Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Félicien Pillot <felicien AT gnu.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Cc: Félicien Pillot <felicien AT gnu.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org
- Date: Mon, 3 Apr 2017 18:42:25 +0200
- Organization: FSF
Le Mon, 3 Apr 2017 16:37:27 +0200,
Félicien Pillot <felicien AT gnu.org> a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Un article écrit en 2005 par Richard Stallman a été publié récemment sur le
> site de GNU :
> https://www.gnu.org/philosophy/fs-and-sustainable-development.html Je le
> traduit, puis je vous enverrais le fichier PO pour relecture.
>
> Librement,
> ---
> Félicien Pillot
> 0F47 75FC 247B 7059 5AD7 5735 1390 7AE7 4D52 7673
> felicien AT gnu.org - felicien.pillot AT riseup.net
Voici en pièces jointes le fichier PO contenant les traductions, ainsi qu'une
version HTML pour ceux qui ne sont pas familiers à ce format.
---
Félicien Pillot
0F47 75FC 247B 7059 5AD7 5735 1390 7AE7 4D52 7673
felicien AT gnu.org - felicien.pillot AT riseup.net
Title: Logiciel Libre et développement durable
Logiciel Libre et développement durable
par Richard Stallman
Publié initialement sur insnet.org en 2005.
De nombreuses organisations qui promeuvent le développement en prêchant l'usage de l'informatique se méprennent absolument : elles incitent à l'utilisation de logiciel privateur1. L'utilisation du logiciel privateur, ce n'est pas le développement, c'est rendre la société dépendante et non résistante.
Un logiciel privateur tel que MS Windows et le système Macintosh est distribué dans l'esprit de garder les utilisateurs divisés et sans défense. Les utilisateurs sont divisés car aucun d'entre eux ne peut partager le logiciel avec quiconque ; ils sont sans défense car les « plans » du logiciel (son code source) sont tenus secrets. Les utilisateurs ne peuvent pas modifier le programme, ni vérifier qu'il fait bien ce que le développeur dit qu'il fait (et non pas ce que le développeur ne dit pas).
Le moyen pour éviter d'être divisés et sans défense est d'utiliser le logiciel libre. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs. Plus précisément, que le logiciel soit libre signifie que les utilisateurs possèdent quatre libertés essentielles : ils sont libres d'exécuter le logiciel, libres d'étudier son code source et de le modifier comme ils le souhaitent, libres d'en redistribuer des copies, et libres de publier ces versions modifiées. Le logiciel libre fait partie de la connaissance humaine.
Augmenter l'utilisation du logiciel libre rend la société plus compétente. Le logiciel libre peut être utilisé, compris, maintenu et adapté n'importe où dans le monde par n'importe qui. Ceci constitue un vrai développement.
À l'inverse, augmenter l'utilisation de logiciel privateur signifie accroître la dépendance de la société à quelques compagnies des pays riches. Le logiciel privateur est une technologie secrête, que les gens n'ont pas le droit de comprendre, ni de maintenir, ni d'adapter, ni de faire évoluer. Il peut uniquement être sous le contrôle d'une seule compagnie, sous peine d'illégalité. La dépendance au logiciel privateur n'est pas le développement, c'est la colonisation électronique.
Pour plus d'information sur le logiciel libre et les systèmes GNU/Linux populaires, allez sur www.gnu.org.
Note de traduction
- Autre traduction de proprietary : propriétaire. ↑
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <webmasters AT gnu.org>.
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.
Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.
Copyright 2005 Richard Stallman
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 4.0).
