Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Traduction EN cherche relecteur(s)

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Traduction EN cherche relecteur(s)


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Traduction EN cherche relecteur(s)
  • Date: Fri, 23 Apr 2010 00:05:07 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=bs8dsa1F4QpFQ+QNIk3qkUWpcHzP5WfpSqN5+8kadYhmQCTSlh1bR0SiRwINY0k3eq /84PWdXQ8EL4qQ5RjZI9f9H9cvgYaHFoTfN0PR7CL0+HaGHI8xxIe3C+FWso7/IT8LWm H4cx7M8P57O3VifRinT5bJSKcGFshZSvb633w=

Bonsoir,

Voici mes observations sur la relecture :
ligne 3 : il manque un espace entre "new board" et "April"
ligne 6 : il manque un espace entre "Copyleft Attitude" et "artlibre.org"
ligne 6 : il y a un espace en trop avant les deux points : "Copyleft Attitudeartlibre.org : " Copyleft Attitude"
ligne 8 : il manue un espace entre "StopDRM" et "http://stopdrm.info/"
ligne 8 : agains --> against
ligne 12 : "of cours" --> "of course"
ligne 14 : "
500 membres" --> "500 members"
ligne 16 : cf Guillaume : "to assists" --> " to assist"
ligne 16 : je suis d'accord avec Guillaume : "as my vice president --> as vice president"
ligne 22 : cf Guillaume : "defends Free Software 1996" --> "defends Free Software since 1996"
ligne 23 : cf Guillaume : "software patentes" --> "software patents"
ligne 23 : il faut retirer l'espace avant les deux points : " the moral report : HADOPI"
ligne 30 : " appropriation of information an knowledge" --> " appropriation of information and knowledge"

Pour répondre à la question de Guillaume sur le formulaire de contact en anglais, oui celui-ci existe (quand tu suis le lien, tu peux choisir la langue dans le menu sur la droite), il faudra donc modifier le lien présent dans le html  en le remplaçant par celui-ci : http://www.april.org/en/contact-us

Voilà pour cette rapide relecture.
Maintenant, après Guillaume, c'est à moi de remplir mon bénévalo ;-)

A+
Thibaut

2010/4/20 Guillaume Teissier <gteissier AT april.org>
bonjour

assists -> assist
as my vice president -> as vice president
defends Free Software 1996 -> defends Free Software since 1996.
software patentes -> software patents
should allow to this renewed team to -> should allow this renewed team to

j'ai une question: est-ce qu'il existe une version du formulaire de
contact en langue anglaise ? sinon, je ne sais pas s'il est pertinent
de laisser un lien dans un article en anglais vers un form en
francais.

guillaume

Le 18/04/10, Marc Chauvet<marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Les beaux jours reviennent, alors quoi de mieux qu'une petite
> relecture de traduction :)
>
> Je me suis attelé à la traduction du communiqué de presse que voici :
> http://www.april.org/fr/tangui-morlier-elu-nouveau-president-de-lapril
> Est-ce que l'un ou l'une parmi vous peut la relire ? J'ai mis en pj le
> fichier en FR et la proposition en EN.
>
> Et comme toujours, si vous préférez les traductions aux relectures, il
> y en a toujours en stock ici : http://wiki.april.org/w/DocsTrad
>
> Bon WE à tous
> Marc
>


--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page