Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour
  • Date: Tue, 25 Nov 2014 10:26:14 -0400

Bonjour Thérèse,

Le mardi 25 novembre 2014 à 02:56:20, Thérèse Godefroy a écrit :
> Un truc qui peut servir à tout le monde : en français, on n'utilise pas
> les mêmes guillemets qu'en anglais. &ldquo; ... &rdquo; est remplacé par
> les double chevrons « ... » avec un espace insécable pour séparer le
> double chevron de la citation. Entre autres, ça évite les erreurs de
> validation (humm...) dus à l'oubli du point-virgule.

Aïe, au temps pour je...
Je ne savais plus comment les &ldquo etc... étaient transformés par la suite.

> J'ai modifié 2 phrases :
> - ce qui concerne les faux-amis de "surveillance" parce que dans
> d'autres langues que le français il ne s'agit pas exactement du même mot.
> - ce qui concerne le surveillé, pour introduire plus clairement la
> notion de risque, par opposition à la surveillance bienveillante dont il
> est question plus loin.
> "En anglais, il a spécifiquement pour sens l'observation rapprochée
> d'une personne ou d'une organisation suspectée de mauvaises actions,
> ce qui présente un risque pour le surveillé."
>
> Merci pour cette mise à jour essuie-plâtres. Maintenant tout baigne.

Merci pour les corrections. Et oui, tout baigne, on verra les prochaines ;)


--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page