Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree
Chronologique Discussions
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree
- Date: Wed, 25 May 2016 11:59:14 +0200
Bonjour Thérèse,
Désolé de ma réponse tardive, je n'ai pas passé beaucoup de temps
devant mon ordi ces dernière semaines.
Le Mon, 16 May 2016 16:33:12 +0200,
Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> a écrit :
> Le 03/05/2016 23:49, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le 02/05/2016 11:45, Sébastien POHER a écrit :
> >>> Le POT est ici:
> >>> https://www.gnu.org/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.pot
> >>>
> >>> Et le HTML:
> >>> https://www.gnu.org/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html
> >
> >> Vous trouverez en PJ une première proposition de traduction.
> >> Merci par avance pour relectures et commentaires.
> >
> > Bonsoir Sébastien,
> >
> [...]
> >
> > Pour le reste, petites modifs habituelles. En pj: ma version, un
> > diff avec la tienne, et le HTML.
> >
> > Amicalement,
> > Thérèse
> >
>
> Rebonjour Sébastien,
>
> La version en pj dans le dernier message n'est qu'une proposition,
> comme d'habitude. J'attends que tu dises ce que tu en penses. Pour
> l'instant je l'envoie dans www-fr, et dans quelques jours dans www.
Tes propositions sont toutes pertinentes.
Au cas où, je te remets en PJ ta version, avec le nom de fichier sans
tes initiales pour transfert (si ce n'est pas déjà fait).
À bientôt,
--
Sébastien
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: when-free-depends-on-nonfree.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 11:55+0200\n" "Last-Translator: sogal <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu AT april.org\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "When Free Software Depends on Nonfree - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur - Projet GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "When Free Software Depends on Nonfree" msgstr "Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "When a program is free software (free as in freedom), that means it gives " "users the four freedoms (<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">gnu.org/" "philosophy/free-sw.html</a>) so that they control what the program does. In " "most cases, that is sufficient for the program's distribution to be ethical; " "but not always. There are additional problems that can arise in specific " "circumstances. This article describes a subtle problem, where upgrading the " "free program requires using a nonfree program." msgstr "" "Lorsqu'un programme est un logiciel libre (libre comme dans liberté de " "parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs les quatre libertés " "(<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) " "de telle sorte qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart " "des cas c'est suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, " "mais pas toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des " "circonstances précises. Cet article vise à décrire un problème subtil dans " "lequel la mise à jour d'un programme libre requiert l'usage d'un programme " "privateur." #. type: Content of: <p> msgid "" "If the free program's use depends unavoidably on another program which is " "nonfree, we say that the free program is “trapped.” Its code is " "free software, and you may be able to copy pieces of its code into other " "free programs with good, ethical results. But you shouldn't <em>run</em> the " "trapped program, because that entails surrendering your freedom to the other " "nonfree program." msgstr "" "Si l'utilisation du programme libre dépend inévitablement d'un programme " "privateur tiers, nous disons que le programme libre est «â¯piégéâ¯Â». Son code " "est du logiciel libre et vous pouvez donc en copier certaines parties dans " "d'autres programmes libres, ce qui donnera de bons résultats, des résultats " "éthiques. Mais vous ne devez pas <em>exécuter</em> le programme piégé car " "cela implique d'abdiquer votre liberté en faveur du programme privateur." #. type: Content of: <p> msgid "" "Someone who upholds the principles of free software would not knowingly make " "a program that is trapped. However, many free programs are developed by " "people or companies that don't particularly support these principles, or " "don't understand the problem." msgstr "" "Une personne adhérant aux principes du logiciel libre ne créera pas " "volontairement un programme piégé. Cependant, de nombreux programmes libres " "sont développés par des gens ou des entreprises qui ne soutiennent pas " "particulièrement ces principes ou qui ne comprennent pas le problème." #. type: Content of: <p> msgid "" "Dependence on a nonfree program can take various forms. The most basic form " "is when the programming language used has no free implementation. The first " "programs I wrote for the GNU system in the 1980s, including GNU Emacs, GDB " "and GNU Make, had to be compiled with AT&T's nonfree C compiler, because " "there was no free C compiler until I wrote GCC. Fortunately, this kind of " "problem is mostly a thing of the past; we now have free compilers and " "platforms for just about all the languages anyone uses for writing free " "software." msgstr "" "Une dépendance vis-à -vis d'un programme privateur peut prendre diverses " "formes. La plus basique se rencontre lorsque le langage utilisé n'a pas " "d'implémentation libre. Les premiers programmes que j'ai écrits pour le " "système GNU dans les années 80, y compris GNU Emacs, GDB et GNU Make, " "devaient être compilés avec le compilateur C privateur d'AT&T car il " "n'existait pas de compilateur C libre jusqu'à ce que j'écrive GCC. " "Heureusement, ce genre de problème est le plus souvent de l'histoire " "ancienne et nous avons désormais des compilateurs et des plateformes libres " "pour tous les langages utilisés pour écrire des logiciels libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "We can release the program from this kind of trap by translating it to " "another language, or by releasing a free implementation of the language it's " "written in. Thus, when a full free Java implementation became available, " "that released all the free Java programs from the <a href=\"/philosophy/java-" "trap.html\">Java Trap</a>." msgstr "" "Nous pouvons libérer un programme de ce genre de piège en le réécrivant dans " "un autre langage, ou en fournissant une implémentation libre du langage dans " "lequel il est écrit. Ainsi, lorsqu'une implémentation libre de Java a été " "disponible, cela a sorti tous les programmes libres écrits en Java du <a " "href=\"/philosophy/java-trap.html\">piège Java</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "This kind of dependence is conceptually simple because it stems from the " "situation at one given instant in time. At time T, free program P won't run " "without nonfree programming platform Q. To borrow a term from linguistics, " "this relationship is “synchronic.”" msgstr "" "Ce genre de dépendance est simple à concevoir car elle résulte d'une " "situation à un moment donné. à l'instant T, le programme libre P ne pourra " "pas s'exécuter sans la plateforme privatrice Q. En termes linguistiques, on " "dira que cette relation est «â¯synchroniqueâ¯Â»." #. type: Content of: <p> msgid "" "More recently, we have seen another kind of dependence in database programs, " "where you can build and run any given version of the program in the free " "world, but upgrading from version N to version N+1 requires a nonfree " "program." msgstr "" "Plus récemment, nous avons remarqué un autre type de dépendance dans des " "programmes de base de données dont on peut compiler et exécuter n'importe " "quelle version librement, mais dont la mise à jour de la version N vers la " "version N+1 nécessite un logiciel privateur." #. type: Content of: <p> msgid "" "This happens because the internal format of the database changes from " "version N to version N+1. If you have been seriously using version N, you " "probably have a large existing database in the version N format. To upgrade " "to version N+1 of the database software, you need to reformat that database." msgstr "" "Ceci se produit parce que le format interne de la base de données change " "entre les versions N et N+1. Si vous avez utilisé la version N de manière " "intensive, il est probable que vous avez une importante base de données au " "format N. Afin de procéder à la mise à jour vers la version N+1 de ce " "logiciel, vous devez reformater votre base de données." #. type: Content of: < msgid "" "If the way you are supposed to do this is by running a proprietary database " "reformat program, or using the developer's service which is SaaSS, the " "database software is trapped—but in a more subtle way. Any single " "version of the database program can be used without nonfree software or " "SaaSS. The problem arises when you try to keep using the program for the " "long term, which entails upgrading it from time to time; you can't use it " "this way without some nonfree software or equivalent. This database program " "is trapped across time—we could call it “diachronically trapped," "” borrowing another term from linguistics." msgstr "" "Si vous êtes censé faire ce reformatage en exécutant un logiciel privateur " "ou en ayant recours au service du développeur, un <abbr title=\"Service as a " "Software Substitute\">SaaSS</abbr> (<a href=\"/philosophy/who-does-that-" "server-really-serve.html\">service se substituant au logiciel</a>), le " "programme de base de données est piégé, mais d'une façon plus subtile. " "N'importe quelle version de ce programme peut être utilisée sans avoir " "besoin de logiciel privateur ni de SaaSS. Le problème survient lorsque vous " "tentez d'en faire usage sur le long terme, ce qui implique de le mettre à " "jour de temps en tempsâ¯; ce n'est pas possible sans un logiciel privateur ou " "l'équivalent. Ce programme de base de données est piégé dans le temps, nous " "pouvons donc dire qu'il est piégé de manière «â¯diachroniqueâ¯Â», pour " "emprunter un autre terme linguistique." