Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Micros oft/Défense

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Micros oft/Défense


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Micros oft/Défense
  • Date: Thu, 06 Feb 2014 10:25:18 +0100

Le mercredi 05 février 2014 à 11:09 +0100, Jeanne Tadeusz a écrit :
> Le mercredi 29 janvier 2014 16:39:18, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le mardi 28 janvier 2014 à 13:21 +0000, Papajorgji,Juna a écrit :
> > > I worked on a nr of paragraphs but it needs more attention. j
> > >
> > Hello,
> >
> > I am about done with the translation. It still needs more attention,
> > though.
> >
> > Thérèse
> >
> >
> I've proofread it and it's fine by me. If you can put it on Drupla, I'll
> publish it.
>
> Thanks a lot!
>
> Best,
>
> Jeanne

Salut Jeanne,

En faisant la dernière relecture avant enregistrement, il m'est venu un
doute sur la traduction de CMI. J'avais traduit bêtement "Ministerial
Committee for Investments", mais investment (comme investissement
d'ailleurs) fait plutôt penser à des placements financiers. Est-ce que
ça ne serait pas plus clair si on traduisait par "procurement" ?
D'autant plus qu'il est question dans la section précédente de "comité
des achats", qui est traduit par "procurement committee". Est-ce qu'il
s'agit du même comité ?

J'ai enregistré en laissant "investment" dans la définition du CMI. Tu
pourras éditer par la suite.

Bonne journée,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page