Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - [Thibaut BOYER] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenn e

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Thibaut BOYER] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenn e


Chronologique Discussions 
  • From: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: [Thibaut BOYER] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenn e
  • Date: Mon, 21 Dec 2009 15:08:51 +0100

--- Begin Message ---
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>, oiffrig AT gmail.com
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenne
  • Date: Mon, 21 Dec 2009 14:12:37 +0100
  • Delivery-date: Mon, 21 Dec 2009 14:13:05 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=d5AMkH9LI0hGo7MgkWkdqwt7vbIQD2jOimd7b2y2atxCarjLJIb7WI3VHRwYfIhVDb ZZ3KQSkESV62O4eyRurfnoofKsHpjikWuZiQdG3MWdeDHmHvh+XF6e0HqmLFJrqdK1v0 vOAE6Adq/ga9EbB8eLHaYgLtU09ZJ6plX/W00=
  • Envelope-to: fcouchet AT april.org
  • Xref: mad-laptop people.mad-2009:34626
Bonjour,

J'ai oublié de vous mettre en copie lors de l'envoie à la liste (au passage, ça fait 6 minutes et je n'ai toujours pas eu la demande de confirmation de SYMPA).

2009/12/21 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
Bonjour,

Après relecture, hormis une petite remarque sur la dernière phrase du septième paragraphe, je suis d'accord avec Noël.

These licences which impose royalties for any commercial distribution favor monopolies over SMEs and de facto excludes all Free Software actors.
 
J'écrirais "license" au lieu de "licence" afin de rester cohérent avec les autres occurences de ce mot dans le texe.

Cordialement.
Thibaut

2009/12/21 Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
Après deux relectures sur cette version rien ne m'a sauté aux yeux.

Cdlt.

Noël BARDELOT


--- En date de : Sam 19.12.09, Olivier Iffrig <oiffrig AT gmail.com> a écrit :

> De: Olivier Iffrig <oiffrig AT gmail.com>
> Objet: Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenne
> À: traductions AT april.org
> Date: Samedi 19 Décembre 2009, 19h38
> Le vendredi 18 décembre 2009 à
> 20:25 +0100, Alix Cazenave a écrit :
> > Frederic Couchet a écrit :
> > > Salut,
> > >
> > > j'aimerais bien que l'on puisse disposer d'une
> traduction en anglais de
> > > notre communiqué "La Commission européenne
> réduit le nombre d'abus de position dominante
> > > de Microsoft" :
> > >
> > > http://www.april.org/fr/la-commission-europeenne-reduit-le-nombre-dabus-de-position-dominante-de-microsoft
> > >
> > > Si quelqu'un a le temps de s'en charger ce serait
> super.
> >
> > un essai ici :
> > http://www.april.org/en/the-european-commission-reduces-microsofts-abuses-dominance
> >
>
> Étant donné que je m'étais proposé pour cette
> traduction, voilà ma
> version, remaniée en tenant compte de la version proposée
> par Alix.
>
> --
> Olivier Iffrig
>
>
> -----La pièce jointe associée suit-----
>
>
> --


--



--- End Message ---


--
April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - www.april.org

Rejoignez dès maintenant plus de 5 000 personnes, associations,
entreprises, collectivités... qui soutiennent notre action


  • [Thibaut BOYER] Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenn e, Frederic Couchet, 21/12/2009

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page