Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduire les sous-titres de Fight to Repair (nouvelle vidéo de la FSF) ??

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduire les sous-titres de Fight to Repair (nouvelle vidéo de la FSF) ??


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduire les sous-titres de Fight to Repair (nouvelle vidéo de la FSF) ??
  • Date: Wed, 13 Jan 2021 18:33:21 +0100
  • Organization: April

Le 13/01/2021 à 18:02, Francois Ochsenbein a écrit :
>
> Bonsoir à tous,
>
> Désolé de n'avoir pas été présent plus tôt, j'ai juste relu également
> et rajouté aussi 1 ou 2 commentaires ; tout-à-fait d'accord avec le
> terme "tout nouveau bogue" pour zero-day bug (ou bien bogue inédit?)
> Personnellement je préfère aussi "propriétaire" à "privateur" ; ce
> dernier terme convient probablement mieux dans le cas où le logiciel
> provoque une atteinte délibérée à la liberté de l'utilisateur...
>
> Bien amicalement,
> François
>

On traduit toujours par privateur sur gnu.org parce que le logiciel
propriétaire est toujours une atteinte délibérée à la liberté de
l'utilisateur ; il le prive des libertés auxquelles il a droit. Mais il
y a des notes de traduction un peu partout pour dire que c'est la même
chose que propriétaire.

Ici, on ne peut pas mettre de note. C'est pour ça que propriétaire
conviendrait peut-être mieux.

En tout cas, un grand merci aux traducteurs et relecteurs ! Je
n'enverrai la traduction que demain soir, le temps de faire les choix
qui restent.

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page