Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re : [Trad April] Début de traduct ion de la page d'adhésion

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re : [Trad April] Début de traduct ion de la page d'adhésion


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re : [Trad April] Début de traduct ion de la page d'adhésion
  • Date: Mon, 9 Aug 2010 22:51:14 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=iZlbAtUHcxEOHSZVruLsr4pRfOo3IJp9g1rT7MxcHaAEQh1z4dHxqYf9VA2caM0Ivu J8v9R9rxgezU+Z3rK1jNYE9NqV0vgoJKYljbMLsocrivVCJGOepMAxMlPgw0DX/GPYqV 0rqhGvrC3YTWQVp0amJpeRJMykzMY0QO+LYeA=

(un WE bien sympa plus tard :) )

Bonsoir Noël,

Sur le coup, le "why join us" me paraissait un peu trop "coup de poing"/direct, mais avec un peu de recul, finalement ça me va bien.

Concernant le titre, il n'est renseigné effectivement qu'une fois (pour faire le titre dans la balise <title></title> et le titre dans la balise <h1></h1>).

Donc si je suis bien, on garde le "why join us" et on retire les "the April association" et "the Free Software" ?

Bonne soirée
Marc


Le 5 août 2010 10:26, Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr> a écrit :
J'utilise Kdiff pour ça :)

Pour tes remarques :

Le titre h1 que je n'avais pas traduit (ainsi que les mots clefs en dessous) : voir avec le Webmèstre si c'est une partie autogénérée ou si c'est du contenu statique. Sur le coup j'ai pensé que c'était issu du code, mais finalement tu as peut-être raison...

Pour le "Why join us ?" c'est trop américain à ton goût ? :)

Pour les corrections "the April association" => "April" et "the Free Software" => "Free Software" OK. Et je vais essayer de retenir pour les prochaines traductions.
 
Noël



De : Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mer 4 août 2010, 23h 38min 51s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] Re : Re : [Trad April] Début de traduction de la page d'adhésion

Oups ... voici la pièce jointe.

Marc

Le 4 août 2010 23:08, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonsoir Noël,

Merci pour ta traduction !
Voici une version avec quelques propositions de modification. Dis-moi ce que tu en penses (ou si tu n'as pas sous le coude une outil qui te permette de mettre en exergue les différences).

Je prends note de tes commentaires pour l'équipe de webmestres, je regarderai ça avec eux dès qu'une version relue te conviendra.

Bonne soirée & merci encore.
Marc

Le 3 août 2010 17:48, Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr> a écrit :
Note :

Par rapport à ce que j'ai mis dans mon fichier explicatif je viens de remarquer qu'en cliquant sur "English" sur la page d'accueil du site, il existe une image "Join Us !" qui remplace l'image "Adhérer" de la page d'accueil francophone. Il faudra donc indiquer au Webmèstre de faire pointer la page d'adhésion anglophone sur cette image.

Cdlt.
 
Noël BARDELOT


Envoyé le : Mar 3 août 2010, 17h 43min 37s
Objet : Re : [Trad April] Début de traduction de la page d'adhésion

Voilà la traduction.

Le contenu du .zip :
- le fichier HTML traduit
- les fichiers dont "dépend" le HTML (je vous les mets aussi parce que j'ai fait un "enregistrer sous..." depuis Firefox, mais je n'ai pas touché à ces fichiers)
- un fichier explicatif sur ce que j'ai fait et ce que je pense qu'il faudrait vérifier (notamment avec le Webmèstre) du point de vue technique

Cdlt.

Noël BARDELOT



De : Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Mar 3 août 2010, 10h 43min 50s
Objet : [Trad April] [Trad April] Début de traduction de la page d'adhésion

Bonjour,

Je prends la page http://www.april.org/adherer si vous êtes OK (j'ai indiqué "En cours" sur le Wiki).

Je fournirai une page HTML statique plutôt qu'un TXT vu qu'il s'agit majoritairement d'un formulaire pour que la personne qui effectue l'intégration sur le site puisse travailler sur un différentiel entre les deux plus rapidement.

Avec l'espoir d'aider à attirer des adhérants anglophones à la rentrée ;-)

Cdlt.
 
Noël BARDELOT



De : Rayna <rstamboliyska AT april.org>
À : traductions AT april.org
Envoyé le : Lun 2 août 2010, 23h 46min 56s
Objet : [Trad April] Re: [Trad April] Suivi mensuel de l'activité traductions - Juillet 2010



Le 2 août 2010 23:42, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonsoir,

Salut,
Merci pour ce récapitulatif.

Juste une coquille :

[snip]
        Traduction EN -> FR du compte-rendu de la réunion pour la publication ouverte des résultats des recherches biomédicales (http://wiki.april.org/w/Publication_accès_ouvert) [Rayna]

Il ne s'agit pas que des recherches biomédicales, mais des recherches en général :)

Bonne nuit,
Rayna

--
"Change l'ordre du monde plutôt que tes désirs."

Membre du CA de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres (www.april.org)

PhD Student
"Molecular Evolution and Bioinformatics"
Ludwig-Maximilians University (LMU) of Munich



What happens when you've worked too long in the lab :
*You wonder what absolute alcohol tastes like with orange juice.
*Warning labels invoke curiosity rather than caution.
*The Christmas nightout reveals scientists can't dance, although a formula for the movement of hands and feet combined with beats per min is found scrawled on a napkin by a waiter the next day.
*When you have twins, you call one of them John and the other - Control.






--
http://www.april.org/wws/info/traductions






--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page