Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire
- Date: Mon, 20 Sep 2021 12:10:06 +0200
- Organization: April
Bonjour Alexandre, bonjour à tous,
Un grand merci pour ta relecture. Tes remarques sont très utiles, mes
années d'université sont bien loin !
Le 19/09/2021 à 13:37, Alexandre Garreau a écrit :
[...]
>> https://www.gnu.org/education/how-i-fought-to-graduate-without-using-non
>> -free-software.fr.html
>>
>> Il y a sûrement des tas de choses à améliorer. En particulier, j'ai
>> traduit "homework" par "devoirs", mais est-ce que ça se dit à
>> l'université? Je ne me rappelle pas avoir rendu le moindre travail
>> écrit quand j'étais en licence. Il y avait juste des travaux pratiques.
>
> « travaux » tout court, ça passe. Mais en vrai, dès que c’est un truc à
> rendre, devoirs c’est tout à fait justifié, même dans le supérieur (oui on
> dit ça entre nous, même si ça arrive rarement car on rend rarement des
> choses, et/ou y pense moins qu’au reste (exams… TP… programme en général).
>
J'ai gardé "devoirs".
> (C’est dommage que je sois jamais là, j’ai un certain attachement à cet
> article de ce polonais, ayant moi-même fait la même chose :) (par contre
> maintenant j’ai perdu tout envie de continuer le cursus universitaire dans
> cette fac et je pense que ça va finir en année sabatique mdr))
>
Tu devrais écrire un article, toi aussi. :)
> Quelques détails où j’ai des désaccords tout à fait subjectifs et/ou de
> style, dis-moi ce que t’en penses :
>
> bataillé -> lutté (plus sérieux)
>
Oui.
> obtenir mon diplôme -> ma licence (une syntaxe simple, comme l’original,
> c’est important, « se licencier » est ambigü, « se diplômer » jsp, mais
> ça, ça parle plus, surtout en france)
Mais au Canada, en Belgique, en Suisse, est-ce qu'ils ont aussi une
licence ?
Le diplôme polonais me rappelle plutôt l'ancien "diplôme d'études
supérieures, qui avait une sorte de mini-thèse (sur un an en général).
Ça représentait à peu près 4 ans d'études à partir du bac.
> nous -> on (c’est un choix de registre, mais on parle à des étudiants du
> premier cycle du supérieur là, le nous je ne le vois qu’en situation de
> conflit en parlant à des supérieurs (c’est pas le cas ici, on s’adresse à
> des égaux je crois), et encore, pas chez tout le monde)
>
J'ai remplacé par "on" ou autre forme impersonnelle quand il s'agit de
remarques générales, mais j'ai gardé "nous" quand il s'agit des
étudiants (il y a clairement 2 camps, même s'il n'y a pas toujours
conflit) :
Un autre encore nous a demandé de suivre un cours...
Nous avons donc passé l'examen...
> sur le reste rien ne m’a fait tiquer (enfin, en france j’ai rarement
> entendu le verbe « recaler » (dans les films par contre…), mais je sais pu
> ce que j’ai entendu à la place)…
>
Quelques synonymes glanés ici et là :
ajourner trop administratif
éliminer ... physiquement ? Un peu drastique
blackbouler je vois le prof pousser l'étudiant dans un fossé
coller "en menaçant de me coller à l'examen" ?
refuser peut-être
Je pense que ces profs (probablement des assistants ou des maîtres de
conf en début de carrière) voulaient juste faire acte d'autorité, ou
bien ils avaient peur de se faire taper sur les doigts par
l'administration. Heureusement que le doyen n'était pas aussi borné.
La nouvelle version est en ligne.
> voilà !
>
Amicalement,
Thérèse
- Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire, Thérèse Godefroy, 16/09/2021
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire, Thérèse Godefroy, 19/09/2021
- Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire, Alexandre Garreau, 19/09/2021
- Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire, Thérèse Godefroy, 20/09/2021
- Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire, Alexandre Garreau, 19/09/2021
- Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles à traduire, Thérèse Godefroy, 19/09/2021
- Message indisponible
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.