Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 nouveaux articles dans software/
- Date: Mon, 30 Nov 2015 20:29:33 +0100
- Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF
Bonsoir Patrick,
On 30/11/2015 18:24, Patrick Creusot wrote:
> Bonsoir,
>
> Si les fichiers sont courts, c'est en effet une bonne occasion de
> m'initier au format PO (et de sortir un peu de la campagne des
> régionales pour le Pacte du Logiciel Libre), puisque je n'ai jusqu'ici
> travaillé que sur le pad.
> Problème : je ne sais même pas par où commencer.
Il y a pas mal d'explications sur une des pages du wiki [1]. Il est
possible qu'elles ne te paraissent pas très claires. Dans ce cas, tu
peux aller voir sur gnu.org un tutoriel qui se veut très simple [2].
> Je suppose qu'il me faut un logiciel dédié. Lequel ? PoEdit ou un autre
> ?
Les POs sont des fichiers texte, mais comme ils ont un format assez
strict on fait facilement des erreurs dans un éditeur de texte
ordinaire. L'éditeur de PO les évite et a pas mal d'avantages en plus,
mémoire de traduction entre autre.
Le choix d'un éditeur de PO dépend du système que tu utilises. Il y a
une liste dans notre wiki.
- Personnellement, j'utilise Gtranslator qui s'intègre bien dans Gnome
(sur Debian, Ubuntu, etc.), mais ne fonctionne pas bien sur Windows.
- PoEdit est censé marcher sur les 2. C'est ce que préconise le tutoriel
de gnu.org. Le wiki signale un petit bug sans gravité : il y a quelques
années, les lignes n'étaient pas correctement reformatées. Je ne sais
pas ce qu'il en est avec les nouvelles versions.
- Il y a aussi Virtaal pour Windows. Je crois me rappeler que Pierrick
l'a utilisé. Pierrick ?
Un des problèmes est que le retour à la ligne (LF) est codé par \n\r sur
Windows et par \n sur Unix et dérivés. Facile à corriger, il suffit de
faire un remplacement global pour éliminer \r.
Il faut aussi faire attention d'encoder en UTF-8, ce qui peut être
difficile à configurer sur Windows. Là aussi, il est possible de
corriger après coup.
Autre chose importante : ne pas ajouter de retour à la ligne
intempestif. Il ne doit y avoir _aucun_ retour à la ligne au milieu
d'une chaîne, sauf cas particulier (une chaîne est ce qui apparaît dans
la fenêtre où tu écris).
> Et ensuite, dis-je ouvrir un fichier dans ce logiciel ? Lequel ?
> Où
> dois-je aller sur la page
>
> https://www.gnu.org/software/po/for-ios.pot
>
> mais, dans ce cas, comment dois-je continuer ?
Le fichier à ouvrir est for-ios.pot, mais il faut le renommer en
for-ios.fr.po. Pour télécharger le POT, il y a plusieurs solutions :
- aller sur la page [3] qui montre la liste des fichiers PO du
répertoire software/ (il y en a une floppée) et télécharger celui qui va
bien par le menu contextuel ;
- aller sur la page des traductions en français [4] et chercher
software/for-ios.html dans la liste "less important files". Il y a un
lien dans la colonne de droite pour télécharger le POT. Par la même
occasion, tu verras le stock des traductions en français (en vert quand
elles sont à jour, en jaune quand elles ne correspondent plus à
l'original). Il y en a 5 qui viennent de passer en jaune. Ce matin, tout
était à jour. Tu vois qu'on peut vite se faire déborder.
- Je ne te mets pas tout de suite la commande pour aller chercher les
fichiers dans le dépôt CVS, parce que cvs n'est peut-être pas installé
sur ton système.
Une fois que tu as le POT, il faut compléter l'en-tête, c'est-à-dire ce
qu'il y a dans le premier msgstr. Le gros du boulot est fait
automatiquement par le script qui crée le POT (son petit nom, c'est GNUN
- une gentille bête, un peu grognon et assez pataude, mais efficace). Il
reste surtout à remplacer CHARSET par utf-8 (ou UTF-8) à
l'avant-dernière ligne. L'éditeur de PO peut probablement le faire s'il
est configuré d'avance. De toute façon, on peut compléter dans un
éditeur de texte ordinaire après coup.
> Comme vous voyez, j'ai tout à apprendre.
Bienvenue au club. :)
Tu verrras, ce n'est pas très compliqué et les POs facilitent vraiment
la vie quand on a des fichiers qui changent plusieurs fois par semaine
comme certains qui sont en jaune en ce moment. Télécharges-en un, juste
pour voir à quoi ressemble un PO "fuzzy". Et si tu te sens de le mettre
à jour, n'hésite pas !
Bonne traduction, et merci !
Amicalement,
Thérèse
[1] https://wiki.april.org/w/Outils_de_traduction_-_1e_partie
[2] https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html
[3] https://www.gnu.org/software/po/
[4] https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html
- [Trad Gnu] 2 nouveaux articles dans software/, Thérèse Godefroy, 30/11/2015
- Re: [Trad Gnu] 2 nouveaux articles dans software/, Patrick Creusot, 30/11/2015
- Re: [Trad Gnu] 2 nouveaux articles dans software/, Thérèse Godefroy, 30/11/2015
- Re: [Trad Gnu] 2 nouveaux articles dans software/, Patrick Creusot, 30/11/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.