Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983
- Date: Tue, 2 Feb 2016 19:36:22 +0100
Bonsoir la liste, bonsoir Thérèse,
Merci pour ta fine relecture et tes propositions, encore une fois
pertinente, j'ai tout inclus.
Le Mon, 1 Feb 2016 15:57:14 +0100,
Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> a écrit :
> 4. "I find that..." + les 4 points de la liste.
>
> Ta traduction :
> > Je ne pense pas 1. que ces derniers aient tendance à trouver
> > qu'EMACS ne vaut rien 2. les utilisateurs apportent énormément de
> > modifications à EMACS 3. les changements apportés contribuent au
> > développement d'EMACS 4. la maintenance centralisée d'EMACS
> > continue
>
> "Je ne pense pas" convient pour le premier point, mais pas pour les
> autres.
>
> Proposition :
> J'observe plusieurs choses :
> 1. les gens n'ont pas vraiment tendance à trouver Emacs sans valeur
> 2. les utilisateurs modifient énormément EMACS
> 3. leurs changements contribuent au développement d'EMACS
> 4. la maintenance centralisée d'EMACS continue
J'ai passé les occurences d'EMACS en capitalisé simple : Emacs.
> - - "hassling" me semble plus fort qu'ennuyer. Harceler ?
Je suis d'accord, toutefois dans ce cas là, je trouve « harceler » un
peu fort. J'ai pensé à « restreindre », même si ce n'est pas une bonne
traduction je trouve qu'elle colle au contexte. Je ne vois pas de
harcèlement dans le fait de mettre un prix sur un logiciel mais
plutôt une contrainte. Qu'en dis-tu ?
Je ne l'ai pas inclus mais ça donnerait :
« Les utilisateurs ne modifieraient pas un logiciel s'il ne valait
rien ; ils le font parce qu'au contraire le logiciel a plus de valeur
pour eux une fois modifié. Une maintenance centralisée est également
utile, mais il existe d'autres façons de l'assurer qu'en
***restreignant | contraignant*** les utilisateurs. »
> - - "Trick their neurosis". Je ne sais pas trop ce qu'il faut
> comprendre. Référence à Alfred Adler (Trick and Neurosis, 1931) ? Ça
> sent le tic de langage des années 80.
> contourner leur névrose (ta traduction) ?
> tromper leur névrose comme on dit "tromper leur ennui" ?
Oui c'est bizarre comme terme, surtout en français.
Tel que j'ai compris :
- les gens pensent qu'un logiciel à 0€ = ne vaut rien => pas rationnel
=> les gens sont névrosés
- pour éviter que les gens pensent ça, on met un prix => on "déjoue",
on contourne leur névrose (leur raisonnement falacieux, névrosé)...
Ça vaut ce que ça vaut comme explication ^^
Mais du coup « tromper » va aussi.
> Comme d'habitude, PO mofifié et diff en pj.
Idem
Amicalement,
--
Sébastien 'sogal' Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
--- yes-give-it-away.sp2.fr.po 2016-02-02 18:54:26.384417318 +0100 +++ yes-give-it-away.fr.po 2016-02-01 15:39:12.000000000 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-02 18:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-31 16:37+0100\n" "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" @@ -81,10 +81,10 @@ msgstr "" "J'ai souvent entendu dire que, si une chose était gratuite, les Américains " "penseraient qu'elle ne vaut rien. C'est peut-être vrai, mais en aucun cas " -"rationnel. Les gens ont le droit d'être névrosés mais nous ne devons pas les " -"y encourager. En même temps, donner un logiciel ne signifie pas «â¯le traiter " -"comme ne valant rienâ¯Â» simplement parce que certains masochistes pourraient " -"en tirer une telle conclusion." +"rationnel. Les gens ont le droit d'être névrosés mais nous ne devons pas " +"les y encourager. En même temps, donner un logiciel ne signifie pas «â¯le " +"traiter comme ne valant rienâ¯Â» simplement parce que certains masochistes " +"pourraient en tirer une telle conclusion." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -112,15 +112,15 @@ #. type: Content of: <ol><li> msgid "users change EMACS a lot" -msgstr "les utilisateurs modifient énormément Emacs" +msgstr "les utilisateurs modifient énormément EMACS" #. type: Content of: <ol><li> msgid "users' changes contribute to EMACS development" -msgstr "leurs changements contribuent au développement d'Emacs" +msgstr "leurs changements contribuent au développement d'EMACS" #. type: Content of: <ol><li> msgid "centralized maintenance of EMACS continues" -msgstr "la maintenance centralisée d'Emacs continue" +msgstr "la maintenance centralisée d'EMACS continue" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -130,7 +130,7 @@ "to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to " "become incompetent and neurotic as a result." msgstr "" -"J'ai abordé les utilisateurs dans un esprit coopératif, sans essayer de les " +"J'ai abordé les utilisateurs dans un esprit coopératif, sans essayer de les" "manipuler, et ils ont réagi avec enthousiasme et envie de coopérer. Quand on " "leur dit que des restrictions leur sont imposées pour tromper leur névrose " "ou parce qu'ils sont considérés a priori comme incompétents, ils en "
