Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Mon, 1 Feb 2016 15:57:14 +0100
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Le 31/01/2016 16:42, Sébastien Poher a écrit :
[...]
>
> Voici une proposition de traduction de « yes-give-it-away ». Merci
> pour vos relectures et commentaires.
>
Bonjour à tous et merci à toi, Sébastien !
Aucun problème avec le PO.
Pour la trad elle-même, mes propositions sont surtout des variantes
plus courtes ou un peu plus près du texte.
1 Le titre : "donnez-les" au lieu de "donnez-le" (il s'agit des logiciels)
2 "This allows them to make better use of it, and also encourages and
enables them to contribute to the effort."
Ta traduction :
> Ceci leur permet d'en faire le meilleur usage possible tout autant
> que cela les encourage et leur permet de contribuer à leur
> développement.
- - La construction de la phrase est un peu bizarre
(cela les encourage... de).
- - "Développement" est un peu loin de "effort", même si c'est bien de
ça qu'il s'agit.
Proposition:
Ceci leur permet d'en faire le meilleur usage possible, et par
ailleurs les encourage à participer au travail tout en leur en
donnant les moyens.
3. "Users would not change software if it were worthless; rather,
because it is worth more to them as changed than before."
(phrase un peu bancale)
Ta traduction :
> Les utilisateurs ne modifieront pas les logiciels parce qu'ils ne
> valent rien, mais au contraire, car ils auront plus de valeur pour
> eux une fois modifiés.
Pour que ça se lise mieux, il faudrait mettre "parce que" à la place
de "car".
Autre possibilité :
Les utilisateurs ne modifieraient pas un logiciel s'il ne valait
rien ; ils le font parce qu'au contraire le logiciel a plus de valeur
pour eux une fois modifié.
4. "I find that..." + les 4 points de la liste.
Ta traduction :
> Je ne pense pas 1. que ces derniers aient tendance à trouver
> qu'EMACS ne vaut rien 2. les utilisateurs apportent énormément de
> modifications à EMACS 3. les changements apportés contribuent au
> développement d'EMACS 4. la maintenance centralisée d'EMACS
> continue
"Je ne pense pas" convient pour le premier point, mais pas pour les
autres.
Proposition :
J'observe plusieurs choses :
1. les gens n'ont pas vraiment tendance à trouver Emacs sans valeur
2. les utilisateurs modifient énormément EMACS
3. leurs changements contribuent au développement d'EMACS
4. la maintenance centralisée d'EMACS continue
5. "I approached users in a non-manipulative cooperative spirit"
Ta traduction :
> J'ai abordé les utilisateurs avec un état d'esprit coopératif, sans
> faux- semblant
Je ne suis pas sûre que le faux-semblant et la manipulation soient la
même chose.
Proposition :
J'ai abordé les utilisateurs dans un esprit coopératif, sans essayer
de les manipuler
Divers
- - "nous ne devons pas encourager cela"
Autre possibilité : nous ne devons pas les y encourager
- - "just because some masochists..."
Ta traduction (simplement parce que quelques masochistes) est juste,
mais on peut mettre "certains" à la place de "quelques" pour que ça
sonne mieux.
- - "hassling" me semble plus fort qu'ennuyer. Harceler ?
- - en finalité -> au final
- - considérés arbitrairement comme étant incompétents
Proposition: considérés a priori comme incompétents
Remarques sur l'original
- - "In the mean time" dans le sens de "In any case".
Ça passe dans un message de BBS, mais je ne pense pas que RMS écrirait
ça dans un essai. Ta traduction (En même temps) me semble appropriée.
- - "Trick their neurosis". Je ne sais pas trop ce qu'il faut
comprendre. Référence à Alfred Adler (Trick and Neurosis, 1931) ? Ça
sent le tic de langage des années 80.
contourner leur névrose (ta traduction) ?
tromper leur névrose comme on dit "tromper leur ennui" ?
Comme d'habitude, PO mofifié et diff en pj.
Amicalement,
Thérèse
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
iQEcBAEBAgAGBQJWr3JJAAoJEN8zjwg4B5HvBQAIALt0NEoD7YxItqyKbqORxcI7
NYMxzNqvfDQji3xQ1EMcad0QhrzwlmA+wwTriWXimNrTgorBuJexIHapMTtqrf3H
PJUIAgC0XQ0N6NEaE3yC0WPe0JVsj82byqDHMBtsRUcPLHIg9QgW2nS29RL93nhj
M3A6aPQ9VXQKs64M0GEZ3FNu9ub99bz1YEPfa+kNoh83sMSCsC46H8numoBtn0YI
oUrnQZlTVlzk5M7uQCPQy5NDGPrL+H3xvEu4mx+cnnQHCNpSt1X7vy1tXBTzAGl7
XxoDFp08GKznqReD3K9QoQRBe7GHci/Nct6UgKkQFdIGW8RztEGeTNMoQrjPLk0=
=Wl/a
-----END PGP SIGNATURE-----
Attachment:
yes-give-it-away_tg.zip
Description: Zip archive
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 01/02/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 02/02/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 02/02/2016
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 04/02/2016
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 02/02/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 02/02/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.