Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Présentation

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Présentation


Chronologique Discussions  
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Présentation
  • Date: Wed, 20 Jul 2022 19:14:22 +0200
  • Organization: April

Le 20/07/2022 à 18:20, Laurent Lyaudet a écrit :
Bonjour tout le monde,

Vous avez déjà dû recevoir quelques courriels de moi suite à la
traduction de la dernière vidéo de la FSF que j'avais faite
directement sur libreplanet.org car je ne savais pas que ça passait
plutôt par ce groupe de travail de l'APRIL.
Je compte m'engager ponctuellement.
Je relis assez vite et j'ai un assez bon niveau en orthographe et en
grammaire.
Donc ce sera avec plaisir si je peux relire un document et suggérer
des améliorations ou des corrections de typos.
Pour des traductions entières comme celle de la vidéo,
je peux donner un coup de main de temps en temps,
mais la vidéo n'avait pas beaucoup de texte à traduire, en réalité.
Donc je ne garantis pas que j'aurais le temps de traduire un document
dense de 10 ou 20 pages.
Par contre, se partager le travail et traduire 3 paragraphes chacun,
pas de problème :)

Amicalement,
Laurent



Bienvenue parmi nous, Laurent ! :-)

Ici, les "directives directrices" ne sont pas aussi bien établies que
sur LibrePlanet, mais en gros c'est la même philosophie. Cela dit, on ne
te mangera pas si ton système d'exploitation n'est pas 100% libre, et ce
que tu installes chez tes proches ne nous regarde pas.

Notre principal outil est Etherpad Light. Cela devrait te convenir.
Il faut juste se rappeler quelques particularités de traduction :

- proprietary --> privateur,
- should --> "doit" ou "il faut" (et non "devrait" ou "il
faudrait") quand cela concerne le logiciel libre
- DRM --> "gestion numérique des restrictions" ou "menottes
numériques" dans la plupart des cas.

Et quelques autres du même genre.

À bientôt peut-être, pour la traduction du prochain Free Software Supporter.

Amicalement,
Thérèse

PS. en plus des "directives directrices", j'ai vu 2 typos sur
LibrePlanet [2] vers la fin de la page:

questions fréqumment posées --> questions fréquemment posées
groupes locaux Fancophones --> groupes locaux francophones

[1] https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
[2] https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_France



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page