Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de janvier

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de janvier


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Free Software Supporter de janvier
  • Date: Fri, 8 Jan 2016 23:24:36 +0100
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 08/01/2016 20:38, jean yves Préault wrote:
> Bonsoir à tous,
> mes meilleurs vœux pour cette année 2016 à toute l'équipe des traducteurs
> français de april.org, et bien sûr la santé avant tout.

Meilleurs vœux aussi à toi et tes proches.

> Vous êtes incroyablement rapides, c'est impressionnant cette réactivité !

C'est la beauté du pad : on vient dessus quand on a quelques minutes, on
traduit une phrase ou 2, puis quelqu'un d'autre arrive et prend la
suite... Et 2 ou 3 jours plus tard je viens voir où ça en est, je
complète si besoin et c'est plié (après un petit boulot d'assemblage). :)

> J'espère pouvoir attraper le coche à l'heure pour février.
> Juste une question, qqn pourrait-il me rappeler le signe utilisé lorsqu'on
> souhaite faire une proposition ? J'ai gardé en tête "{§}prop1|prop2{\§}...

Pour le FSS, ça n'a pas vraiment d'importance puisque tout se fait à la
main. Le signe en question n'a d'importance que si on convertit le POT
en pad et le pad en PO avec un script. Dans ce cas, le signe recommandé
est indiqué sur le pad (mais ce n'est pas vital) :

/§ de faire fonctionner | de faire tourner | d'exécuter §/

Les chaînes contenant § sont automatiquement signalées comme fuzzy. On
utilise habituellement des astérisques mais il arrive de temps en temps
qu'il y en ait dans le texte, c'est pourquoi j'ai choisi autre chose.

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page