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/yes-give-it-away.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 18:54+0100\n" "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. type: Content of: <title> msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Oui, donnez-les - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Yes, Give It Away" msgstr "Oui, donnez-les" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, " "though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 " "he was privately considering plans to develop a free operating system, but " "he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than " "something like the MIT Lisp Machine." msgstr "" "Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai " "1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une " "date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour " "développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas " "encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine " "Lisp du MIT." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;" "” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for " "granted that this means users also have freedom." msgstr "" "Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> " "(«â¯gratuitâ¯Â» et «â¯libreâ¯Â») sur le plan conceptuelâ¯; ce message est formulé " "en termes d'«â¯exemplaires gratuitsâ¯Â» mais, prenez-le pour acquis, cela " "signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté." #. type: Content of: <p> msgid "" "One of the important reasons for giving software away free is to enable the " "users to change it. This allows them to make better use of it, and also " "encourages and enables them to contribute to the effort. Furthermore, they " "develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility." msgstr "" "Une des raisons pour lesquelles il est important de donner gratuitement les " "logiciels est d'offrir aux utilisateurs la possibilité de les modifier. Ceci " "leur permet d'en faire le meilleur usage possible, et par ailleurs les " "encourage à participer au travail tout en leur en donnant les moyens. De " "plus, ils acquièrent autonomie, confiance et sens des responsabilités." #. type: Content of: <p> msgid "" "I've often heard that Americans will think something is worthless if it's " "free. It might be true, but it's not rational. People have a right to be " "neurotic but we should not encourage this. In the mean time, giving " "software away is not “treating it as worthless” just because " "some masochists might conclude it was worthless." msgstr "" "J'ai souvent entendu dire que, si une chose était gratuite, les Américains " "penseraient qu'elle ne vaut rien. C'est peut-être vrai, mais en aucun cas " "rationnel. Les gens ont le droit d'être névrosés mais nous ne devons pas les " "y encourager. En même temps, donner un logiciel ne signifie pas «â¯le traiter " "comme ne valant rienâ¯Â» simplement parce que certains masochistes pourraient " "en tirer une telle conclusion." #. type: Content of: <p> msgid "" "Users would not change software if it were worthless; rather, because it is " "worth more to them as changed than before. Some central maintenance is also " "useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the " "users." msgstr "" "Les utilisateurs ne modifieraient pas un logiciel s'il ne valait rienâ¯; ils " "le font parce qu'au contraire le logiciel a plus de valeur pour eux une fois " "modifié. Une maintenance centralisée est également utile, mais il existe " "d'autres façons de l'assurer qu'en harcelant les utilisateurs." #. type: Content of: <p> msgid "" "I have a lot of experience with sharing software and having the users change " "it. I find that" msgstr "" "J'ai beaucoup d'expérience dans le partage de logiciels et leur modification " "par les utilisateurs. J'observe plusieurs chosesâ¯:" #. type: Content of: <ol><li> msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless" msgstr "les gens n'ont pas vraiment tendance à trouver Emacs sans valeur" #. type: Content of: <ol><li> msgid "users change EMACS a lot" msgstr "les utilisateurs modifient énormément Emacs" #. type: Content of: <ol><li> msgid "users' changes contribute to EMACS development" msgstr "leurs changements contribuent au développement d'Emacs" #. type: Content of: <ol><li> msgid "centralized maintenance of EMACS continues" msgstr "la maintenance centralisée d'Emacs continue" #. type: Content of: <p> msgid "" "I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they " "reacted enthusiastically and cooperatively. When told that restrictions are " "being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance " "to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to " "become incompetent and neurotic as a result." msgstr "" "J'ai abordé les utilisateurs dans un esprit coopératif, sans essayer de les " "manipuler, et ils ont réagi avec enthousiasme et envie de coopérer. Quand on " "leur dit que des restrictions leur sont imposées pour tromper leur névrose " "ou parce qu'ils sont considérés a priori comme incompétents, ils en " "éprouvent un ressentiment justifié. Et ont tendance, au final, à devenir " "incompétents et névrosés." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traductionâ¯: Sébastien Poher.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 01/02/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 02/02/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 02/02/2016
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 04/02/2016
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Thérèse Godefroy, 02/02/2016
- Re: [Trad Gnu] 2 textes de RMS datant... de 1983, Sébastien POHER, 02/02/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.