Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Relecture

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Relecture
  • Date: Sun, 10 May 2009 18:47:14 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=WrhA//sOt5mmjmEuUEQj7aoGAAd4CWMP+cdSQw7gxTrb63bAp75gMo5b4JlBilXIdR yRBT2Xqh4pjdDw+rG44hS7Zpugt9bzFsMErmwUe10jGp0ms9rFYXvq6J1Fnb0HCMJwF0 aGH9ypZsvQJtdxPHSOYB9K1BrY0k/p+uJXd5Q=

Bonjour Nicolas,

Voici mes propositions de modifications :
"Rights Forum on Internet" -> "Internet Rights Forum"
"general delegate" -> "Executive Director" (cf http://wiki.april.org/w/Titres_permanents_et_CA_en_anglais)
"adress the thema" -> "address the topic"(faute d'orth sur "adress")

Dis nous ce que tu en penses et je lancerai la publication de la version que tu retiendras.

Bonne fin de WE
Marc

Le 7 mai 2009 07:29, Francois Marot <francois.marot AT gmail.com> a écrit :
Bonjour,

si je peut me permettre, il me semble que "until June 2009 ex ante" devrait plutot etre "until June 2009 a priori". Il semble que "a priori" se dise aussi en anglais.
Bon, j'espere ne pas dire trop de bêtise pous ma 1ere participation à la mailing liste "traductions" ;) D'ailleurs, il faut répondre à toute la mailing ou seulement à l'auteur dans ces cas là ?

Francois

2009/5/6 Nicolas Pecqueux <nicolas.pecqueux AT gmail.com>
Bonjour,

La page suivante a été traduite.
Elle n'attend plus que qqs relecteurs attentionnés :)

Nico


--
http://www.april.org/wws/info/traductions




--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page