Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software"
- Date: Thu, 4 Dec 2008 22:12:14 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=K9Y4St58W7a2W8euKOP2qPVG1fgNV+q0J45dib+ughESGrO/4ZygjkXHG0RFXDMyvf PfclyJMhy8Ys1oyqD/xf8rORk0zwY/UceG5tNINK7ViDdS3Y6v8f10R4EtOdslRAxdSZ y0UMyOwoSqt5zSgZYKVaWyk+qf/zYfxOAsDIE=
C'est étrange effectivement.
Je vous joins le fichier "version_eva" que j'avais enregistré à l'époque. Je n'ai pas plus creusé la question, donc j'avais peut-être confondu ta soumission pour relecture et celle d'Eva.
Cordialement
Marc
2008/12/4 jaaf.april <jaa.f.april AT orange.fr>
Bonsoir Marc,
Merci pour ta relecture (merci aussi à Eva).
J'ai déjà retravaillé quelques pages en me basant sur ton (votre) travail qui je l'avoue m'a semblé assez fouillé.
Pour l'instant je suis d'accord dans l'ensemble (sauf dans quelques cas particuliers).
En fait, concernant le travail d'Eva, je suis surpris que tu aies pu utiliser son fichier car ni elle ni moi ne l'avons pu (corrompu!).
En tout cas, il ne faut pas qu'Eva recommence le travail si tu l'as récupéré.
Cordialement
José
Marc Chauvet a écrit :
Bonjour José,2008/11/18 jaaf.april <jaa.f.april AT orange.fr <mailto:jaa.f.april AT orange.fr>>
Voici une proposition de relecture de ta traduction. Félicitations pour avoir réussi à traduire le texte aussi rapidement ... surtout quand je vois ma lenteur à le relire ;)
Je suis parti sur la version qu'Eva avait envoyé, mais je dois avouer que je n'ai pas pris note des différents échanges qui s'en sont suivis (comme par exemple le mail ci-dessous). Donc il peut y avoir des retours en arrière par rapport aux modifications sur lesquels vous vous êtes entendus. Notamment, je ne me suis pas trop pris la tête concernant les majuscules de "free software", j'en ai mise dès lors qu'il s'agissait de logiciel libre, plutôt que de logiciel gratuit. C'est peu esthétique, mais ça avait le mérite d'être simple. Mais je m'alignerai sur ce que tu avais retenu comme solution.
J'ai laissé la table des matières en jaune pétant pour rappeler qu'il faudra la mettre à jour une fois le reste du document finalisé.
J'ai mis de ci de là quelques notes dans la marge, et notamment une image qui semble avoir disparu. Je me demande si ce n'est pas que j'ai raté mon import de la version d'Eva ...
Je suis à ta disposition pour en discuter.
Bien cordialement
Marc
PS : N'oubliez pas votre bénévolat valorisé ;)
Bonsoir Eva,
Merci pour ta relecture.
J'attends de recevoir ton courriel en direct à ma nouvelle adresse
(car sur la page de la liste de diffusion je ne parviens pas à
trouver l'encodage correct de la pièce jointe) pour prendre
connaissance de l'ensemble de tes observations.
Néanmoins je reponds déjà à ta remarque concernant la
capitalisation (ou pas) du vocable "Free Software".
Comme tu le pourras l'observer, le problème existe aussi dans la
version française.
Ce point m'a valu moult *hésitations et retours en arrière*.
Pourquoi ?
Quand on considère une phrase telle que
"/Free Software is not a new technology. It is a mode of
production and distribution of software"/, on parle ici du concept
de Logiciel Libre ou de tout ce que ce concept véhicule (liberté,
développement communautaire etc.). Il me semble adéquat dans ce
cas de capitaliser les mots.
Par contre dans la phrase /" Mature free software offers stable
versions usable in a production context "/ , il me semble qu'on
fait référence à l'objet que représente un programme et la
capitalisation me semble plutôt inopportune.
Il existe par ailleurs des cas difficiles tels que /"There are
major free software projects organized in communities",/ où mon
coeur balance un peu plus car les deux écritures (significations)
sont plausibles.
J'aimerais sur ce problème avoir l'avis d'autres membres du
groupe. Il est aussi probable (la fatigue aidant) que je me sois
aussi franchement trompé dans certains cas.
Par ailleurs, /"software"/ étant un /"uncountable"/ il n'a pas de
pluriel. Chaque fois que l'on écrit /"des (les) logiciels"/ on
devrait soit traduire par /"pieces of software"/ soit garder la
forme /"sofware"/ au singulier si le pluriel du français ne
nécessite pas d'être impérativement traduit pour rendre le sens.
Je ne suis pas nom plus certain d'avoir toujours traduit
correctement. On pourrait également recourir au terme "programs".
Bien cordialement
José
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
Attachment:
200712-modeles-economiques_en_pour_relecture.version_eva.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", Marc Chauvet, 04/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", jaaf.april, 04/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", Marc Chauvet, 04/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", jaaf.april, 05/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", Benoît Sibaud, 05/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", jaaf.april, 05/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", Marc Chauvet, 04/12/2008
- Re: [Trad April] relecture de ""Economic models of Free Software", jaaf.april, 04/12/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.