Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
  • Date: Tue, 2 Feb 2016 20:18:39 +0100

Le 02/02/2016 19:36, Sébastien POHER a écrit :
>
> J'ai passé les occurences d'EMACS en capitalisé simple : Emacs.

J'y avais pensé mais il faut se replacer dans les années 80 où on avait
tendance à capitaliser beaucoup plus (peut-être parce que les terminaux
de l'époque étaient en capitales ?) Les capitales sont restées dans
l'original, alors il vaut peut-être mieux faire pareil.


>> - - "hassling" me semble plus fort qu'ennuyer. Harceler ?
>
> Je suis d'accord, toutefois dans ce cas là, je trouve « harceler » un
> peu fort. J'ai pensé à « restreindre », même si ce n'est pas une bonne
> traduction je trouve qu'elle colle au contexte. Je ne vois pas de
> harcèlement dans le fait de mettre un prix sur un logiciel mais
> plutôt une contrainte. Qu'en dis-tu ?
>
> Je ne l'ai pas inclus mais ça donnerait :
> « Les utilisateurs ne modifieraient pas un logiciel s'il ne valait
> rien ; ils le font parce qu'au contraire le logiciel a plus de valeur
> pour eux une fois modifié. Une maintenance centralisée est également
> utile, mais il existe d'autres façons de l'assurer qu'en
> ***restreignant | contraignant*** les utilisateurs. »

contraignant irait mieux que restreignant.

Pourquoi pas "en allant importuner les utilisateurs" ?
C'est comme ennuyer, mais il me semble que ça marche mieux ici.


>> - - "Trick their neurosis". Je ne sais pas trop ce qu'il faut
>> comprendre. Référence à Alfred Adler (Trick and Neurosis, 1931) ? Ça
>> sent le tic de langage des années 80.
>> contourner leur névrose (ta traduction) ?
>> tromper leur névrose comme on dit "tromper leur ennui" ?
>
> Oui c'est bizarre comme terme, surtout en français.
> Tel que j'ai compris :
> - les gens pensent qu'un logiciel à 0€ = ne vaut rien => pas rationnel
> => les gens sont névrosés
> - pour éviter que les gens pensent ça, on met un prix => on "déjoue",
> on contourne leur névrose (leur raisonnement falacieux, névrosé)...
> Ça vaut ce que ça vaut comme explication ^^

> Mais du coup « tromper » va aussi.

J'avais pensé à "soigner leur névrose", mais ça n'est pas exactement la
même idée.

Ou bien: "pour leur éviter la névrose" ? Il faut être logique jusqu'au bout.

Mais bon... Il ne faut pas trop chercher midi à 14 heures.



Je te laisse choisir et envoyer le bébé dans www-fr.


Bonne soirée,
Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page