Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour
  • Date: Tue, 25 Nov 2014 14:56:20 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

Bonjour Sébastien,

Le 25/11/2014 13:04, Sébastien POHER a écrit :
> Bonjour à tous, merci pour le coup de main,
[...]
> J'ai donc poussé la MàJ de README.translations à l'instant.
>

Elle est en ligne avec 3 autres qui n'étaient que des corrections minimes.

Un truc qui peut servir à tout le monde : en français, on n'utilise pas
les mêmes guillemets qu'en anglais. &ldquo; ... &rdquo; est remplacé par
les double chevrons « ... » avec un espace insécable pour séparer le
double chevron de la citation. Entre autres, ça évite les erreurs de
validation (humm...) dus à l'oubli du point-virgule.

J'ai modifié 2 phrases :
- ce qui concerne les faux-amis de "surveillance" parce que dans
d'autres langues que le français il ne s'agit pas exactement du même mot.
- ce qui concerne le surveillé, pour introduire plus clairement la
notion de risque, par opposition à la surveillance bienveillante dont il
est question plus loin.
"En anglais, il a spécifiquement pour sens l'observation rapprochée
d'une personne ou d'une organisation suspectée de mauvaises actions,
ce qui présente un risque pour le surveillé."

Merci pour cette mise à jour essuie-plâtres. Maintenant tout baigne.

Bonne journée,
Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page