Traduction et révision : <trad-gnu AT april.org>Dernière mise à jour :
# French translation of https://www.gnu.org/philosophy/fs-and-sustainable-development.html # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Felicien Pillot <felicien AT gnu.org>, 2017. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fs-and-sustainable-development.html\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-02 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 18:38+0200\n" "Last-Translator: Felicien Pillot <felicien AT gnu.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <h2> msgid "Free Software and Sustainable Development" msgstr "Logiciel Libre et développement durable" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<em>First published on <a href=\"https://web.archive.org/web/20060721162054/" "http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> insnet.org</" "a> in 2005.</em>" msgstr "" "<em>Publié initialement sur <a href=\"https://web.archive.org/" "web/20060721162054/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&" "id=9\">insnet.org</a> en 2005.</em>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many organizations that aim to promote development by spreading the use of " "computers make a fundamental mistake: they promote the use of proprietary " "(nonfree) software. Using proprietary software is not development; it makes " "society dependent, not strong." msgstr "" "De nombreuses organisations qui promeuvent le développement en " "prêchant l'usage de l'informatique se méprennent absolument : " "elles incitent à l'utilisation de logiciel privateur<a id=" "\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. L'utilisation du " "logiciel privateur, ce n'est pas le développement, c'est rendre la " "société dépendante et non résistante." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software such as MS Windows and the Macintosh system is " "distributed in a scheme to keep the users divided and helpless. The users " "are divided because each user is forbidden to share the program with anyone " "else; they are helpless because the “plans” of the software, the " "source code, are secret. Users can't feasibly change the program, or even " "verify that it does what the developer says (and not anything else that the " "developer didn't say)." msgstr "" "Un logiciel privateur tel que MS Windows et le système Macintosh est " "distribué dans l'esprit de garder les utilisateurs divisés et " "sans défense. Les utilisateurs sont divisés car aucun d'entre " "eux ne peut partager le logiciel avec quiconque ; ils sont sans dé" "fense car les « plans » du logiciel (son code source) " "sont tenus secrets. Les utilisateurs ne peuvent pas modifier le programme, " "ni vérifier qu'il fait bien ce que le développeur dit qu'il " "fait (et non pas ce que le développeur ne dit pas)." #. type: Content of: <p> msgid "" "The way to avoid being divided and helpless is to use free software. Free " "software respects users' freedom. Specifically, free softare means users " "have four essential freedoms: they are free to run the software, free to " "study its source code and change it to do what they want, free to " "redistribute copies, and free to publish modified versions. Free software " "is part of human knowledge." msgstr "" "Le moyen pour éviter d'être divisés et sans dé" "fense est d'utiliser le logiciel libre. Le logiciel libre respecte la " "liberté des utilisateurs. Plus précisément, que le " "logiciel soit libre signifie que les utilisateurs possèdent quatre " "libertés essentielles : ils sont libres d'exécuter le " "logiciel, libres d'étudier son code source et de le modifier comme " "ils le souhaitent, libres d'en redistribuer des copies, et libres de publier " "ces versions modifiées. Le logiciel libre fait partie de la " "connaissance humaine." #. type: Content of: <p> msgid "" "Increasing the use of free software makes society more capable. Free " "software can be freely used, understood, maintained and adapted by local " "people anywhere in the world. This is true development." msgstr "" "Augmenter l'utilisation du logiciel libre rend la société plus " "compétente. Le logiciel libre peut être utilisé, " "compris, maintenu et adapté n'importe où dans le monde par " "n'importe qui. Ceci constitue un vrai développement." #. type: Content of: <p> msgid "" "By contrast, increasing use of proprietary software means deepening " "society's dependency on a few corporations in rich countries. Proprietary " "software is secret technology, which local people are forbidden to " "understand, forbidden to maintain, forbidden to adapt, and forbidden to " "extend. It can be used only under the direct control of a single " "corporation, or else illegally. Dependence on proprietary software is not " "development, it is electronic colonization." msgstr "" "À l'inverse, augmenter l'utilisation de logiciel privateur signifie " "accroître la dépendance de la société à " "quelques compagnies des pays riches. Le logiciel privateur est une " "technologie secrête, que les gens n'ont pas le droit de comprendre, ni " "de maintenir, ni d'adapter, ni de faire évoluer. Il peut uniquement " "être sous le contrôle d'une seule compagnie, sous peine " "d'illégalité. La dépendance au logiciel privateur n'est " "pas le développement, c'est la colonisation électronique." #. type: Content of: <p> msgid "" "For more information on free software and the popular GNU/Linux operating " "system, see www.gnu.org." msgstr "" "Pour plus d'information sur le logiciel libre et les systèmes GNU/" "Linux populaires, allez sur www.gnu.org." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<hr /><b>Note de traduction</b>\n" "<ol><li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline" "\">↑</a></li></ol>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a " "href=\"gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=" "\"contact\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et " "autres corrections ou suggestions peuvent être signalés " "à <a href=\"webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de " "bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos " "commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre gé" "néral sur les traductions, à <a href=\"web-translators AT gnu.org" "\"><web-translators AT gnu.org></a>.\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.</p>" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright 2005 Richard Stallman" msgstr "Copyright 2005 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la " "licence <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative " "Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 4.0)</" "a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction et révision : <a href=\"mailto:trad-gnu AT april.org\";><" "trad-gnu AT april.org></a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
Attachment:
pgp1JfdThLfN_.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
- [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Félicien Pillot, 03/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Félicien Pillot, 03/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 04/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Félicien PILLOT, 04/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 04/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 06/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 04/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Félicien PILLOT, 04/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 04/04/2017
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org, Félicien Pillot, 03/04/2017
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.