Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenne

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenne


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenne
  • Date: Mon, 21 Dec 2009 14:05:16 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=QbZiXqoolcnYWYtFyml4LTmkV9xa94DdP5V3cqeX4Pj2SliMnHBirYBWWNh2NVBGjx 6ysT4yM8Pe0K7KUEFbhYph9pWni2ONOnC9FW0yjuy/Pg/cvd2t7iG0Ogm0/JcgdjyaHC YZsjCASdf+tgMYpdir+DIRuYSFQspOBAi0jq8=

Bonjour,

Après relecture, hormis une petite remarque sur la dernière phrase du septième paragraphe, je suis d'accord avec Noël.

These licences which impose royalties for any commercial distribution favor monopolies over SMEs and de facto excludes all Free Software actors.
 
J'écrirais "license" au lieu de "licence" afin de rester cohérent avec les autres occurences de ce mot dans le texe.

Cordialement.
Thibaut

2009/12/21 Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
Après deux relectures sur cette version rien ne m'a sauté aux yeux.

Cdlt.

Noël BARDELOT


--- En date de : Sam 19.12.09, Olivier Iffrig <oiffrig AT gmail.com> a écrit :

> De: Olivier Iffrig <oiffrig AT gmail.com>
> Objet: Re: [Trad April] Re: Traduction en anglais du CP April sur Microsoft / Commission européenne
> À: traductions AT april.org
> Date: Samedi 19 Décembre 2009, 19h38
> Le vendredi 18 décembre 2009 à
> 20:25 +0100, Alix Cazenave a écrit :
> > Frederic Couchet a écrit :
> > > Salut,
> > >
> > > j'aimerais bien que l'on puisse disposer d'une
> traduction en anglais de
> > > notre communiqué "La Commission européenne
> réduit le nombre d'abus de position dominante
> > > de Microsoft" :
> > >
> > > http://www.april.org/fr/la-commission-europeenne-reduit-le-nombre-dabus-de-position-dominante-de-microsoft
> > >
> > > Si quelqu'un a le temps de s'en charger ce serait
> super.
> >
> > un essai ici :
> > http://www.april.org/en/the-european-commission-reduces-microsofts-abuses-dominance
> >
>
> Étant donné que je m'étais proposé pour cette
> traduction, voilà ma
> version, remaniée en tenant compte de la version proposée
> par Alix.
>
> --
> Olivier Iffrig
>
>
> -----La pièce jointe associée suit-----
>
>
> --


--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page