Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org


Chronologique Discussions  
  • From: Nicolas Joubert <nicolas.joubert05 AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org
  • Date: Sun, 04 Dec 2022 23:46:20 +0100

OK pour moi avec le choix de Thérèse.

Éventuellement une autre tournure (mais qui ne me plaît pas tant que ça):
"... seront certainement détournées pour une mauvaise utilisation"

Le 4 décembre 2022 20:43:52 GMT+01:00, "Thérèse Godefroy" <tgodefroy AT april.org> a écrit :
Le 04/12/2022 à 16:13, Francois Ochsenbein a écrit :
[...]
Les 2 autres articles sont presque prêts. Il y a juste quelques choix
à faire.

https://pad.april.org/p/EnFr-Governments-let-companies
https://pad.april.org/p/EnFr-rms-pavia-doctoral-address

... j'ai juste exprimé quelques préférences par un (+1)

Bonne fin de week-end à toutes et tous !


Merci François d'avoir fait presque tous les choix. Il y en a juste un
qui me pose question :

"personal data, once collected, will surely be misused"

--> les données personnelles, une fois collectées seront certainement
utilisées **à mauvais escient (+1)| à de mauvaises fins**

"à mauvais escient" suggère que la mauvaise utilisation est due à
l'ignorance. Par exemple, "utiliser le subjonctif à mauvais escient".
Ici, il s'agit d'une volonté délibérée.

Nicolas, si tu es d'accord je vais mettre en ligne cette semaine avec
les choix de François (sauf celui-ci).

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page