Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: Marc CHAUVET <mchauvet AT april.org>
  • Cc: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations
  • Date: Fri, 5 Feb 2010 01:00:22 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :cc:content-type; b=e5GbBO72FTgZfBRHu8hxtOvWu8+qaAD4jpFr9EckgvIkA+6PB2qmHlt6jcouCVYtpu HB/k8STGf7BTHW60I4H+J3zQH2A5QGysZc4paZtsYyJv4GeHejSV3Np0GzrPsNGms1Py 8Sb5KjJXN5oNjxmSq/kA6wqB7g5DmAiDjVqxk=

Bonsoir,

Voici ma relectures des 6 citations :

1ère citation
(ligne 5) "when it comes to defending its open model" --> je mettrais plutôt le verbe à l'infinitif (après vérification le gérondif semble correct) : when it comes to defend its open model.

2ème citation
(ligne 19) "They have allowed us all to raise our voices." --> j'utiliserais plutôt "to permit" que "to allow" car ce dernier est relatif à une autorisation.

3ème citation
(ligne 29) "The defense of the ethics of Free Software has a name" --> pour alléger les "of" j'écrirais "The Free Software ethics defense has a name" + il manque le point à la fin de la ligne.

5ème citation
(ligne 53) "it invents the new frontiers of public action" --> j'utiliserai plutôt "borders" car ça fait plus anglais que "frontiers".
(ligne 63) "if we give it with one a hand much more than what we have taken" --> "if we give to it much more with one a hand than what we have taken with the other"
(ligne 69) : "Professor in Economics" --> que penses-tu de "Professor in Economic science" ?

Voilà, vais remplir mon bénévalo maintenant ;-)

Thibaut


2010/2/1 Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
Bonsoir,

Voici ma proposition de version traduite des citations mentionnées.

Quelqu'un peut-il les relire ?

Merci & bonne soirée
Marc





--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page