Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Martin Seiler <mmjseiler AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [[Trad April]] Description de l'April : De voted to + gérondif ?
- Date: Wed, 12 Sep 2012 14:41:33 +0200
Je confirme. Soit on utilise la forme en -ing ("devoted to promoting and protecting"), soit la forme nominale ("devoted to the promotion and protection of...")
Cordialement,
Martin
Le 12 septembre 2012 14:33, Frederic Couchet <fcouchet AT april.org> a écrit :
Bonjour,
sur http://www.april.org/en on a la description de l'April qui dit «
April is the main French advocacy association devoted to promote and
protect ». Mais, on me souffle dans l'oreillette que « devoted to ».
Voir :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2306795
Vous êtes d'accord ?
Librement,
Fred.
--
April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » - www.april.org
Rejoignez dès maintenant plus de 5 000 personnes, associations,
entreprises, collectivités... qui soutiennent notre action
--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions
- [[Trad April]] Description de l'April : Devoted to + gérondif ?, Frederic Couchet, 12/09/2012
- Re: [[Trad April]] Description de l'April : Devoted to + gérondif ?, Romain Sertelon, 12/09/2012
- Re: [[Trad April]] Description de l'April : De voted to + gérondif ?, Martin Seiler, 12/09/2012
- Re: [[Trad April]] Description de l'April : Devoted to + gérondif ?, Frederic Couchet, 13/09/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.