Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org, trad-gnu-request AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree
  • Date: Mon, 02 May 2016 11:45:29 +0200
  • Organization: volted.net

On 12/04/2016 18:30, Thérèse Godefroy wrote:
Rebonjour à tous,

Petit article intéressant, 904 mots d'après Gedit.

Le POT est ici:
https://www.gnu.org/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.pot

Et le HTML:
https://www.gnu.org/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html

Quelqu'un veut-il se l'approprier? Sinon je le mets sur pad.

Merci d'avance,
Thérèse


Bonjour à tous,

Vous trouverez en PJ une première proposition de traduction.
Merci par avance pour relectures et commentaires.

Bonne journée,

--
Sébastien POHER
www.volted.net# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # sogal , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: when-free-depends-on-nonfree.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-02 11:40+0200\n" "Last-Translator: sogal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu AT april.org\n" #. type: Content of: msgid "" "When Free Software Depends on Nonfree - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur - Projet GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of:

msgid "When Free Software Depends on Nonfree" msgstr "Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur" #. type: Content of:

msgid "by Richard Stallman" msgstr "par Richard Stallman" #. type: Content of:

msgid "" "When a program is free software (free as in freedom), that means it gives " "users the four freedoms (gnu.org/" "philosophy/free-sw.html) so that they control what the program does. In " "most cases, that is sufficient for the program's distribution to be ethical; " "but not always. There are additional problems that can arise in specific " "circumstances. This article describes a subtle problem, where upgrading the " "free program requires using a nonfree program." msgstr "" "Lorsqu'un programme est un logiciel libre (libre comme dans liberté de " "parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs les quatre libertés " "(gnu.org/philosophy/free-sw.html) " "de telle sorte qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart " "des cas c'est suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, " "mais pas toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des " "circonstances précises. Cet article vise à décrire un problème subtil dans " "lequel la mise à jour d'un programme libre requiert l'usage d'un programme " "privateur." #. type: Content of:

msgid "" "If the free program's use depends unavoidably on another program which is " "nonfree, we say that the free program is “trapped.” Its code is " "free software, and you may be able to copy pieces of its code into other " "free programs with good, ethical results. But you shouldn't run the " "trapped program, because that entails surrendering your freedom to the other " "nonfree program." msgstr "" "Si l'utilisation d'un programme libre dépend inévitablement d'un programme " "privateur tiers, nous disons que le programme libre est « piégé ». Son code " "est du logiciel libre et vous pouvez donc en copier certaines parties dans " "d'autres programmes libres ce qui donnera de bons et éthiques résultats. " "Mais vous ne devriez pas exécuter le programme piégé car cela " "implique d'abdiquer votre liberté en faveur du programme privateur." #. type: Content of:

msgid "" "Someone who upholds the principles of free software would not knowingly make " "a program that is trapped. However, many free programs are developed by " "people or companies that don't particularly support these principles, or " "don't understand the problem." msgstr "" "Une personne adhérant aux principes du logiciel libre ne créera pas " "volontairement un programme piégé. Cependant, de nombreux programmes libres " "sont développés par des gens ou des entreprises qui ne soutiennent pas " "particulièrement ces principes ou qui ne comprennent pas le problème." #. type: Content of:

msgid "" "Dependence on a nonfree program can take various forms. The most basic form " "is when the programming language used has no free implementation. The first " "programs I wrote for the GNU system in the 1980s, including GNU Emacs, GDB " "and GNU Make, had to be compiled with AT&T's nonfree C compiler, because " "there was no free C compiler until I wrote GCC. Fortunately, this kind of " "problem is mostly a thing of the past; we now have free compilers and " "platforms for just about all the languages anyone uses for writing free " "software." msgstr "" "Une dépendance vis-à-vis d'un programme privateur peut prendre diverses " "formes. La plus basique se rencontre lorsque le langage utilisé n'a pas " "d'implémentation libre. Les premiers programmes que j'ai écris pour le " "système GNU dans les années 80, y compris GNU Emacs, GDB et GNU Make, " "devaient être compilés avec le compilateur C privateur d'AT&T car il " "n'existait pas de compilateur C libre jusqu'à ce que j'écrive GCC. " "Heureusement, ce genre de problèmes est souvent de l'histoire ancienne et " "nous avons désormais des compilateurs et des plate-formes libres pour tous " "les langages utilisés pour écrire des logiciels libres." #. type: Content of:

