software-even-more-important.html\">free (freedom-"
"respecting) software.</a> Since free software is controlled by its users, "
"they have a pretty good defense against malicious software functionality."
msgstr ""
"Les utilisateurs de logiciel privateur sont sans défense contre ces formes "
"d'abus. La seule manière de les éviter est d'exiger du <a href=\"/philosophy/"
"free-software-even-more-important.html\">logiciel libre (respectueux de la "
"liberté)</a>. Ses utilisateurs ont d'assez bons moyens de se défendre contre "
"les fonctionnalités malveillantes puisque ce sont eux qui le contrôlent."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Note de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a href=\"#TransNote1-"
"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
"</ol>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



  • [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 21/11/2014
    • <Suite(s) possible(s)>
    • [Trad Gnu] Fwd: Re: Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 22/11/2014

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page