Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Cherche relecteur pour traductions 6 citations
  • Date: Sat, 13 Feb 2010 16:48:43 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type; b=QXRuq5Fwsxu19anbzenoF2dfm/6ItjZr+nzQwx7OKs9bqjlAyiooTJdxlpCKwRQAp4 QFhFNXdbx3XyCGIHKL6wW9RMW/ZroW55lxPfSOMU+qhKljIzeRAJiY6cRtcYYPy79iwm w7Rn8ySfwuUZsoVE5vGWpSWMzc4NjGZwBIe2M=

Bonjour,

Merci pour ces commentaires. Je prends toutes tes propositions de modification et lance la demande de publication.
Et merci pour le bénévalo ;)

Cordialement
Marc

Le 5 février 2010 01:00, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir,

Voici ma relectures des 6 citations :

1ère citation
(ligne 5) "when it comes to defending its open model" --> je mettrais plutôt le verbe à l'infinitif (après vérification le gérondif semble correct) : when it comes to defend its open model.

2ème citation
(ligne 19) "They have allowed us all to raise our voices." --> j'utiliserais plutôt "to permit" que "to allow" car ce dernier est relatif à une autorisation.

3ème citation
(ligne 29) "The defense of the ethics of Free Software has a name" --> pour alléger les "of" j'écrirais "The Free Software ethics defense has a name" + il manque le point à la fin de la ligne.

5ème citation
(ligne 53) "it invents the new frontiers of public action" --> j'utiliserai plutôt "borders" car ça fait plus anglais que "frontiers".
(ligne 63) "if we give it with one a hand much more than what we have taken" --> "if we give to it much more with one a hand than what we have taken with the other"
(ligne 69) : "Professor in Economics" --> que penses-tu de "Professor in Economic science" ?

Voilà, vais remplir mon bénévalo maintenant ;-)

Thibaut


2010/2/1 Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
Bonsoir,

Voici ma proposition de version traduite des citations mentionnées.

Quelqu'un peut-il les relire ?

Merci & bonne soirée
Marc





--
http://www.april.org/wws/info/traductions






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page