msgid "" "We can release the program from this kind of trap by translating it to " "another language, or by releasing a free implementation of the language it's " "written in. Thus, when a full free Java implementation became available, " "that released all the free Java programs from the Java Trap." msgstr "" "Nous pouvons libérer un programme de ce genre de piège en le réécrivant dans " "un autre langage ou en fournissant une implémentation libre du langage dans " "lequel il est écrit. Ainsi lorsqu'une implémentation libre de Java est " "disponible, cela permet à tous les programmes libre écrits en Java de se " "sortir du piège Java." #. type: Content of:

msgid "" "This kind of dependence is conceptually simple because it stems from the " "situation at one given instant in time. At time T, free program P won't run " "without nonfree programming platform Q. To borrow a term from linguistics, " "this relationship is “synchronic.”" msgstr "" "Ce genre de dépendances est simple à concevoir car elle résulte d'une " "situation à un moment donné. À l'instant T, le programme libre P ne pourra " "pas s'exécuter sans la plate-forme privatrice Q. Si nous employions un " "vocabulaire linguistique, nous dirions que cette relation est « synchrone »." #. type: Content of:

msgid "" "More recently, we have seen another kind of dependence in database programs, " "where you can build and run any given version of the program in the free " "world, but upgrading from version N to version N+1 requires a nonfree " "program." msgstr "" "Plus récemment, nous avons remarqué d'autres types de dépendances dans des " "logiciels de base de données dont vous pouvez compiler et exécuter une " "certaine version librement mais dont la mise à jour de la version N vers la " "version N+1 nécessite un logiciel privateur." #. type: Content of:

msgid "" "This happens because the internal format of the database changes from " "version N to version N+1. If you have been seriously using version N, you " "probably have a large existing database in the version N format. To upgrade " "to version N+1 of the database software, you need to reformat that database." msgstr "" "Ceci se produit car le format interne de la base de données change entre les " "versions N et N+1. Si vous avez considérablement utilisé la version N, il " "est probable que vous ayez une importante base de données au format N. Afin " "de procéder à la mise à jour vers la version N+1 de ce logiciel, vous devez " "reformater votre base de données." #. type: Content of:

msgid "" "If the way you are supposed to do this is by running a proprietary database " "reformat program, or using the developer's service which is SaaSS, the " "database software is trapped—but in a more subtle way. Any single " "version of the database program can be used without nonfree software or " "SaaSS. The problem arises when you try to keep using the program for the " "long term, which entails upgrading it from time to time; you can't use it " "this way without some nonfree software or equivalent. This database program " "is trapped across time—we could call it “diachronically trapped," "” borrowing another term from linguistics." msgstr "" "Si vous êtes supposé le faire en exécutant un logiciel privateur de remise " "en forme de base de données ou en ayant recours au service du développeur, " "ce qui constitue un SaaSS (« Service as a Software Substitute » ou « service " "se substituant au logiciel »), le logiciel de base de données est piégé, " "mais d'une façon plus subtile. N'importe quelle version du programme de base " "de données peut être utilisé sans recours à un logiciel privateur ou à un " "SaaSS. Le problème survient lorsque vous tentez de faire usage du logiciel " "sur le long terme, ce qui implique de le mettre à jour de temps en temps ; " "vous ne le pouvez pas sans avoir recours à du logiciel privateur ou " "équivalent. Ce programme de base de données est piégé dans le temps, nous " "pouvons donc dire qu'il est piégé de manière diachronique, pour emprunter un " "autre terme linguistique." #. type: Content of:

