Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: Marc CHAUVET <mchauvet AT april.org>
- Cc: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations
- Date: Fri, 5 Feb 2010 01:00:22 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :cc:content-type; b=e5GbBO72FTgZfBRHu8hxtOvWu8+qaAD4jpFr9EckgvIkA+6PB2qmHlt6jcouCVYtpu HB/k8STGf7BTHW60I4H+J3zQH2A5QGysZc4paZtsYyJv4GeHejSV3Np0GzrPsNGms1Py 8Sb5KjJXN5oNjxmSq/kA6wqB7g5DmAiDjVqxk=
Bonsoir,
Voici ma relectures des 6 citations :
1ère citation
(ligne 5) "when it comes to defending its open model" --> je mettrais plutôt le verbe à l'infinitif (après vérification le gérondif semble correct) : when it comes to defend its open model.
2ème citation
(ligne 19) "They have allowed us all to raise our voices." --> j'utiliserais plutôt "to permit" que "to allow" car ce dernier est relatif à une autorisation.
3ème citation
(ligne 29) "The defense of the ethics of Free Software has a name" --> pour alléger les "of" j'écrirais "The Free Software ethics defense has a name" + il manque le point à la fin de la ligne.
5ème citation
(ligne 53) "it invents the new frontiers of public action" --> j'utiliserai plutôt "borders" car ça fait plus anglais que "frontiers".
(ligne 63) "if we give it with one a hand much more than what we have taken" --> "if we give to it much more with one a hand than what we have taken with the other"
(ligne 69) : "Professor in Economics" --> que penses-tu de "Professor in Economic science" ?
Voilà, vais remplir mon bénévalo maintenant ;-)
Thibaut
2010/2/1 Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
Bonsoir,
Voici ma proposition de version traduite des citations mentionnées.
Quelqu'un peut-il les relire ?
Merci & bonne soirée
MarcLe 1 février 2010 21:49, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonsoir à tous,
Afin d'éviter les efforts parallèle, je vous fais ce rapide mail pour vous dire que je m'attelle aux traductions des 6 citations dont voici les URL.
http://www.april.org/fr/lapril-joue-un-role-important-et-unique-en-france-dans-le-debat-public-relatif-a-internet
http://www.april.org/fr/ils-sont-des-gens-passionnes-des-guerriers-du-libre
http://www.april.org/fr/la-defense-de-l-ethique-du-logiciel-libre-porte-un-nom-l-april
http://www.april.org/fr/lapril-est-un-des-acteurs-majeurs
http://www.april.org/fr/il-nous-faut-beaucoup-dassociations-comme-lapril
http://www.april.org/fr/lapril-realise-un-excellent-travail-de-recherche-et-de-dissemination-sur-les-aspects-economiques-du-
Bonne soirée à tous
Marc
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
- Cherche relecteur pour traductions 6 citations, Marc Chauvet, 01/02/2010
- Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations, Thibaut BOYER, 05/02/2010
- Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations, Marc Chauvet, 13/02/2010
- Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations, Thibaut BOYER, 05/02/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.