Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Microsoft/D éfense

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Microsoft/D éfense


Chronologique Discussions 
  • From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: CP sur l'Open Bar Microsoft/D éfense
  • Date: Thu, 6 Feb 2014 17:34:38 +0100
  • Organization: April

Le jeudi 6 février 2014 10:25:18, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le mercredi 05 février 2014 à 11:09 +0100, Jeanne Tadeusz a écrit :
> > Le mercredi 29 janvier 2014 16:39:18, Thérèse Godefroy a écrit :
> > > Le mardi 28 janvier 2014 à 13:21 +0000, Papajorgji,Juna a écrit :
> > > > I worked on a nr of paragraphs but it needs more attention. j
> > > >
> > > Hello,
> > >
> > > I am about done with the translation. It still needs more attention,
> > > though.
> > >
> > > Thérèse
> > >
> > >
> > I've proofread it and it's fine by me. If you can put it on Drupla, I'll
> > publish it.
> >
> > Thanks a lot!
> >
> > Best,
> >
> > Jeanne
>
> Salut Jeanne,
>
> En faisant la dernière relecture avant enregistrement, il m'est venu un
> doute sur la traduction de CMI. J'avais traduit bêtement "Ministerial
> Committee for Investments", mais investment (comme investissement
> d'ailleurs) fait plutôt penser à des placements financiers. Est-ce que
> ça ne serait pas plus clair si on traduisait par "procurement" ?
> D'autant plus qu'il est question dans la section précédente de "comité
> des achats", qui est traduit par "procurement committee". Est-ce qu'il
> s'agit du même comité ?
>
Je ne sais pas exactement, pour moi investissement c'est plus large
qu'achats, au
moins en français.
Quelqu'un d'autre a un avis ?
> J'ai enregistré en laissant "investment" dans la définition du CMI. Tu
> pourras éditer par la suite.
>
OK, merci.

Librement,

Jeanne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page