Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] February FSS

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] February FSS


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] February FSS
  • Date: Sun, 6 Feb 2022 17:50:38 +0100
  • Organization: April

Le 06/02/2022 à 16:50, Jean-Christophe Helary a écrit :


On Feb 7, 2022, at 0:49, Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org> wrote:

Le 06/02/2022 à 08:43, Jean-Christophe Helary a écrit :
[...]
Bonjour tout le monde,
Avec le décalage horaire légèrement en ma faveur, il ne me sera pas difficile
de préparer le pad ou le traiter pour envoi à la FSF.
Jean-Christophe
d--
Jean-Christophe Helary @brandelune
https://mac4translators.blogspot.com
https://sr.ht/~brandelune/omegat-as-a-book/

Merci tout plein, Jean-Christophe !

J'aurais besoin de tes instructions cependant :-)

JC


J'ai un PO qui date de plusieurs années. Après fusion avec le nouveau markdown, je mets à jour les fuzzies (légères variations des parties constantes, dates, liens, etc.) Les chaînes non traduites vont sur le pad.

D'habitude, je complète le PO après traduction, relis une dernière fois et régénère le markdown. Puis je passe le correcteur orthographique sur le markdown et vérifie la mise en page : espaces, indentation, pas de hashtag en début de ligne parce que # est interprêté comme un titre, liens sur une seule ligne, etc.

En mars, je régénérerai le markdown à partir du PO incomplet. Il restera juste à copier-coller les chaînes traduites depuis le pad et faire les vérifications finales (qui prennent tout de même du temps).

Voili, voilà.

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page