Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire


Chronologique Discussions 
  • From: Alexandre Garreau <galex-713 AT galex-713.eu>
  • To: lfs-chat AT lists.linuxfromscratch.org, tgodefroy AT april.org
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire
  • Date: Sun, 19 Sep 2021 13:37:45 +0200

Le dimanche 19 septembre 2021, 11:22:24 CEST Thérèse Godefroy a écrit :
> Le 17/09/2021 à 02:23, Olivier Parent a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > J’ai relu et corrigé quelques coquilles.
> >
> >
> > ++Olivier
>
> [...]
>
> Merci !
>
> La traduction est en ligne avec quelques changements de dernière minute:
>
> https://www.gnu.org/education/how-i-fought-to-graduate-without-using-non
> -free-software.fr.html
>
> Il y a sûrement des tas de choses à améliorer. En particulier, j'ai
> traduit "homework" par "devoirs", mais est-ce que ça se dit à
> l'université? Je ne me rappelle pas avoir rendu le moindre travail
> écrit quand j'étais en licence. Il y avait juste des travaux pratiques.

« travaux » tout court, ça passe. Mais en vrai, dès que c’est un truc à
rendre, devoirs c’est tout à fait justifié, même dans le supérieur (oui on
dit ça entre nous, même si ça arrive rarement car on rend rarement des
choses, et/ou y pense moins qu’au reste (exams… TP… programme en général).

(C’est dommage que je sois jamais là, j’ai un certain attachement à cet
article de ce polonais, ayant moi-même fait la même chose :) (par contre
maintenant j’ai perdu tout envie de continuer le cursus universitaire dans
cette fac et je pense que ça va finir en année sabatique mdr))

Quelques détails où j’ai des désaccords tout à fait subjectifs et/ou de
style, dis-moi ce que t’en penses :

bataillé -> lutté (plus sérieux)

obtenir mon diplôme -> ma licence (une syntaxe simple, comme l’original,
c’est important, « se licencier » est ambigü, « se diplômer » jsp, mais
ça, ça parle plus, surtout en france)
nous -> on (c’est un choix de registre, mais on parle à des étudiants du
premier cycle du supérieur là, le nous je ne le vois qu’en situation de
conflit en parlant à des supérieurs (c’est pas le cas ici, on s’adresse à
des égaux je crois), et encore, pas chez tout le monde)

sur le reste rien ne m’a fait tiquer (enfin, en france j’ai rarement
entendu le verbe « recaler » (dans les films par contre…), mais je sais pu
ce que j’ai entendu à la place)…

voilà !



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page