Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Patrick CREUSOT <creusot.patrick AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : deuxième relecture demandée
- Date: Sat, 14 Nov 2015 12:25:07 +0100
Bonjour,
J'avais seulement lu le message de Thérèse quand j'ai envoyé le mien. Je n'étais pas encore allé sur le pad et je n'avais donc pas lu la remarque qui s'y trouve. Du coup, j'ai le sentiment d'avoir peut-être écrit trop vite.
J'utilise souvent un CD-rom Robert & Collins pour m'aider dans les traductions et le mot "guideline" pose effectivement un problème.
Deux groupes de traduction sont proposés, le premier avec "indication, conseil" tandis que le second propose "directive". La nuance est importante, on passe de ce qui relève de l'incitatif à ce qui est obligatoire. L'ennui, c'est que le dictionnaire n'offre aucun moyen de départager ces deux interprétations.
Faute de réponse à cette question, j'aurais tendance à penser que le mot "recommandations" constitue un compromis acceptable, le terme de "directives" paraissant bien autoritaire. D'un autre côté, c'est un peu ce qui ressort du texte qui est très normatif. Alors ???
Quelles sont vos opinions ?
Patrick
---
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le
logiciel antivirus Avast.
https://www.avast.com/antivirus
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : deuxième relecture demandée, Patrick CREUSOT, 14/11/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : deuxième relecture demandée, Thérèse Godefroy, 14/11/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.