Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: When Free Software Depends on Nonfree
  • Date: Tue, 3 May 2016 23:49:19 +0200

Le 02/05/2016 11:45, Sébastien POHER a écrit :
>> Le POT est ici:
>> https://www.gnu.org/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.pot
>>
>> Et le HTML:
>> https://www.gnu.org/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html

> Vous trouverez en PJ une première proposition de traduction.
> Merci par avance pour relectures et commentaires.

Bonsoir Sébastien,

Merci de ta traduction, agréable à relire.


* Question technique, c'est presque un sans faute. Tu as juste laissé un
"&" tout nu. Ça fait couiner le validateur. Ce qu'il veut voir, c'est
"&amp;"


* Question d'orthographe :
ce genre de piège
ce genre de dépendance
un autre type de dépendance
etc.

On met piège, dépendance, etc. au pluriel ou au singulier ?
Tu as mis le pluriel mais j'aurais plutôt vu le singulier.


* Question de grammaire :
"Il est probable que vous ayez une importante base de données au format N."

D'après [1], il faut mettre l'indicatif après "il est probable"
D'après [2], il faut mettre le subjonctif après "il est peu probable".

[1] https://quizlet.com/10916372/subjonctif-ou-indicatif-flash-cards/
[2] https://www.quia.com/jg/1229407list.html

Ici ça serait plutôt l'indicatif ?


* Should
Dans l'esprit de RMS, ce n'est pas du conditionnel, c'est plutôt une
injonction : vous devez, il faut, etc.


* "If the way you are supposed to do this is by running a proprietary
database reformat program,..."

Ta traduction :
"Si vous êtes supposé le faire en exécutant un logiciel privateur de
remise en forme de base de données"

supposé > censé
Le reste est très correct, mais je ne sais pas pourquoi ça me fait
penser à un centre de remise en forme. Je vois la base de données
épuisée faire des exercices de relaxation dans la piscine...

Autre solution moins poétique, mais qui évite de répéter ce qui est à la
ligne du dessus :
"Si vous êtes censé faire ce reformatage en exécutant un logiciel
privateur..."


* Syncronic, diachronic = synchronique, diachronique :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Synchronie_et_diachronie


* Continually = "de manière récurrente" plutôt que "continuellement" :
http://www.wordreference.com/definition/continually#threadsHeader


* Medical clinic
Je pense qu'il ne s'agit pas d'une clinique (hôpital privé), mais plutôt
d'un centre médical ("maison de santé" dans le langage administratif) où
sont rassemblées plusieurs spécialités, pharmacie, etc. Il n'y a que des
soins ambulatoires.

Est-ce que quelqu'un peut confirmer ?


J'ai mis l'explication de SaaSS la première fois que ça apparaît.
L'original sera sûrement corrigé un jour ou l'autre.

Pour le reste, petites modifs habituelles. En pj: ma version, un diff
avec la tienne, et le HTML.

Amicalement,
Thérèse

Attachment: when-free.tar.gz
Description: application/gzip




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page