Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Microsoft/D éfense

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Microsoft/D éfense


Chronologique Discussions 
  • From: Jason Goeppinger <gnosaj AT pobox.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Microsoft/D éfense
  • Date: Thu, 06 Feb 2014 19:28:37 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=pobox.com; h=mime-version :content-type:date:from:to:subject:in-reply-to:references :message-id; q=dns; s=sasl; b=e/AdEPXsHUqnlb3DljG+rddbRK9fZ+mS0R nI1sEarHXmALPFVkv7XNq22xwSyvMU0sN4w6GXP/oxbW2R2dvNJtZyVQ7DBHeqPS Rit5zmd7dAI9JeqMLl+mI/YkhrBfShtVyE0nEVK/Yy/nTmPcwe2SVfwITpvmR1C4 aDH6tnhTo=

Au lieu d'essayer une traduction exacte (il est possible qu'un comité analogue n'existe pas dans le pays du lecteur), peut-on simplement dire:

...the ministerial committee charged with large military procurement decisions (<abbr title="Comité ministériel d'investissement">CMI</abbr>) ...

...quelques mots de plus mais moins problématique?

--J

 

On 2014-02-06 17:34, Jeanne Tadeusz wrote:

Le jeudi 6 février 2014 10:25:18, Thérèse Godefroy a écrit :
Le mercredi 05 février 2014 à 11:09 +0100, Jeanne Tadeusz a écrit :
Le mercredi 29 janvier 2014 16:39:18, Thérèse Godefroy a écrit :
Le mardi 28 janvier 2014 à 13:21 +0000, Papajorgji,Juna a écrit :
I worked on a nr of paragraphs but it needs more attention. j
Hello, I am about done with the translation. It still needs more attention, though. Thérèse
I've proofread it and it's fine by me. If you can put it on Drupla, I'll publish it. Thanks a lot! Best, Jeanne
Salut Jeanne, En faisant la dernière relecture avant enregistrement, il m'est venu un doute sur la traduction de CMI. J'avais traduit bêtement "Ministerial Committee for Investments", mais investment (comme investissement d'ailleurs) fait plutôt penser à des placements financiers. Est-ce que ça ne serait pas plus clair si on traduisait par "procurement" ? D'autant plus qu'il est question dans la section précédente de "comité des achats", qui est traduit par "procurement committee". Est-ce qu'il s'agit du même comité ?
Je ne sais pas exactement, pour moi investissement c'est plus large qu'achats, au 
moins en français.
Quelqu'un d'autre  a un avis ?
J'ai enregistré en laissant "investment" dans la définition du CMI. Tu pourras éditer par la suite.
OK, merci.

Librement,

Jeanne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page