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, the program OpenERP, though free, is diachronically trapped. <a " "href=\"/software/health/\">GNU Health</a>, our free package for running a " "medical clinic, initially used OpenERP. In 2011, GNU Health developer Luis " "Falcón discovered that upgrading to the next version of OpenERP required " "sending the database (full of patients' medical data) to OpenERP's server " "for reformatting. This is SaaSS (<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-" "really-serve.html\">Service as a Software Substitute</a>): it requires the " "user of GNU Health (a clinic) to entrust its own computing and its data to " "the company developer of OpenERP. Rather than bow down, Falcón rewrote GNU " "Health to use <a href=\"http://www.tryton.org\">Tryton</a> instead." msgstr "" "Par exemple, le programme OpenERP, bien que libre, est diachroniquement " "piégé. <a href=\"/software/health/\">GNU Health</a>, notre logiciel libre de " "gestion des centres médicaux, utilisait initialement OpenERP. En 2011, le " "développeur de GNU Health, Luis Falcón, a découvert que la mise à jour vers " "une nouvelle version d'OpenERP nécessitait l'envoi de la base de données " "(remplie des données médicales des patients) au serveur d'OpenERP afin " "d'être reformatée. C'est du SaaSSâ¯: il exige de l'utilisateur de GNU Health " "(un centre médical) qu'il confie son système informatique et ses données à " "la société développant OpenERP. Plutôt que de s'incliner, Falcón a réécrit " "GNU Health afin qu'il utilise <a href=\"http://www.tryton.org\">Tryton</a> à " "la place." #. type: Content of: <p> msgid "" "Using SaaSS is inherently equivalent to running a proprietary program with " "snooping functionality and a universal back door. The service could keep a " "copy of the databases that users reformat. Even if we can trust the company " "that runs the service never to intentionally show any form of the data to " "anyone, we can't be sure that it won't be accessed by <a href=\"/philosophy/" "surveillance-vs-democracy.html\">the intelligence agencies of various " "countries</a> or security-breaking crackers <a href=\"http://stallman.org/" "articles/on-hacking.html\">(please don't call them “hackers”)</" "a>." msgstr "" "Utiliser un SaaSS est intrinsèquement équivalent à l'utilisation d'un " "logiciel privateur contenant des fonctions d'espionnage ainsi qu'une porte " "dérobée universelle. Ce service peut garder une copie des bases de données " "que les utilisateurs reformatent. Même si nous pouvons faire confiance à la " "société assurant le service pour ne jamais divulger intentionnellement les " "données à quiconque, sous quelque forme que ce soit, nous ne pouvons pas " "être sûrs que ces données seraient à l'abri des <a href=\"/philosophy/" "surveillance-vs-democracy.html\">agences de renseignement de divers pays</a> " "ou des crackers de sécurité informatique (<a href=\"http://stallman.org/" "articles/on-hacking.html\">merci de ne pas les appeler «â¯hackersâ¯Â»</a>)." #. type: Content of: <p> msgid "" "When a program is diachronically trapped, releasing it from the trap " "requires more than a one-time job of programming. Rather, the job has to be " "done continually, each time there is a change in the data format. Launching " "a project with a long-term commitment to continue doing this is not easy. It " "may be easier to pressure the company to stop trying to trap users—by " "rejecting the trapped program until it does so. Given how difficult it is to " "free the program, you had better stay away from it." msgstr "" "Lorsqu'un programme est piégé diachroniquement, le libérer de ce piège " "nécessite plus qu'une simple étape de programmation. Il s'agit plutôt d'un " "travail récurrent, devant être fait à chaque changement du format de " "données. Se lancer dans un projet en s'engageant à faire cela régulièrement " "sur le long terme n'est pas facile. Il est peut-être plus facile de faire " "pression sur la société pour qu'elle cesse de piéger les utilisateurs, en " "refusant d'utiliser le logiciel piégé jusqu'à ce qu'elle /*le fasse | " "obtempère (moins ambigu)*/. Vu la difficulté de libérer le programme, mieux " "vaut ne pas l'utiliser du tout." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is possible to try out a diachronically trapped free program without " "nonfree software, but if you're going to do more than dabble, you must steer " "clear of really using it. Both businesses and individuals will find fine " "free alternatives that don't have such a problem; all it takes to avoid the " "trap is to recognize it." msgstr "" "Il est possible d'essayer un logiciel libre diachroniquement piégé sans " "recourir à du logiciel privateur, mais si c'est pour faire plus que jouer " "avec, vous devez /*éviter | vous garder*/ de l'utiliser pour de bon. " "Entreprises et particuliers trouveront facilement d'excellentes alternatives " "libres ne souffrant pas d'un tel problème ; pour éviter le piège il suffit " "de savoir le reconnaître." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr" "\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale " "(CC BY-ND 4.0)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traductionâ¯: Sébastien Poher<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Sébastien POHER, 02/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Thérèse Godefroy, 03/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Thérèse Godefroy, 16/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Sébastien POHER, 25/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Thérèse Godefroy, 25/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Sébastien POHER, 25/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Thérèse Godefroy, 16/05/2016
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree, Thérèse Godefroy, 03/05/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.