msgid "" "For example, the program OpenERP, though free, is diachronically trapped. GNU Health, our free package for running a " "medical clinic, initially used OpenERP. In 2011, GNU Health developer Luis " "Falcón discovered that upgrading to the next version of OpenERP required " "sending the database (full of patients' medical data) to OpenERP's server " "for reformatting. This is SaaSS (Service as a Software Substitute): it requires the " "user of GNU Health (a clinic) to entrust its own computing and its data to " "the company developer of OpenERP. Rather than bow down, Falcón rewrote GNU " "Health to use Tryton instead." msgstr "" "Par exemple, le logiciel OpenERP, bien que libre, est diachroniquement " "piégé. GNU Health, notre logiciel libre " "destiné aux cliniques médicales, utilisait initialement OpenERP. En 2011, le " "développeur de GNU Health, Luis Falcón, a découvert que la mise à jour vers " "une nouvelle version d'OpenERP nécessitait l'envoi de la base de données " "(remplie des données médicales des patients) au serveur d'OpenERP afin " "d'être reformatée. C'est du SaaSS (« Service as a Software Substitute » ou " "service se substituant au logiciel : il exige de l'utilisateur de GNU Health " "(une clinique) qu'il confie son système informatique et ses données à la " "compagnie développant OpenERP. Plutôt que de se soumettre à cela, Falcón a " "réécrit GNU Health afin qu'il utilise Tryton à la place." #. type: Content of:

msgid "" "Using SaaSS is inherently equivalent to running a proprietary program with " "snooping functionality and a universal back door. The service could keep a " "copy of the databases that users reformat. Even if we can trust the company " "that runs the service never to intentionally show any form of the data to " "anyone, we can't be sure that it won't be accessed by the intelligence agencies of various " "countries or security-breaking crackers (please don't call them “hackers”)." msgstr "" "Utiliser un SaaSS est intrinsèquement équivalent à l'utilisation d'un " "logiciel privateur contenant des fonctions d'espionnage ainsi qu'une porte " "dérobée universelle. Ce service peut garder une copie des bases de données " "que les utilisateurs souhaitent reformater. Même si nous accordons notre " "confiance à la compagnie assurant le service sur le fait qu'elle ne " "divulgera les données à personne, sous aucune forme que que ce soit, nous ne " "pouvons pas être sûr qu'elles seraient à l'abri des agences de renseignement de divers pays " "ou des crackers de sécurité informatique (merci de ne pas les appeler « hackers »)." #. type: Content of:

msgid "" "When a program is diachronically trapped, releasing it from the trap " "requires more than a one-time job of programming. Rather, the job has to be " "done continually, each time there is a change in the data format. Launching " "a project with a long-term commitment to continue doing this is not easy. It " "may be easier to pressure the company to stop trying to trap users—by " "rejecting the trapped program until it does so. Given how difficult it is to " "free the program, you had better stay away from it." msgstr "" "Lorsqu'un programme est piégé diachroniquement, le libérer de ce piège " "nécessite plus d'une étape de programmation. Il s'agit plutôt d'un travail " "devant être fait continuellement, à chaque changement du format de données. " "Se lancer dans un projet en s'engageant à continuer à faire ceci sur le long " "terme n'est pas facile. Il serait plus simple de faire pression sur la " "compagnie pour qu'elle cesse de piéger les utilisateurs ; en boycottant le " "logiciel piégé jusqu'à ce qu'elle le fasse. Vu la difficulté de libérer le " "programme, mieux vaut ne pas l'utiliser du tout." #. type: Content of:

msgid "" "It is possible to try out a diachronically trapped free program without " "nonfree software, but if you're going to do more than dabble, you must steer " "clear of really using it. Both businesses and individuals will find fine " "free alternatives that don't have such a problem; all it takes to avoid the " "trap is to recognize it." msgstr "" "Il est possible d'essayer un logiciel libre diachroniquement piégé sans " "recours à un logiciel privateur, mais si vous faites plus que vous amuser " "avec, vous ne devriez pas l'utiliser pour le bon. Entreprises et " "particuliers trouveront facilement d'excellentes alternatives libres ne " "souffrant pas d'un tel problème, pour éviter le piège il suffit de savoir le " "reconnaître." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:

msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of:

msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <gnu AT gnu.org>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <webmasters@gnu." "org>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <web-translators AT gnu.org>.

#.

For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:

msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of:

msgid "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of:

msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:

msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of:

msgid "Updated:" msgstr ""




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page